"في الآراء على" - Traduction Arabe en Français

    • consensus sur
        
    • consensus au
        
    • à reconnaître
        
    • est dégagé sur
        
    • de consensus
        
    • consensus pour
        
    • sur le fait
        
    • consensus à
        
    • admis
        
    • sur l'idée
        
    • d'accord sur
        
    • par consensus
        
    • de vues
        
    • quant à
        
    Nous exhortons toutes les délégations qui participent à ce processus à oeuvrer fructueusement pour parvenir à un consensus sur les questions en suspens. UN وندعو جميع الوفود المشاركة في هذه العملية إلى العمل بشكل بناء لتحقيق توافق في الآراء على المسائل العالقة.
    Pour cela, nous devons arriver au plus tôt à un consensus sur les points de l'ordre du jour. UN ولتحقيق ذلك، علينا التوصل إلى توافق في الآراء على بنود جدول الأعمال في أسرع وقت ممكن.
    Nous savons tous qu'il ne va être ni aisé ni rapide de parvenir à un consensus sur deux questions de fond. UN ونحن جميعنا نعرف أن التوصل إلى توافق في الآراء على البندين الموضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة.
    Toutefois, cette question exige l'établissement d'un consensus au niveau national, ce qui prendra du temps. UN ولكن توجب هذه المسألة إحراز توافق في الآراء على الصعيد الوطني يتطلب وقتاً من الزمن.
    Cette dernière ne prévoit pas explicitement le droit de grève et il n'existe pas de consensus sur la portée de ce droit. UN فالاتفاقية رقم 87 لا تنص صراحةً على الحق في الإضراب ولا يوجد توافق في الآراء على نطاق هذا الحق.
    i) Il existait en Afrique un très large consensus sur l'action à mener; UN `1` هناك توافق أفريقي هائل في الآراء على ما ينبغي القيام به.
    Nous devons parvenir à un consensus sur le moyen le plus approprié de mettre en place de telles garanties. UN ولم نتوصل بعد إلى توافق في الآراء على أنسب السبل لتوفير تلك الضمانات.
    Je crois qu'il est juste, même si nous avons échoué sur ce front, de reconnaître d'une façon ou d'une autre les efforts importants accomplis pour parvenir à un consensus sur un document spécifique. UN وأعتقد أن من العدل، وإن كنا لم نحقق نجاحاً على هذه الجبهة، أن نعترف نوعاً ما بما بُذل من جهود مكثفة في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء على وثيقة محددة.
    Nous devrions faire fond sur les acquis obtenus et sur les compromis constructifs que nous avons faits pour parvenir à un consensus sur les nombreuses questions liées à la revitalisation de l'Assemblée qui souvent se recoupent. UN وعلينا أن نبني على الإنجازات وأن نحرز التقدم على أساس الحلول التوفيقية البناءة التي حققناها للتوصل إلى توافق في الآراء على العديد من المسائل المتجمعة فيما يتعلق بتنشيط الجمعية العامة.
    La première tâche qui nous incombe est de rechercher un consensus sur un programme de travail équilibré et complet pour la session de 2010. UN فالمهمة الأولى المطروحة علينا هي التماس توافقٍ في الآراء على برنامج عمل متوازن وشامل لدورة عام 2010.
    La Commission est-elle prête à rechercher un consensus sur la base d'un modèle prévoyant la dérogation? UN وتساءل هل اللجنة مستعدة للسعي إلى توافق في الآراء على أساس نموذج اختيار عدم القبول؟
    Nous voulons également saluer les efforts que vous-même avez déployés, Monsieur le Président, pour atteindre le consensus sur la résolution qui vient d'être adoptée. UN ونود أيضا أن ننوه بجهودكم، السيد الرئيس، من أجل التوصل إلى توافق في الآراء على القرار الذي اتخذ.
    Cette réunion a rassemblé les gouvernements pour parvenir à un consensus sur la nécessité de placer la personne humaine au centre du développement. UN فقد جمع ذلك المؤتمر بين الحكومات للتوصل إلى توافق في الآراء على ضرورة جعل الناس محور التنمية.
    Partant, la Chine a décidé de se joindre au consensus sur le projet de résolution. UN وعلى هذا الأساس، قررت الصين الانضمام إلى التوافق في الآراء على مشروع القرار هذا.
    S'il y a consensus sur cette méthode, il faudrait accorder davantage de temps à l'examen de ce point de l'ordre du jour que ce n'est le cas actuellement. UN وإذا كان هناك توافق في الآراء على هذا النهج، ينبغي إتاحة وقت للنظر في هذا البند من جدول الأعمال أكثر مما يُتاح له الآن.
    Elle permet aussi de faciliter l'émergence d'un consensus au niveau régional et sous-régional sur diverses thématiques du désarmement. UN كما أنه يسمح بظهور توافق في الآراء على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي بشأن قضايا نزع السلاح المختلفة.
    Quels que soient les systèmes politiques et économiques dans le cadre desquels ces soins sont prodigués, on s'accorde en général à reconnaître que la gamme des travaux non rémunérés effectués par les femmes peut être élargie à souhait. UN وبغض النظر عن الأنظمة السياسية والاقتصادية التي يؤدى في إطارها هذا العمل، فإنه يبدو أن ثمة توافقا عاما في الآراء على أنه من السهل توسيع نطاق عمل المرأة بدون أجر دون قيود.
    Il dira au Président de la Conférence qu'aucun consensus ne s'est dégagé sur le texte proposé par le Président. UN سيبلِّغ رئيس المؤتمر بأنه لم يُتوصَّل إلى توافق في الآراء على النص الذي اقترحه الرئيس.
    Il s'est dégagé un consensus pour considérer qu'en période de crise économique, la concurrence jouait un rôle encore plus important en vue de rendre les marchés plus efficaces. UN وكان هناك توافق في الآراء على أن دور المنافسة كمحرك لأسواق أعلى كفاءة أصبح أكثر أهمية من المعتاد.
    D’autres délégations ont exprimé leur désaccord sur ce point mais il y a eu consensus sur le fait que les migrants ne devraient pas être traduits en justice du fait de leur introduction clandestine. UN وبالرغم من عدم موافقة وفود أخرى على ذلك، كان هنالك توافق في اﻵراء على عدم تجريم المهاجرين بسبب تهريبهم.
    Il existe toutefois un consensus, à savoir qu'il ne peut y avoir d'impunité nulle part dans le monde pour ceux qui sont responsables au premier chef de crimes internationaux. UN بيد أن هناك توافقا في الآراء على منع إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب، في أي مكان من العالم، الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن الجرائم الدولية.
    Il est généralement admis qu'il importe que le secteur des entreprises renforce la participation des femmes dans la création d'emplois. UN وهناك توافق عام في الآراء على أنه من المهم لقطاع الأعمال التجارية. أن تزيد مشاركة المرأة في خلق الوظائف.
    L'accord s'est fait sur l'idée que la formule de calcul des quotes-parts doit être améliorée avant d'être à nouveau utilisée. UN وكان هناك توافق في الآراء على أنه ينبغي تحسين صيغة الحصص قبل استخدامها مرة أخرى.
    Tout le monde est d'accord sur la nécessité d'élargir la coopération, d'accroître la coordination et d'améliorer la cohérence des mesures correctives prises aux niveaux régional et international. UN وهناك توافق في الآراء على ضرورة تعزيز التعاون والتنسيق والاتساق في تدابير الاستجابة على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Dans ce contexte, il a été convenu par consensus que pour être efficace la Convention devrait avoir un champ d'application élargi. UN وفي ذلك السياق، تــم التوصل في نهاية المطاف الى توافق في اﻵراء على أن إكســاب الاتفاقية الفعالية يقتضي تغطية واسعة لها.
    Cette concordance de vues découle de l'attachement de mon pays aux valeurs de la communauté des nations européennes, euro-atlantiques. UN ويقوم هذا التلاقي في اﻵراء على كون بلدي يرتبط فكريا بقيم مجتمع الدول اﻷوروبية، اﻷوروبية - اﻷطلسية.
    Un large consensus semble se dégager quant à un élargissement de la composition du Conseil jusqu'à 26 membres maximum. UN ويبدو أن ثمة تأييدا عريضا يتزايد لفكرة التوصل إلى اتفاق في اﻵراء على توسيع عضوية المجلس إلى ما لا يزيد عن ٢٦ عضوا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus