Les secteurs privé et public pâtissent du niveau élevé des taux d'intérêt pratiqués par les banques, en comparaison avec ceux des marchés financiers mondiaux. | UN | يعاني القطاعان خاص والعام من ارتفاع الفوائد المصرفية بالمقارنة مع تلك المدفوعة في الأسواق المالية العالمية. |
Les pays en développement ont également besoin de la stabilité et de la sécurité des marchés financiers mondiaux. | UN | تحتاج البلدان النامية أيضا إلى تحقيق الاستقرار والأمن في الأسواق المالية العالمية. |
Ils pourraient servir de point d'appui pour emprunter davantage sur les marchés financiers mondiaux. | UN | ويمكن توفير هذه الأموال بالاقتراض في الأسواق المالية العالمية. |
Toutefois, l'aggravation des problèmes sur les marchés financiers mondiaux et la détérioration des prévisions de croissance ont incité les spéculateurs à se retirer rapidement des marchés des produits de base avec pour conséquence la chute brutale et prolongée des cours à terme. | UN | ومن ناحية ثانية فقد نجم عن تزايد المشاكل في الأسواق المالية العالمية وعدم تحقق توقعات النمو، والخروج السريع لرؤوس الأموال المضاربة من أسواق السلع الأساسية، إلى هبوط حاد ومستدام في أسعار السلع الآجلة. |
Au début de la crise, on pensait que l’Afrique ne serait guère affectée, étant donné sa faible intégration dans les marchés financiers mondiaux. | UN | في بداية الأزمة، كان الرأي السائد على نطاق واسع هو أن أثر الأزمة على أفريقيا سيكون محدوداً بسبب انخفاض درجة اندماج المنطقة الإقليمية في الأسواق المالية العالمية. |
Ceux qui manipulent les terroristes peuvent très bien prendre des positions spéculatives sur les marchés financiers internationaux afin de profiter du chaos qu'eux-mêmes occasionnent. | UN | وقد يتخذ المتلاعبون بهؤلاء الإرهابيين مواقف في الأسواق المالية العالمية للإفادة من الفوضى التي يحدثونها. |
Il signale que la dette est redevenue un problème pressant sur la scène internationale et que le lent processus d'application de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et la fréquence des crises financières observées dans les pays à revenu intermédiaire après leur intégration aux marchés financiers mondiaux sont un sujet de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | كما أن بطء عملية تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وتكرر اﻷزمات المالية التى تطال البلدان متوسطة الدخل عقب إدماجها السريع في اﻷسواق المالية العالمية يمثلان مصدر قلق للمجتمع الدولي. |
Depuis les années 80, le FMI a concentré son action sur des problèmes des marchés émergents et des pays en développement, méconnaissant ce qui se passait sur les grandes places financières et les facteurs de vulnérabilité des marchés financiers mondiaux. | UN | فمنذ ثمانينات القرن الماضي، كان صندوق النقد يركز في المقام الأول على المشاكل في الأسواق الناشئة والبلدان النامية، دون أن يكرس اهتماما كافيا للمراكز المالية الرئيسية وأوجه الضعف في الأسواق المالية العالمية. |
La forte progression du chômage et de la pauvreté après la crise financière de l'Asie a révélé la vulnérabilité des pays en développement, de plus en plus sensibles à la volatilité et aux mouvements des marchés financiers mondiaux. | UN | فالارتفاع الحاد في البطالة والفقر في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية قد كشف عن ضعف البلدان النامية الشديد إزاء التقلب والتغير اللذين يمكن أن يحدثا في الأسواق المالية العالمية. |
Profondément inquiète de constater que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être compromise par l'instabilité des marchés financiers mondiaux et nationaux, ainsi que par les problèmes découlant des crises énergétique et alimentaire en cours, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن عدم الاستقرار في الأسواق المالية العالمية والوطنية والتحديات التي تطرحها أزمتا الغذاء والطاقة في الوقت الراهن يمكن أن يعوقا تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
La récente crise des prêts hypothécaires à risque aux États-Unis et l'instabilité des marchés financiers mondiaux qui en a résulté, conjuguées à la dépréciation du dollar, mettent gravement en péril la croissance mondiale en 2008. | UN | تمثل أزمة القروض العقارية غير المضمونة التي حدثت مؤخراً في الولايات المتحدة الأمريكية و ما نتج عنها من اضطراب في الأسواق المالية العالمية فضلاً عن تدهور الدولار تحديات خطيرة للنمو في العالم في عام 2008. |
L'agitation actuelle des marchés financiers mondiaux rend difficile la mise en œuvre de mesures anticycliques sans coordination internationale alors que le maintien de l'austérité nuira encore à la croissance de la production et de l'emploi. | UN | والاضطرابات الحالية في الأسواق المالية العالمية تجعل من الصعب تنفيذ السياسات المعاكسة للدورة الاقتصادية من دون تنسيق دولي، في حين أن الاستمرار في تنفيذ تدابير التقشف ستزيد من تقليص النتائج وتحد من نمو العمالة. |
Était également préoccupant le risque de voir l'instabilité des marchés financiers mondiaux provoquer une instabilité des marchés physiques de produits agricoles, au détriment des agents économiques les plus pauvres du secteur des produits de base. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب السيد مشومو عن قلقه من أن التقلبات في الأسواق المالية العالمية تحولت إلى تقلبات في أسواق المعاملات العينية للسلع الزراعية الأساسية، مما أثر سلباً في أصحاب المصلحة في قطاع السلع الأساسية الأكثر فقراً. |
De plus, l'augmentation de la prime de risque a été uniforme dans toutes les régions en développement, ce qui confirme l'existence d'une contagion et d'une aversion générale pour l'investissement, sur les marchés financiers mondiaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الزيادة في توزيع المخاطر كانت متطابقة بين المناطق النامية، مما يؤكد انتقال العدوى النفور العام من الاستثمار في الأسواق المالية العالمية. |
Ensemble, il nous faut enfin garantir, comme nous aurions dû le faire depuis longtemps, la transparence, la stabilité et les dispositions qui permettront de se prémunir contre les risques sur les marchés financiers mondiaux, et mettre en place un système de surveillance. | UN | وعلينا أن نعمل معا الآن لنكفل شفافية طال انتظارها واستقرار ووضع أحكام تحمي من المخاطر في الأسواق المالية العالمية تواكبها رقابة. |
De plus, l'augmentation de la prime de risque a été uniforme dans toutes les régions en développement, ce qui confirme l'existence d'une contagion et d'une aversion générale pour l'investissement sur les marchés financiers mondiaux. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت الزيادة في هوامش المخاطرة متطابقة بين المناطق النامية، مما يؤكد وجود " عدوى " وعزوف عام عن الاستثمار في الأسواق المالية العالمية. |
En outre, les pays africains dont la situation budgétaire est fragile devront peut-être faire face à une augmentation des coûts financiers sur les marchés financiers mondiaux lorsque les investisseurs réexamineront la crédibilité financière des économies mondiales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البلدان الأفريقية التي تعاني مالياتها العامة من الضعف قد تواجه زيادة في تكلفة التمويل في الأسواق المالية العالمية بسبب قيام المستثمرين بإعادة تقييم مستويات الجدارة الائتمانية المالية للاقتصادات العالمية. |
Cette évolution devrait s'accélérer à la faveur du durcissement de la politique budgétaire dans les pays donateurs et de la plus grande intégration des pays en développement dans les marchés financiers mondiaux. | UN | ومن المرجح أن يسير هذا الاتجاه بنسق أسرع نظرا لاستمرار التشدد المالي في البلدان المانحة وزيادة اندماج البلدان النامية في الأسواق المالية العالمية. |
Néanmoins, il existe un net sentiment que le renminbi deviendra un acteur clé dans les marchés financiers mondiaux. Après tout, contrairement à d'autres pays en développement - même les grands pays comme le Brésil, l'Inde et la Russie - la Chine a une économie qui est assez grande pour fournir la masse critique nécessaire au développement de sa monnaie. | News-Commentary | ولكن هناك رغم ذلك شعور واضح بأن الرنمينبي سوف يصبح لاعباً رئيسياً في الأسواق المالية العالمية. ذلك أن الصين، خلافاً لغيرها من البلدان النامية ــ وحتى الكبيرة منها مثل البرازيل والهند وروسيا ــ تتمتع باقتصاد ضخم بالقدر الكفي لتوفير الكتلة الحرجة اللازمة لتطوير عملتها. |
La tendance devrait se poursuivre en 2008, étant donné les déséquilibres considérables des États-Unis vis-à-vis du reste du monde et les turbulences sur les marchés financiers internationaux. | UN | ويتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في عام 2008 نظرا لاختلالات التوازن الكبيرة التي تعاني منها الولايات المتحدة مقابل بقية العالم فضلا عن الاضطراب في الأسواق المالية العالمية. |
L’intégration d’un pays aux marchés financiers mondiaux exige un environnement macroéconomique sain et, sur le plan intérieur, un secteur financier en bonne santé. | UN | ٤ - يتطلب الاندماج بصورة فعالة في اﻷسواق المالية العالمية وجود أوضاع اقتصادية جزئية سليمة وقطاع مالي محلي سليم. |
L’intégration dans un marché financier mondial demeurait un objectif fondamental du monde en développement; il ne serait toutefois pas possible d’en tirer tous les avantages voulus si l’on ne parvenait pas à contenir l’instabilité. | UN | ويقولون إن الاندماج في اﻷسواق المالية العالمية لا يزال من اﻷهداف اﻷساسية للبلدان النامية؛ ومع ذلك لا يمكن جني فوائده بالكامل إلا بالحد من عدم الاستقرار. |