"في الأذهان" - Traduction Arabe en Français

    • à l'esprit
        
    • dans les esprits
        
    • pas oublier
        
    • dans les mémoires
        
    • de vue
        
    • pour un Nouvel
        
    • sera pas oubliée
        
    Sur une population mondiale de 7 milliards d'habitants, il fallait garder à l'esprit que des milliards de personnes attendaient, dans les pays du Nord comme dans ceux du Sud, que le droit au développement améliore leur quotidien. UN وأشار إلى الحاجة لأن يبقى حاضراً في الأذهان أن مليارات الأشخاص في بلدان من الجنوب والشمال معاً، من بين المليارات السبعة التي تتكون منها البشرية، ينتظرون الحق في التنمية لتحسين حياتهم اليومية.
    C'est bien ce que nous devons garder à l'esprit tandis que nous nous apprêtons à commencer nos travaux pour cette année. UN وعلينا أن نضع ذلك في الأذهان بصورة واضحة عندما ننخرط في عمل دورة هذا العام.
    Nous sommes en Haïti à la demande du Gouvernement haïtien, et nous n'avons à l'esprit que des intérêts humanitaires. UN إننا موجودون في هايتي بناء على طلب حكومة هايتي، مع الإبقاء في الأذهان المصالح الإنسانية.
    Le monde issu de la Seconde Guerre mondiale avait résolu d'assurer la paix entre les nations, et l'ONU avait été fondée, avec cette vision fermement ancrée dans les esprits. UN فقد خرج العالم من الحرب العالمية الثانية عاقد العزم على ضمان السلم بين الدول، وولدت الأمم المتحدة بهذه الرؤية في الأذهان بقوة.
    Et dans ce contexte, il est également important de ne pas oublier les risques que les changements climatiques comportent pour la sécurité dans toutes les régions du monde. UN وفي هذا السياق، من المهم أيضا أن نبقي في الأذهان المخاطر الأمنية الناجمة عن تغير المناخ في جميع أرجاء العالم.
    Le bombardement de Tuzla, ce jour-là, restera dans les mémoires comme l'une des pires atrocités commises au cours des trois ans de guerre. UN وسيبقى قصف توزلا في ذلك اليوم راسخاً في اﻷذهان بوصفه من أسوأ فظائع هذه الحرب الدائرة منذ ثلاثة أعوام.
    Même s'il a été cité à d'innombrables occasions, nous devons toujours garder à l'esprit le préambule de la Charte des Nations Unies, à travers lequel, d'un commun accord, nous nous sommes déclarés résolus UN على الرغم من أنها تكررت في مناسبات عديدة، علينا أن نُبقي في الأذهان دائماً ديباجة الأمم المتحدة التي صممنا فيها على:
    Nous devons cependant garder à l'esprit le fait qu'il s'agit pour nous d'une obligation. UN بيد أنه علينا أن نـُبقي في الأذهان أن لدينا التزاما.
    Nous devons garder présente à l'esprit sa vision et honorer sa mémoire. UN فلنعمل على إبقاء رؤيته وذكراه حية في الأذهان.
    Il a souligné combien il était important de concevoir les programmes et les projets en ayant à l'esprit des objectifs clairs et l'évaluation future. UN وأبرز أهمية أن يجري تخطيط البرامج والمشاريع بأهداف واضحة ومع وضع التقييم اللاحق في الأذهان منذ البداية.
    À cet égard, on devrait avoir à l'esprit que les délibérations du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sont séparées. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون ماثلاً في الأذهان أن مداولات مجلس الأمن والجمعية العامة شيئان منفصلان.
    Nous sommes convaincus que l'impulsion donnée lors de la Conférence d'examen nous permettra de garder cette question constamment présente à l'esprit. UN ونحن على ثقة من أن الدفعة التي أعطيت في المؤتمر الاستعراضي ستبقي هذه المسألة ماثلة في الأذهان.
    Il faut garder six points à l'esprit. UN وأردفت قائلةً بأن هناك ست نقاط ينبغي أن تكون ماثلةً في الأذهان.
    Les autres bureaux régionaux devraient néanmoins garder ces recommandations à l'esprit. UN وينبغي مع ذلك أن تبقى تلك التوصيات في الأذهان في جميع المكاتب الميدانية.
    Nous devons également garder à l'esprit qu'il existe des traités spécifiques, disposant de leurs propres enceintes, qui doivent conserver leurs autonomie propre et mandats propres. UN ينبغي أن نبقي في الأذهان أيضا أن هناك معاهدات أخرى، لها منتدياتها الخاصة بها، التي لا بدّ من الحفاظ على سلطتها الذاتية وولاياتها.
    46. Le dissident le plus en vue, le grand ayatollah Hossein - Ali Montazeri, a été très présent, du moins dans les esprits, tout au long de l'année. UN 46- وكان آية الله حسين علي منتظري، وهو أشهر المنشقين، حاضراً باستمرار، في الأذهان على الأقل، طوال العام.
    Ce rapport constatait également que les forces qui animent le commerce électronique nécessiteront un réexamen du cadre dans lequel se fait le commerce et une remise en question de l'efficacité de la politique gouvernementale concernant le commerce ainsi que celle des pratiques et des procédures commerciales traditionnelles dont la plupart se sont formées alors qu'une image du commerce très différente était dans les esprits. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن القوى التي تقود التجارة الإلكترونية سوف تتطلب إعادة النظر في الإطار الذي يتم فيه القيام بالأعمال التجارية والتساؤل عن فعالية السياسات الحكومية المتصلة بالتجارة وفعالية الممارسات والإجراءات التجارية التقليدية، ومعظمها نشأ وفقاً لصورة مختلفة جداً عن التجارة في الأذهان.
    Nous ne devons pas oublier que, même si la composition de la Conférence est limitée, ses décisions sont de dimension mondiale. UN وعلينا أن نبقي في الأذهان أنه بينما عضوية المؤتمر محدودة، فقراراته عالمية في طابعها.
    Le bombardement de Tuzla, ce jour-là, restera dans les mémoires comme l'une des pires atrocités commises au cours des trois ans de guerre. UN وسيبقى قصف توزلا في ذلك اليوم راسخاً في اﻷذهان بوصفه من أسوأ فظائع هذه الحرب الدائرة منذ ثلاثة أعوام.
    Elle a augmenté les connaissances générales sur les autres parties du monde et a réduit les distances, d'un point de vue virtuel et physique. UN وحسنت المعرفة العامة بالأجزاء الأخرى من العالم وقربت المسافات، في الأذهان وعلى الطبيعة.
    Sa contribution exemplaire à la cause des réfugiés ne sera pas oubliée. UN وستظل مساهمته المثالية في خدمة قضية اللاجئين ماثلة في اﻷذهان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus