"في الأشهر الأولى" - Traduction Arabe en Français

    • dans les premiers mois
        
    • au cours des premiers mois
        
    • pendant les premiers mois
        
    • durant les premiers mois
        
    • des premiers mois de
        
    • dès les premiers mois
        
    Cependant, le montant net des liquidités dont disposait le Tribunal dans les premiers mois de 2005 était suffisant pour couvrir ses dépenses. UN إلا أن الأرصدة النقدية المتاحة للمحكمة في الأشهر الأولى من عام 2005 تكفي لتغطية الالتزامات المرتبطة بالمحكمة.
    Les produits reportés sont essentiellement des publications déjà rédigées ou en voie d'élaboration qui doivent paraître dans les premiers mois de 2010. UN وشملت النواتج المؤجلة أساسا المنشورات التي صيغت بالفعل، لكنها ما زالت في مرحلة التحرير أو التصميم، وستُنشر في الأشهر الأولى من عام 2010.
    Les postes de police détruits lors des combats et des pillages survenus au cours des premiers mois de l'année n'ont pas encore été reconstruits. UN وما زالت مراكز الشرطة التي دُمرت خلال أعمال القتال والنهب التي وقعت في الأشهر الأولى من السنة بدون إصلاح.
    En Jordanie, la dette publique totale a augmenté au cours des premiers mois de 2013 et le secteur productif a stagné, bien que le rendement des investissements dans les obligations d'État soit l'un des plus élevés de la région. UN وقد زاد إجمالي الدَين العام في الأردن في الأشهر الأولى من عام 2013، كما أن القطاع الإنتاجي قد تعرَّض للركود وإن كان عائد الاستثمار في السندات الحكومية من بين أعلى عوائده في بلدان المنطقة.
    - Intoxications alimentaires pendant la grossesse ou pendant les premiers mois de l'enfance; UN □ التسمم الغذائي أثناء الحمل أو في الأشهر الأولى من نمو الطفلة؛
    Un ou deux procès impliquant un seul accusé pourrait s'ouvrir pendant les premiers mois de 2004. UN وقد تبدأ في الأشهر الأولى من عام 2004 المحاكمة في قضية أو اثنتين من القضايا التي تتصل بمتهم واحد.
    Cette formation et cette expérience insuffisantes signifiaient que le personnel du centre de services ne maîtrisait pas entièrement les processus d'exécution des tâches durant les premiers mois d'activité. UN وبسبب نقص التدريب والخبرة لم يكن موظفو مركز الخدمات متحكمين تماماً بمجريات العمل في الأشهر الأولى من التشغيل.
    J'ai donc instamment prié mon homologue de s'engager à parvenir en 2009 à un règlement qui pourra faire l'objet de référendums distincts organisés simultanément dans les premiers mois de l'année 2010. UN ولهذا ما زلت أحث نظيري في الجانب الآخر على أن يلتزم بالتوصل إلى تسوية خلال عام 2009 يمكن طرحها لاستفتاءين متزامنين منفصلين في الأشهر الأولى من عام 2010.
    Le présent rapport sera suivi d'un rapport actualisé qui sera présenté à l'Assemblée générale dans les premiers mois de 2007, une fois achevée la visite reprogrammée du Comité spécial au Moyen-Orient. UN وسيلي هذا التقرير تقرير مستكمل سيقدم إلى الجمعية العامة في الأشهر الأولى من عام 2007، بعد إنجاز الزيارة الميدانية التي تغير موعدها والتي ستقوم بها اللجنة الخاصة إلى الشرق الأوسط.
    Les organisations devraient également veiller à ce que les jeunes cadres bénéficient de cours d'orientation dans les premiers mois qui suivent leur entrée en fonctions. UN 49- وينبغي للمنظمات أن تكفل أيضاً توفير دورات توجيهية للموظفين الشبان في الفئة الفنية في الأشهر الأولى التي تلي التحاقهم بالوظيفة.
    Bien que dans les premiers mois de 2010 la production industrielle soit manifestement repartie à la hausse dans plusieurs nouveaux États de l'Union européenne, la croissance pâtit de la faiblesse des dépenses privées, de l'hésitation des entreprises à investir et de la réticence des banques à prêter de l'argent. UN وفي حين سجل العديد من البلدان الجديدة في الاتحاد الأوروبي معدلات انتعاش ملحوظة في الإنتاج الصناعي في الأشهر الأولى من عام 2010، فقد ظل انخفاض الإنفاق الخاص وعزوف الأعمال التجارية عن الاستثمار والمصارف عن الإقراض يشكلان ضغوطا على النمو أيضا.
    L'ouverture différée de plusieurs procès dans les premiers mois de 2009 a soumis les juges, les juristes et le personnel d'appui à une forte pression à la mi-2009. UN 6 - ويلقى تأخر البدء في النظر في عدد من القضايا الجديدة في الأشهر الأولى من عام 2009 عبئا كبيرا على القضاة والموظفين القانونيين وموظفي الدعم في منتصف عام 2009.
    Le Groupe du contrôle hiérarchique créé dans le cadre du nouveau système d'administration de la justice a reçu un nombre important de demandes dans les premiers mois de son entrée en fonctions. UN 835 - وورد إلى وحدة التقييم الإداري المنشأة حديثا كجزء من نظام إقامة العدل عدد كبير من الطلبات في الأشهر الأولى من عملها.
    Trois nouveaux juges ad litem ont rejoint le Tribunal au cours des premiers mois de 2009. UN وقد انضم القضاة الثلاثة المخصصين الجدد إلى المحكمة في الأشهر الأولى من عام 2009.
    18. Demeurant élevé au cours des premiers mois de 2012, le prix du pétrole a reculé au deuxième trimestre. UN 18 - وانخفضت أسعار النفط في الفصل الثاني من عام 2012 بعد أن بقيت عالية في الأشهر الأولى من العام.
    On assiste à une résurgence d'attaques et de menaces contre les militants des droits de l'homme au cours des premiers mois de l'année, probablement le fait de groupes clandestins formés notamment d'anciens officiers. UN فقد حدثت طفرة في الهجمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجال حقوق الإنسان في الأشهر الأولى من السنة، يُحتمل أن يكون مرتكبوها جماعات سرية، تضم ضباطا عسكريين سابقين.
    Il a dit qu'en tant qu'oncologue, il aurait souhaité participer à l'ensemble de la réunion, mais que son emploi du temps chargé au cours des premiers mois de sa présidence l'en avait empêché. UN وقال إنه يود بوصفه مختص بعلم الأورام، أن يحضر الاجتماع بكامله، بيد أن جدول أعماله المزدحم في الأشهر الأولى من توليه لمنصب الرئاسة، حال دون ذلك.
    Des Somaliens sont cependant parvenus pendant les premiers mois de 2007 à gagner le camp de réfugiés de Dadaab et à demander l'asile. UN ومع ذلك، تمكَّن بعض الصوماليين في الأشهر الأولى من عام 2007 من بلوغ مخيم اللاجئين في داداب وطلب اللجوء.
    :: Kenya : projet d'eau potable et bienfaisance effectuée pendant les premiers mois de 2001 à plusieurs écoles de sourds-muets et orphelinats. UN :: كينيا: مشروع المياه الصالحة للشرب والأعمال الخيرية التي جرى القيام بها في الأشهر الأولى من عام 2001 في عدد من مدارس الصم والبكم والأيتام.
    Après une période de consultation publique à la fin de 2010, les parrains du SDMX s'apprêtent à publier les normes techniques SDMX 2.1 pendant les premiers mois de 2011. UN وبعد أن تنقضي فترة مشاورة عامة في أواخر عام 2010، تزمع المنظمات الراعية للمبادرة إصدار الصيغة 2-1 من المعايير التقنية للمبادرة في الأشهر الأولى من عام 2011.
    Cette formation et cette expérience insuffisantes signifiaient que le personnel du centre de services ne maîtrisait pas entièrement les processus d’exécution des tâches durant les premiers mois d’activité. UN وبسبب نقص التدريب والخبرة لم يكن موظفو مركز الخدمات متحكمين تماماً بمجريات العمل في الأشهر الأولى من التشغيل.
    Le coût de l'exploitation du matériel au cours des premiers mois de l'opération s'est élevé à environ un million de dollars par mois. UN وبلغت تكلفة تشغيل المعدات في اﻷشهر اﻷولى من العملية نحو مليون دولار شهريا.
    25. L'Algérie a, par ailleurs, ratifié la Convention No 100 de l'OIT sur l'égalité de rémunération, lors de son adhésion à l'Organisation internationale du Travail, dès les premiers mois de son indépendance. UN ٥٢- ولقد صادقت الجزائر، من جهة أخرى، على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٠٠١ بشأن المساواة في اﻷجور، عندما انضمت إلى منظمة العمل الدولية في اﻷشهر اﻷولى بعد استقلالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus