en même temps, il élabore et applique la politique publique en matière de non-discrimination. | UN | ويقوم المجلس في الآن ذاته بوضع وتطبيق سياسات عامة في مجال مكافحة التمييز. |
La Stratégie de développement à faible intensité de carbone constitue un modèle de développement durable et contribue en même temps à la réduction des émissions de carbone dans le monde. | UN | وتتيح الاستراتيجية نموذج تنمية مستداماً وتساهم في الآن ذاته في تخفيض انبعاثات الكربون على الصعيد العالمي. |
Les membres du comité d'enquête sont-ils autorisés à siéger en même temps au comité de discipline lorsque la même affaire est examinée? | UN | هل يُسمح لأعضاء لجنة التحقيق بالعضوية في لجنة التحقيق وفي لجنة التأديب في الآن ذاته للقضية ذاتها؟ |
dans le même temps, nous devons prendre conscience qu'à l'heure actuelle, nous vivons un moment critique dans la longue histoire de la Conférence. | UN | ولا بد أن ندرك في الآن ذاته أننا بلغنا حالياً مرحلة حاسمة في تاريخ المؤتمر الطويل. |
dans le même temps, la Tunisie rejette à nouveau toute tentative d'exploiter la situation de ces deux pays frères. | UN | كما تؤكد تونس في الآن ذاته رفضها لأية محاولات تستهدف استغلال الأوضاع. |
Une telle approche permettrait d'éviter à la fois de sous-estimer cette menace et de prendre des mesures disproportionnées par rapport à son ampleur. | UN | وسيمكن هذا النهج من تفادي كل من الاستخفاف بهذا الخطر واتخاذ تدابير لا تتناسب مع درجة الخطورة في الآن ذاته. |
L'important est d'accroître la quantité et d'améliorer l'accès tout en maintenant un niveau adéquat de qualité adapté aux conditions locales. | UN | وينبغي التركيز على زيادة الكم وإمكانية الوصول والمحافظة في الآن ذاته على نوعية مناسبة تلائم الظروف المحلية. |
D'après les informations reçues, M. Lapiro de Mbanga se serait toujours opposé au Gouvernement du Cameroun de manière pacifique, en écrivant et chantant, tout en étant membre actif du FSD depuis 2007. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن السيد لابيرو دي مبانغا كان دائماً يعارض الحكومة الكاميرونية بطريقة سلمية تجسدت في الكتابة والغناء، وكان في الآن ذاته عضواً نشطاً في الجبهة الاجتماعية الديمقراطية منذ عام 2007. |
13 Avec l'introduction de la nouvelle loi sur l'immigration de 2005, le Registre central des étrangers couvre désormais les nouvelles catégories de résidence et précise simultanément les anciennes, permettant une meilleure précision des statistiques. | UN | (15) باعتماد قانون الهجرة الجديد في عام 2005، بات سجل الأجانب المركزي يحتوي على فئات إقامة جديدة ويدقق في الآن ذاته أعداد الفئات السابقة، ما يسمح بتمييز أفضل بين إحصاءات اللاجئين. |
On a demandé en même temps l'ouverture des relations formelles d'appui technique et scientifique avec la FAO, le PAM et le FIDA. | UN | وطلبنا في الآن ذاته إقامة علاقات رسمية للدعم التقني والعلمي مع منظمة الأغذية والزراعة، وبرنامج الأغذية العالمي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
en même temps, l'accent a été mis sur le libre accès aux pays et dans les pays et sur les conditions dans lesquelles celuici devrait se faire. | UN | وسُلط الضوء في الآن ذاته على أهمية الوصول دون عائق إلى البلدان وضمنها وشروط هذا الوصول. |
Un mémorandum d'accord régissant la fourniture de services médicaux et de services d'évacuation médicale d'urgence a été signé en même temps. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُقعت في الآن ذاته مذكرة تفاهم من أجل توفير الخدمات الطبية وخدمات الإخلاء الطبي في حالات الطوارئ. |
Deux époques différentes ne devraient jamais exister en même temps. | Open Subtitles | زمنين مختلفين لا يجب أن يتواجدا في الآن ذاته |
Afin de répondre de manière appropriée et efficace aux différentes demandes, la Section a dû recourir largement à des collaborateurs extérieurs en même temps qu'elle cherchait du personnel qualifié souhaitant travailler à La Haye. | UN | ومن أجل كفالة تلبية مختلف الطلبات في الوقت المناسب وبصورة فعالة، كان على القسم أن يعتمد بشدة على المتعاقدين الخارجيين وأن يواصل في الآن ذاته بحثه عن موظفين فنيين مؤهلين مستعدين للعمل في لاهاي. |
Toutefois, ces États ne doivent pas, dans le même temps, chercher à améliorer l'efficacité de leurs armes nucléaires. | UN | غير أنه يتعين على هذه الدول أن لا تسعى في الآن ذاته إلى تحسين كفاءة أسلحتها النووية. |
dans le même temps, toutefois, il fallait veiller à préserver les mécanismes opérationnels et l'équilibre entre les trois piliers du mandat de la CNUCED de façon à ne pas affaiblir les liens entre celle-ci, ses États membres et ceux qui lui apportaient traditionnellement leur soutien. | UN | بيد أنه ينبغي في الآن ذاته الحرص من أجل الحفاظ على الآليات العملية والتوازن بين الأركان الثلاثة للأونكتاد بحيث لا تضعف صلات الأونكتاد بالبلدان الرئيسية المكونة له وبقاعدة دعمه التقليدية. |
Nous pensons aussi que la Conférence du désarmement a à la fois l'occasion et le devoir de régler cette question. | UN | كما نعتقد أن معالجة هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح هي فرصة وواجب في الآن ذاته. |
En conséquence, la société bélarussienne est tout à la fois fortement assistée et fortement divisée. | UN | وعلى هذا النحو، يتسم مجتمع بيلاروس في الآن ذاته بشدة الاعتماد على المساعدات وبالانقسام الشديد. |
Le respect du droit à réparation des victimes est donc une exigence à la fois éthique et politique. | UN | وبالتالي فإن احترام الحق في جبر ضرر الضحايا هو مطلب أخلاقي وسياسي في الآن ذاته. |
Cette approche renforce l'utilité du budget en tant qu'instrument de planification, de gestion et de mobilisation des fonds tout en maintenant la transparence et l'intégrité financière de l'Office. | UN | ويزيد هذا النهج من جدوى الميزانية كأداة للتخطيط والإدارة وجمع الأموال، مع الحفاظ في الآن ذاته على شفافية الوكالة وسلامتها في المجال المالي. |
La délégation a rappelé que la Lettonie avait connu une grave crise économique au cours des dernières années et que le Gouvernement avait été contraint de prendre des mesures rigoureuses de réduction budgétaire et salariale tout en maintenant la protection sociale offerte. | UN | وذكّر الوفد بأن لاتفيا مرت بأزمة اقتصادية حادة في الأعوام الأخيرة وأن الحكومة اضطُرت إلى اتخاذ تدابير صارمة لتخفيض الميزانية والرواتب والحفاظ في الآن ذاته على الحماية الاجتماعية. |
La formulation finale de l'obligation d'assistance est à même de susciter chez les États qui ont employé les munitions en cause des concours de bonne foi afin de venir à bout des effets, après les conflits, des restes explosifs de guerre qu'ils produisent, tout en étant assez souple pour permettre aux États de fournir une telle assistance comme ils le pourront. | UN | والصيغة النهائية لواجب تقديم المساعدة كفيلة بدعم المساهمات بحسن نية من الدول التي استخدمت السلاح في التصدي لما تتسبب فيه من آثار متصلة بالمتفجرات من مخلفات الحرب في الفترة التالية للنزاع، مع اتسامها في الآن ذاته بما يكفي من المرونة على نحو يسمح للدول بتقديم تلك المساعدة بالطريقة التي تشاء. |
Ils constituent aussi des outils importants d'analyse des marchés et des besoins des consommateurs, et proposent des produits sur mesure car ils permettent de diffuser des contenus touristiques et de réunir des informations sur les consommateurs simultanément. | UN | كما إنها تعتبر أدوات هامة لتحليل الأسواق واحتياجات المستهلكين، ولعرض منتجات مصممة خصيصاً لتلبية احتياجاتهم، لأنها تتيح نشر المعلومات المتعلقة بالسياحة وجمع المعلومات المتعلقة بالمستهلكين في الآن ذاته. |