Elle devrait se mobiliser fortement en faveur des objectifs de l'après2015 et aider les pays partenaires à introduire de bonnes pratiques et des ripostes efficaces face aux défis environnementaux. | UN | كما ينبغي لها الترويج لأهداف فترة ما بعد عام 2015 بقوة ومساعدة البلدان الشريكة في الأخذ بالممارسات الجيدة والحلول الناجحة فيما يتعلق بالتحدِّيات البيئية. |
Néanmoins, la plupart des autres bibliothèques, en raison de leur taille réduite et de contraintes budgétaires, tardent, en général, à introduire dans leur fonctionnement des technologies plus avancées. | UN | على أن معظم المكتبات الأخرى متخلِّفة بصورة عامة في الأخذ بالتكنولوجيات الأكثر تقدما في عملياتها بسبب صغر حجمها وقيود ميزانيتها. |
D'autres pays de la région ont commencé à adopter cette approche pour mettre en relief les disparités. | UN | وقد بدأ مزيد من بلدان المنطقة في اﻷخذ بهذا النهج ﻹبراز التفاوتات. |
Il pourrait être envisagé d'adopter une démarche analogue concernant l'application de la Convention. | UN | ويمكن النظر في الأخذ بنهج مماثل فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité recommande que le Gouvernement envisage d'introduire un large ensemble de mesures, notamment en fixant des objectifs et des buts chiffrés souples. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الحكومة في الأخذ بطائفة واسعة من التدابير، بما في ذلك تحديد الغايات ووضع أهداف رقمية مرنة. |
La métagouvernance met plutôt l'accent sur le fait que les partenaires du réseau public ont la responsabilité de mettre en place et de maintenir la gouvernance en réseau au sein du réseau. | UN | بل إن تركيز حوكمة الحوكمة ينصبّ على مسؤولية الشركاء في الشبكة العامة عن البدء في الأخذ بالحوكمة الشبكية والإبقاء عليها. |
Les organisations et entités sont dès lors invitées à songer à l'introduction de modules de gestion de la santé et de la productivité sur le lieu de travail. | UN | وهكذا يُطلب إلى المنظمات والكيانات النظر في الأخذ في مكان العمل بنماذج إدارة المسائل الصحية والإنتاجية. |
En juin, le Comité a également passé en revue les progrès accomplis eu égard à la mise en place des normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) et au financement des prestations à et après la cessation de service. | UN | وفي حزيران/يونيه، أبلغت اللجنة أيضاً عن التقدم المحرز في الأخذ بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في منظومة الأمم المتحدة والاستراتيجية المتوخاة لتمويل استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد. |
Au cours de ces dernières décennies, les inégalités se sont accentuées du fait de modèles de production et d'opportunités inégaux et par la segmentation du marché du travail et la protection sociale; néanmoins, certains gouvernements ont commencé à introduire des politiques visant à relever ce défi. | UN | وفي العقود القليلة الماضية، تفاقم عدم المساواة من جراء تفاوت أنماط وفرص الإنتاج والتجزؤ الذي يتسم به سوق العمل والحماية الاجتماعية؛ بيد أن عددا من الحكومات شرع في الأخذ بسياسات تتصدى لهذا التحدي. |
80. L'existence et la préservation d'un milieu de travail salubre constituent une condition sine qua non, si l'on tient à réduire l'absentéisme dû au congé de maladie, ce qui amène les Inspecteurs à conseiller aux organisations et entités de songer à introduire des modules de gestion de la santé et de la productivité sur le lieu de travail. | UN | 80- والحفاظ على بيئة عمل صحية هو شرط لا بد منه للحد من حالات التغيّب عن العمل بسبب الإجازات المرضية، بما يجعل المفتشين ينصحون المنظمات والكيانات بالنظر في الأخذ بنماذج `إدارة الصحة والإنتاجية` في مكان العمل. |
L'une des étapes de la mise en œuvre du programme gouvernemental pour l'application de la Convention contre la torture a consisté à introduire des amendements dans le Code pénal, liés à la définition du terme < < torture > > . | UN | وتمثلت إحدى مراحل عملية تنفيذ برنامج حكومي لتنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب في الأخذ بتعديلات أُدخلت على القانون الجنائي تتصل بتعريف مصطلح " التعذيب " . |
Dans le réseau de son Centre national pour une production plus propre (CNPP) et sur la base d'un projet pilote mis en œuvre au Maroc, l'Organisation collabore avec la société allemande de chimie BASF pour aider les PME à introduire des méthodes de production plus propres et plus efficaces. | UN | وتعمل اليونيدو، في شبكة المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف التابعة لها بالتعاون مع شركات باسف (BASF) الألمانية للمواد الكيماوية لمساعدة مؤسسات صغيرة ومتوسطة في الأخذ بوسائل إنتاج أكثر كفاءة. |
80. L'existence et la préservation d'un milieu de travail salubre constituent une condition sine qua non, si l'on tient à réduire l'absentéisme dû au congé de maladie, ce qui amène les Inspecteurs à conseiller aux organisations et entités de songer à introduire des modules de gestion de la santé et de la productivité sur le lieu de travail. | UN | 80 - والحفاظ على بيئة عمل صحية هو شرط لا بد منه للحد من حالات التغيّب عن العمل بسبب الإجازات المرضية، بما يجعل المفتشين ينصحون المنظمات والكيانات بالنظر في الأخذ بنماذج `إدارة الصحة والإنتاجية` في مكان العمل. |
Vu le retard mis à adopter des procédures de détermination du statut et l'aide minimale apportée aux réfugiés en général, exception faite d'une poignée de demandeurs d'asile, un nombre croissant de demandeurs d'asile se trouvent complètement démunis. | UN | ونظرا إلى التأخر الذي صُودف في اﻷخذ بإجراءات لتقرير وضع اللاجئ وفي منح المساعدة الدنيا لجميع ملتمسي اللجوء ما عدا عدداً ضئيلا منهم، فإن عددا متزايدا من ملتمسي اللجوء هم مُعدمون. |
Dans ce même ordre d'idées, la Commission devrait songer à adopter des modalités plus efficaces pour l'examen des progrès accomplis dans l'application d'Action 21, en mettant comme il convient l'accent sur les moyens d'exécution. | UN | وينبغي للجنة، في هذا السياق، أن تنظر في اﻷخذ بطرائق أكثر فعالية لمواصلة تنفيذ الالتزامات المعلنة في جدول أعمال القرن ١٢، مع إيلاء الاهتمام المناسب لوسائل التنفيذ. |
Dans ce même ordre d'idées, la Commission devrait songer à adopter des modalités plus efficaces pour l'examen des progrès accomplis dans l'application d'Action 21, en mettant comme il convient l'accent sur les moyens d'exécution. | UN | وينبغي للجنة في هذا السياق أن تنظر في اﻷخذ بطرائق أكثر فعالية لمواصلة تنفيذ الالتزامات المعلنة في جدول أعمال القرن ٢١، مع إيلاء الاهتمام المناسب لوسائل التنفيذ. |
La réunion a recommandé aux États parties d'envisager d'adopter une approche commune en matière de collecte de statistiques. | UN | وأوصى الاجتماع بأن تنظر الدول الأطراف في الأخذ بنهج مشترك لجمع الإحصاءات. |
18. Souligne qu'il importe d'adopter systématiquement une démarche sexospécifique tout au long des préparatifs de la Conférence mondiale ainsi que dans ses conclusions; | UN | 18 - تشدد على أهمية الانتظام في الأخذ بمنظور جنساني في الحسبان في جميع الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي وفي نتائجه؛ |
À ce propos, l'État partie devrait également envisager d'introduire des méthodes de surveillance autres que le placement en détention pour une durée indéterminée. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر أيضاً في الأخذ بأساليب أخرى للمراقبة بدلاً من الاحتجاز لأجل غير مسمى. |
À ce propos, l'État partie devrait également envisager d'introduire des méthodes de surveillance autres que le placement en détention pour une durée indéterminée. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر أيضاً في الأخذ بأساليب أخرى للمراقبة بدلاً من الاحتجاز لأجل غير مسمى. |
Le FIDA a commencé à mettre en place des procédures de sauvegarde pour la gestion de l'environnement et le développement durable. | UN | وقد بدأ الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في الأخذ بإجراءات لضمان الإدارة البيئية والتنمية المستدامة. |
Le Gouvernement jamaïcain a fait état de problèmes liés à l’introduction de redevances, au premier rang desquels il faut citer des insuffisances en matière de recouvrement. | UN | وأفادت حكومة جامايكا عن حدوث مشاكل في الأخذ برسوم الاستعمال، أهمها أوجه القصور في تحصيل تلك الرسوم. |
En juin, le Comité a également passé en revue les progrès accomplis eu égard à la mise en place des normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) et aux stratégies envisagées pour financer les prestations à et après la cessation de service. | UN | وفي حزيران/يونيه، أُبلغت اللجنة بالتقدم في الأخذ بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في منظومة الأمم المتحدة والاستراتيجية المتوخاة لتمويل استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد. |