"في الأجل المتوسط" - Traduction Arabe en Français

    • à moyen terme
        
    • à moyen et
        
    • dans le moyen terme
        
    • sur le moyen terme
        
    • à échéance moyenne
        
    • pour le moyen terme
        
    • à moyen ou
        
    • à court terme
        
    • moyen terme de
        
    • a moyen terme
        
    • moyen terme à
        
    La croissance de l'Afrique devrait se poursuivre à moyen terme et la production globale du continent devrait se redresser fortement en 2012. UN ويتوقع استمرار زخم النمو في أفريقيا في الأجل المتوسط في ظل توقّع انتعاش ناتج القارة ككل في عام 2012.
    Elles devraient également mettre au point une stratégie de sortie à moyen terme et donner les directives voulues pour aider à fixer les anticipations inflationnistes. UN وينبغي لها أيضا أن تضع خطة خروج سليمة في الأجل المتوسط وأن توفر توجيهات تطلعية فعالة تستند إليها توقعات التضخم.
    Les perspectives pour l'Afrique : une croissance régulière à moyen terme UN توقّعات الأداء في أفريقيا: نمو مطّرد في الأجل المتوسط
    Cette ouverture permet d'avancer sur des questions plus générales et de réduire à moyen terme la dépendance vis-à-vis de l'aide. UN ويمكن لهذا الأمر أن ييسر التقدم في مسائل أوسع وأن يقلل الاعتماد على المعونات في الأجل المتوسط.
    Ces mesures devraient néanmoins produire des améliorations à moyen terme. UN ومع ذلك، من المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى تحسينات في الأجل المتوسط.
    L'augmentation des recettes recueillies par le Gouvernement afghan est un premier signe de la viabilité des finances publiques à moyen terme. UN وتشكل الزيادة المحققة في إيرادات حكومة أفغانستان أول علامة على استدامة الأوضاع المالية في الأجل المتوسط.
    L'application de la Convention constitue l'une des priorités à moyen terme. UN ويمثل تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أحد الأولويات في الأجل المتوسط.
    Le Gouvernement zimbabwéen espère que ces stratégies joueront un rôle important dans l'élimination à moyen terme de la discrimination à l'égard des femmes au Zimbabwe. UN ويعقد الأمل على أن تؤدي هذه الاستراتيجيات دوراً رائداً في معالجة الاهتمامات بشأن القضاء على التمييز ضد المرأة في زمبابوي في الأجل المتوسط.
    Le PNUD pense que la situation devrait s'améliorer à moyen terme. UN ويتوقع البرنامج الإنمائي أن يشهد تحسينات في الأجل المتوسط.
    à moyen terme du moins, les pays en développement devront lourdement dépendre des pays développés pour les financements et la technologie nécessaires pour soutenir la croissance de l'énergie renouvelable. UN وسيقتضي الأمر، في الأجل المتوسط على الأقل، أن تعتمد البلدان النامية اعتمادا كبيرا على البلدان المتقدمة للحصول على الأموال والتكنولوجيا اللازمة لدعم نمو الطاقة المتجددة.
    à moyen terme, le rapport envisage la création d'un poste spécifique de responsables du contrôle des risques et la mise en place d'une nouvelle équipe organisationnelle indépendante et objective. UN ويتوخى التقرير في الأجل المتوسط إنشاء وظيفة لرئيس لإدارة المخاطر وفريق تنظيمي جديد يتمتع بالاستقلال والموضوعية.
    à moyen terme, des décisions devront être prises aux sièges des organismes et au sein de leurs organes directeurs. UN وسيتعين اتخاذ قرارات بهذا الصدد في الأجل المتوسط في مقار الوكالات وفي مجالس إداراتها.
    à moyen terme, il serait avisé d'envisager d'autres solutions qui pourraient être fondées, par exemple, sur les droits de tirage spéciaux; UN ويمكن البحث عن بدائل في الأجل المتوسط ربما بالاستناد على حقوق السحب الخاصة؛
    On a constaté en effet que ceux qui atteignent leurs objectifs avaient fait des plans budgétaires à moyen terme pour les objectifs d'aide. UN ودلت التجربة أن البلدان المانحة التي حققت أهدافها كانت قد وضعت خططا للميزنة في الأجل المتوسط لأغراض الأهداف المتعلقة بالمعونة.
    Qui plus est, les difficultés rencontrées lors de l'exécution des programmes de reconstruction et de normalisation à moyen terme sont considérables. UN وإضافة إلى ذلك، فإن التحديات التي يطرحها التعمير في الأجل المتوسط وبرامج التطبيع هي تحديات هائلة.
    La menace pourrait donc être plus réelle à moyen terme. UN ويُرجَّح أن تبلغ هذه التهديدات أوجها في الأجل المتوسط.
    La crise financière et économique risque de se ressentir sur l'aide extérieure, et donc de compromettre les perspectives de croissance de l'Afrique à moyen terme. UN ومن المرجح أن تؤثر الأزمة المالية والاقتصادية على الدعم الخارجي المقدم إلى أفريقيا، بما يؤثر سلبا على آفاق النمو فيها في الأجل المتوسط.
    Ces mesures devraient néanmoins produire des améliorations à moyen terme. UN ومع ذلك، من المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى تحسينات في الأجل المتوسط.
    Les perspectives à moyen terme sont également prometteuses et le Gouvernement nigérian applique un programme de réforme afin de répondre aux besoins en matière de développement et de faire face aux difficultés à venir. UN وأشارت أيضا إلى أن التوقعات في الأجل المتوسط متفائلة جدا، وإلى أن حكومة بلدها تواصل تنفيذ جدول أعمال لتحقيق التحولات بغية تلبية الاحتياجات الإنمائية ومواجهة التحديات المقبلة.
    La modification des facteurs qui influent sur l'offre et la demande reste un élément d'explication fondamental des mouvements des prix à moyen et à long terme. UN ولا تزال التحولات في عوامل العرض والطلب تشكل عاملاً رئيسياً في تفسير تقلبات الأسعار في الأجل المتوسط والأجل الطويل.
    Ce problème risque maintenant de se poser dans le moyen terme. UN وقد يتحول هذا الوضع إلى مشكلة في الأجل المتوسط.
    L'objectif de ces débats est de dégager un consensus sur les meilleures pratiques concernant certains modules des comptes relatifs aux écosystèmes sur le moyen terme. UN والهدف من المناقشات هو التوصل إلى توافق للآراء بشأن أفضل الممارسات بالنسبة لمجموعة مختارة من وحدات حسابات النظم الإيكولوجية في الأجل المتوسط.
    Nous rendrons le développement plus efficace et plus prévisible en communiquant périodiquement et en temps voulu aux pays en développement des informations sur les appuis prévus à échéance moyenne. UN وسنعمل على زيادة فعالية التنمية وإمكانية التنبؤ بها عن طريق تزويد البلدان النامية بانتظام وفي الوقت المناسب بمعلومات إرشادية تتعلق بالدعم المقرر تقديمه في الأجل المتوسط.
    Toutefois, leurs effets ne pourront véritablement se faire sentir que lors de la mise en œuvre des priorités opérationnelles établies pour le moyen terme. UN في حين أن جميع التوصيات قد نفّذت أو يجري تنفيذها، فان أثرها الكامل سيتحقق في تنفيذ الأولويات العملياتية في الأجل المتوسط.
    Il est à noter toutefois que les hélicoptères, qui sont exploités au maximum de leurs capacités dans des conditions difficiles, sont eux aussi gourmands en carburant, mais le déploiement de nouveaux modèles à moyen ou long terme devrait permettre d'améliorer la situation. UN ولكن يجب ملاحظة أن الطائرات العمودية التي تعمل لأقصى حدودها التشغيلية في بيئات صعبة لا تكون مقتصدة في استهلاك الوقود، غير أن نشر طائرات جديدة في الأجل المتوسط إلى الطويل من شأنه أن يحقق تحسينات.
    S'agissant du versement des prestations à moyen et à court terme, la Caisse pourra respecter ses engagements. UN وفيما يتعلق بدفع الاستحقاقات في الأجل المتوسط والقصير، يمكن أن يفي الصندوق بالتزاماته المتعلقة بدفع المعاشات التقاعدية.
    a moyen terme, est prévue la création du ministère du logement et des établissements humains, comme organisme d'État de rang supérieur pour faire face aux défis de l'édification d'un habitat plus adéquat pour tous. UN وأما في اﻷجل المتوسط فتهدف الخطة إلى إنشاء وزارة لﻹسكان والمستوطنات البشرية كجهاز عالي المستوى من أجهزة الدولة يواجه تحديات إقامة مسكن لائق لكل فرد.
    Il faut donc s'employer à moyen terme à trouver une autre manière d'harmoniser leur travail. UN ولهذا لا بد من بذل جهود في اﻷجل المتوسط ﻹيجاد سبل وطرق أخرى لتحسين المواءمة بين أعمال مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus