"في الأحوال المعيشية" - Traduction Arabe en Français

    • des conditions de vie
        
    • les conditions de vie
        
    L'un des principaux objectifs est de lutter contre la dégradation des conditions de vie de la population. UN ومن بين الأهداف الرئيسية معالجة التدني في الأحوال المعيشية للسكان.
    En transférant les ressources aux personnes qui en ont besoin, la protection sociale permet d'accroître la consommation, de réduire l'extrême vulnérabilité des ménages et de prévenir l'aggravation des conditions de vie. UN وعن طريق نقل الموارد إلى أُولئك المحتاجين، تُؤدي الحماية الاجتماعية إلى زيادة معدلات الاستهلاك، والتقليل من مواطن الضعف الشديد لدى الأسرة المعيشية ومنع مزيد من التدهور في الأحوال المعيشية.
    Une amélioration des conditions de vie essentielles du peuple iraquien et de la situation en matière de droits de l'homme restait également critique à cet égard. UN كما يظل حدوث تحسن في الأحوال المعيشية الأساسية للشعب العراقي وفي حالة حقوق الإنسان أمراً حيوياً في هذا الخصوص.
    :: L'amélioration manifeste des conditions de vie de la population locale. UN :: تحقيق تحسن واضح في الأحوال المعيشية للسكان المحليين.
    Les projets de développement à grande échelle ont inéluctablement une incidence sur les conditions de vie des peuples autochtones. UN ولا جرم أن المشاريع الإنمائية الكبرى سوف تؤثر في الأحوال المعيشية للشعوب الأصلية.
    Le bouclage pratiquement total a entraîné une nette détérioration des conditions de vie et des moyens de subsistance, qui sont tombés encore plus bas. UN وفي ظل الإغلاق شبه الكامل، حدث هبوط عنيف في الأحوال المعيشية والأرزاق بحيث تدنت إلى أغوار أعمق.
    Au cours des quatre dernières années, celui-ci a contribué à arrêter la détérioration des conditions de vie de l'Iraquien moyen, et même à les améliorer. UN فخلال السنوات الأربع الماضية لم يسهم البرنامجي في وقف التدهور في الأحوال المعيشية للإنسان العراقي العادي فحسب، وإنما في تحسين هذه الأحوال أيضا.
    Sans une amélioration conséquente des conditions de vie, il sera impossible de continuer à promouvoir la démocratie et le respect de tous les droits de l'homme, car les peuples pourraient retirer leur soutien à ces principes. UN وما لم يكن هناك تحسن جوهري في الأحوال المعيشية قد يكون من غير الممكن مواصلة النهوض بالديمقراطية واحترام حقوق الإنسان كافة، لأن الناس قد يسحبون تأييدهم لهذه المبادئ.
    Bien que l'Angola dispose de ressources naturelles et de richesses potentielles, l'économie angolaise s'est retrouvée en crise profonde pendant plus de deux décennies, ce qui a provoqué une chute vertigineuse des conditions de vie de la majorité de la population. UN وبالرغم من أن أنغولا تتمتع بموارد طبيعية وثروات كامنة، فقد شهد الاقتصاد الأنغولي أزمة عميقة لما يزيد على عقدين، الأمر الذي أدى إلى تدهور شديد في الأحوال المعيشية لغالبية السكان.
    Le chapitre III de ce rapport, intitulé < < L'évolution des conditions de vie : un bilan mitigé > > , relève les relations entre pauvreté et chômage. UN 63 - ويشير التقرير في فصله الثالث المعنون " الاتجاهات في الأحوال المعيشية: سجل مختلط للإنجاز " إلى الصلة بين الفقر والبطالة.
    Le Comité estime donc qu'une détérioration générale des conditions de vie et de logement, qui serait directement imputable aux décisions de politique générale et aux mesures législatives prises par des États parties, en l'absence de toute mesure parallèle de compensation, serait en contradiction avec les obligations découlant du Pacte. UN ولذلك، يبدو للجنة أن حدوث تردٍ عام في الأحوال المعيشية والسكنية، يمكن عزوه مباشرة إلى سياسات الدول الأطراف وقراراتها التشريعية، وفي غياب أية تدابير تعويضية تصحب ذلك، إنما يتعارض مع الالتزامات المحددة في العهد.
    Pour sa part, le Gouvernement camerounais est en effet déjà engagé dans la mise en œuvre d'un document de stratégie par la croissance et l'emploi qui s'articule autour du développement des secteurs productifs et des infrastructures, sans lesquels il n'est pas possible d'envisager une amélioration des conditions de vie des populations. UN لقد تعهدت حكومة الكاميرون بالفعل بتنفيذ وثيقة استراتيجية للنمو وتوفير فرص العمل تركز على تنمية القطاعات الإنتاجية والبنية التحتية، التي سيكون من المستحيل رؤية أي تحسن في الأحوال المعيشية للسكان بدونها.
    Il est probable que la crise financière mondiale entraînera une nouvelle dégradation des conditions de vie de nombreux Haïtiens au cours de l'année à venir, du fait de la diminution des envois de fonds de l'étranger qui, à raison de 1,4 milliard de dollars par an, ont été une source d'aide importante dont de nombreuses familles ont cruellement besoin. UN وأغلب الظن أن الأزمة المالية العالمية سوف تؤدي إلى مزيد من التدهور في الأحوال المعيشية لكثير من أهالي هايتي خلال السنة القادمة نتيجة لانخفاض نطاق التحويلات الآتية من الخارج التي تبلغ 1.4 بليون دولار سنويا وتمثل بذلك مصدرا رئيسيا للدعم الذي تشتد إليه حاجة كثير من الأسر.
    Le Comité estime donc qu'une détérioration générale des conditions de vie et de logement, qui serait directement imputable aux décisions de politique générale et aux mesures législatives prises par des États parties, en l'absence de toute mesure parallèle de compensation, serait en contradiction avec les obligations découlant du Pacte. UN ولذلك، يبدو للجنة أن حدوث تردٍ عام في الأحوال المعيشية والسكنية، يمكن عزوه مباشرة إلى سياسات الدول الأطراف وقراراتها التشريعية، وفي غياب أية تدابير تعويضية تصحب ذلك، إنما يتعارض مع الالتزامات المحددة في العهد.
    Dans de nombreux cas, des interventions axées sur un seul point d'entrée, comme les adductions d'eau et l'assainissement favorables aux pauvres, ont donné l'impulsion nécessaire à d'importantes améliorations des conditions de vie et à la réduction des taudis. UN وفي العديد من الحالات، أدت بعض المبادرات المركزة التي اتخذت عبر مدخل واحد، مثل توفير المياه والمرافق الصحية لصالح الفقراء، إلى إيجاد الزخم الكافي لتحقيق تحسن مهم في الأحوال المعيشية والحد من الأحياء الفقيرة.
    Les organisations locales de défense des droits de l'homme se sont déclarées gravement préoccupées par la détérioration rapide des conditions de vie de la population dans la capitale qu'a entraîné l'incendie du marché de Bakara et les conséquences économiques qui en ont résulté. UN 44 - وأعربت المنظمات المحلية العاملة في مجال حقوق الإنسان عن قلقها البالغ إزاء التدهور السريع في الأحوال المعيشية لسكان العاصمة نتيجة لإحراق سوق باكارا وما ترتب على ذلك من تأثير اقتصادي.
    En réponse aux principaux défis en matière de développement national et compte tenu des objectifs du Millénaire pour le développement, l'Algérie de mis en œuvre un programme d'appui au développement à l'intention des hauts plateaux et du Sud du pays, pour réduire les inégalités aux niveaux régional et local et susciter une amélioration durable des conditions de vie dans ces régions. UN ورداً على التحديات الرئيسية في مجال التنمية الوطنية، وفيما يتصل بالأهداف الإنمائية للألفية، نفذت الجزائر برنامجاً لدعم التنمية في مناطق المرتفعات وفي جنوب البلاد، من أجل الحد من الفوارق الإقليمية والمحلية، ومن أجل إدخال تحسينات مستدامة في الأحوال المعيشية في تلك المناطق.
    Le Comité estime donc qu'une détérioration générale des conditions de vie et de logement, qui serait directement imputable aux décisions de politique générale et aux mesures législatives prises par des États parties, en l'absence de toute mesure parallèle de compensation, serait en contradiction avec les obligations découlant du Pacte. UN ولذلك، يبدو للجنة أن حدوث تردٍ عام في الأحوال المعيشية والسكنية، يمكن عزوه مباشرة إلى سياسات الدول الأطراف وقراراتها التشريعية، وفي غياب أية تدابير تعويضية تصحب ذلك، إنما يتعارض مع الالتزامات المحددة في العهد.
    La récente accélération de la croissance économique du pays n'a pas suffi à ralentir la détérioration des conditions de vie, avec un taux de croissance démographique estimé à 2 ou 3 %. UN 8 - ولم يكن معدل النمو الاقتصادي في الآونة الأخيرة كافيا لإبطاء التدهور في الأحوال المعيشية في البلد بالنظر إلى أن المعدلات التقديرية للنمو الديمغرافي تتراوح من 2 إلى 3 في المائة.
    L'évaluation a fait apparaître en outre que le montant des transferts n'était pas suffisant pour modifier sensiblement les conditions de vie des bénéficiaires. UN وكشف التقييم أيضاً أن حجم التحويل النقدي لم يكن كافياً لإحداث تغييرات كبيرة في الأحوال المعيشية للمستفيدين.
    L'embargo économique, commercial et financier continue d'avoir un effet néfaste sur les conditions de vie, l'éducation et le développement des enfants, des adolescents cubains, ainsi que de leur famille. UN ما زال الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي يؤثر في الأحوال المعيشية للأطفال والمراهقين وأسَرهم في كوبا، وفي تعليمهم ونمائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus