Le Groupe a également noté que des véhicules militaires avaient été acquis et rénovés récemment. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أنه تم في الآونة الأخيرة اقتناء وتجديد المركبات العسكرية. |
Ce dernier en a récemment transféré un certain nombre (non confirmé) dans un ancien camp d'entraînement militaire à Mogadiscio. | UN | وقامت الحكومة في الآونة الأخيرة بنقل عددا غير مؤكد منهم إلى معسكر التدريب العسكري السابق في مقديشو. |
Ce commerce avait connu une progression vigoureuse dans la période récente. | UN | وما فتئت هذه التجارة تنمو بدينامية في الآونة الأخيرة. |
depuis quelque temps, et en particulier depuis la fin de la guerre froide, la fragmentation du droit international s'intensifie. | UN | عانى القانون الدولي في الآونة الأخيرة، وخاصة منذ انتهاء الحرب الباردة، من تجزؤ أكبر من ذي قبل. |
Il lui serait également utile de recevoir des renseignements sur des activités récentes qui se sont avérées efficaces dans ces domaines. | UN | وتود اللجنة أيضا تلقي معلومات عن أي أنشطة ناجحة اضطلع بها في هذه المجالات في الآونة الأخيرة. |
L'expérience montre que la population étrangère est depuis peu devenue plus active, politiquement parlant. | UN | وتدل التجربة على أن السكان الأجانب أصبحت لهم فاعلية سياسية أكبر في الآونة الأخيرة. |
Bien évidemment, de nombreuses Premières Nations résistent à ces manœuvres, et les tribunaux commencent à leur donner de plus en plus souvent raison. | UN | وبطبيعة الحال، يقاوم العديد من الأمم الأولى هذه المناورات، وقد بدأت المحاكم تصدر أحكاماً لصالحه في الآونة الأخيرة. |
Ce récent internement serait lié à son intention de tenir une conférence de presse pour décrire ses séjours en établissement psychiatrique. | UN | ويزعم أن إعادة إدخاله في الآونة الأخيرة ترتبط بعزمه على عقد مؤتمر إعلامي لوصف تجربته كمريض عقلي. |
Le tableau 4 ci-dessous présente le développement du FENU au cours des dernières années. | UN | 46 - يبرز الجدول 4 أدناه نمو الصندوق في الآونة الأخيرة. |
À l'heure actuelle, l'usage de conteneurs joue un rôle croissant dans le domaine des transports internationaux. | UN | وقد أصبح النقل بالحاويات في الآونة الأخيرة يلعب دورا متزايدا في ميدان النقل الدولي. |
La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
Les mesures spécifiques suivantes, notamment, ont été prises récemment pour exécuter les obligations internationales relatives aux droits de l'homme: | UN | وفيما يلي بعض المبادرات المحددة التي اتخذت في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان: |
Le Groupe a également appris que plusieurs investisseurs potentiels avaient récemment visité l’usine et s’étaient entretenus avec le directeur. | UN | وأوضحوا أيضا أن عدة مستثمرين محتملين زاروا المصنع في الآونة الأخيرة وأجروا مناقشات مع الإدارة. |
La récente restructuration de la Commission, qui visait à réduire les coûts et à renforcer la cohérence, n'a semble-t-il pas suffi. | UN | ولا يبدو أن إعادة هيكلة اللجنة الاقتصادية لأوروبا التي أجريت في الآونة الأخيرة لخفض التكاليف وتعزيز الاتساق كافية. |
Il est regrettable que la réforme récente de la gestion des ressources humaines n'ait pas abouti à un renforcement du système de justice interne. | UN | غير أن ما تم إدخاله على إدارة الموارد البشرية من إصلاحات في الآونة الأخيرة لم يأت بنظام داخلي أقوى لإقامة العدل. |
On observait une amélioration de la situation depuis quelque temps. | UN | وتشير الاتجاهات في الآونة الأخيرة إلى حدوث تحسن. |
L'augmentation de la température est à l'origine des récentes fontes des inlandsis dans l'Antarctique et l'Arctique. | UN | وأدى هذا الارتفاع في درجات الحرارة إلى ذوبان الصفائح الجليدية في الآونة الأخيرة في منطقتي القطب الشمالي والقطب الجنوبي. |
Ce sont traditionnellement des marchands et certains, depuis peu, s'adonnent au trafic et à la traite d'êtres humains. | UN | وهم تقليدياً من التجار، تورط بعضهم في الآونة الأخيرة، في التجارة غير المشروعة وكذلك في الاتجار بالبشر. |
La Thaïlande n'ignore pas que des catastrophes naturelles ont lieu de plus en plus fréquemment en Asie du Sud-Est ces derniers temps. | UN | وتدرك تايلند جيدا أنَّ تواتر الكوارث الطبيعية قد ازداد في جنوب شرق آسيا في الآونة الأخيرة. |
Le tragique passé récent de son propre pays en atteste. | UN | وقال إن تاريخ بلده المأساوي في الآونة الأخيرة يشهد على ذلك. |
D'autres, par exemple les entreprises chiliennes, mexicaines et sudafricaines, sont devenues des investisseurs extérieurs au cours des dernières années. | UN | وأصبحت شركات أخرى - مثل شركات من الشيلي، والمكسيك وجنوب أفريقيا - أطرافا فعالة في الآونة الأخيرة. |
L'apparent blocage et la situation actuelle de la Conférence du désarmement sont, sans nul doute, contraires aux évolutions positives récentes survenues dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | ولا شك أن هناك تناقضاً بين أعمال مؤتمر نزع السلاح وحالته الراهنة وبين التطورات الإيجابية التي تحققت في الآونة الأخيرة في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
au cours de ces dernières années, l'expérience de l'ONU, considérée en elle-même, n'apporte pas de réponses satisfaisantes. | UN | وتجربة اﻷمم المتحدة ذاتها في اﻵونة اﻷخيرة لا تقدم إجابات مرضية. |
Dernièrement, vous avez été si inconstant, comme en ce moment. | Open Subtitles | كنت متهور في الآونة الأخيرة، كما أنت الآن |
DES NATIONS UNIES TENUES récemment | UN | المعقودة في إطار اﻷمم المتحدة في اﻵونة اﻷخيرة |
Toutefois, depuis quelque temps, il semble qu'on s'intéresse moins à utiliser l'accusation de violences sexuelles. | UN | غير أنه يبدو أن الاهتمام قد تضاءل في اﻵونة اﻷخيرة بالنسبة لتوجيه تهمة العنف الجنسي إلى المتهمين. |
L'accroissement de 199 400 dollars correspond à la pension du Secrétaire général qui vient de prendre sa retraite. | UN | وتمثل الزيادة البالغة ٤٠٠ ١٩٩ دولار اعتمادات لﻷمين العام الذي تقاعد في اﻵونة اﻷخيرة. |
Malgré l'intégration progressive des femmes au marché du travail ces dernières années, leur nombre reste faible par rapport à celui des hommes. | UN | رغم ارتفاع وتيرة اندماج المرأة في سوق العمل في اﻵونة اﻷخيرة، فلا تزال مشاركتها فيه أدنى من مشاركة الرجل. |