Je saisis cette occasion pour mettre l'Assemblée générale au courant des événements survenus au cours des derniers mois. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية العامة على آخر ما استجد من تطورات في الأشهر القليلة الماضية. |
Cela permettrait de réduire la violence et de rétablir, dans une certaine mesure, la confiance mutuelle et la foi dans le processus de paix, deux éléments qui ont disparu au cours des derniers mois. | UN | وسيساعد هذا في خفض العنف واسترداد قدر مما فقد في الأشهر القليلة الماضية من الثقة المتبادلة والإيمان بعملية السلام. |
Bon nombre d'entre eux ont dû fuir la violence à deux ou trois reprises au cours des derniers mois. | UN | وقد فر معظمهم من العنف مرتين أو ثلاث مرات في الأشهر القليلة الماضية. |
Ce travail devrait être terminé dans les mois qui viennent. | UN | ويتوقع الانتهاء من عملية الترسيم في الأشهر القليلة القادمة. |
Toutefois, je voudrais faire un bilan rapide de ce qui s'est passé afin que nous puissions tracer la voie à suivre de façon réaliste dans les mois qui viennent. | UN | ولكنني مع ذلك أود أن أقدم بعض التأملات على نحو موجز حول حدث بحيث نتمكن من تحديد الاتجاه الذي يمكننا، واقعيا، أن نتوقع السير فيه في الأشهر القليلة القادمة. |
Dans ce contexte, le Gouvernement de la République centrafricaine s'apprête à tenir, avec un financement du PNUD, une conférence sur la bonne gouvernance à Bangui dans les mois à venir. | UN | وفي هذا السياق، تقوم حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى باﻹعداد لعقد مؤتمر عن الحكم الجيد في بانغي في اﻷشهر القليلة المقبلة بتمويل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
dans les quelques mois à venir, nous étudierons un nouvel ensemble de propositions du Secrétaire général au sujet de la réforme; Cuba prendra une part active au processus. | UN | وسنقوم في الأشهر القليلة القادمة بتحليل مجموعة من المقترحات ذات الصلة بالإصلاح قدمها الأمين العام، وستشارك كوبا بفعالية في هذه العملية. |
Un certain nombre de faits survenus au cours des quelques derniers mois justifient un pronostic plus optimiste. | UN | 23 - فهناك عدد من التطورات التي حدثت في الأشهر القليلة الماضية، والتي تبرر وجود توقعات أكثر تفاؤلاً. |
au cours des derniers mois, la situation à cet égard a changé du tout au tout. | UN | وقد تغيرت هذه الحالة بصورة كاملة في الأشهر القليلة الماضية. |
Il est cependant manifeste que la situation politique nationale est devenue plus complexe et dangereuse au cours des derniers mois. | UN | ولكن من الواضح أن المشهد السياسي الوطني قد ازداد تعقيدا وصعوبة في الأشهر القليلة الماضية. |
Nous avons passé du temps ensemble au cours des derniers mois. | Open Subtitles | لقد قضينا بعض الوقت معا... في الأشهر القليلة الماضية |
Montrant l'importance particulière que ma délégation attache à la réforme de l'ONU, nous avons participé activement aux délibérations de l'Assemblée générale sur la question, en particulier au cours des derniers mois. | UN | وتعبيرا عن الأهمية الخاصة التي يعلقها وفدي على إصلاح الأمم المتحدة، شاركنا بنشاط في مداولات الجمعية العامة من أجل هذه الغاية، ولا سيما في الأشهر القليلة الماضية. |
D'après des informations non confirmées, les déplacements de combattants étrangers extrémistes ont ralenti au cours des derniers mois. | UN | وفيما يتعلق بالمقاتلين الأجانب المتطرفين، وردت تقارير غير مؤكدة عن تباطؤ تدفقهم إلى سورية البلد في الأشهر القليلة الماضية. |
Il a expliqué que des violations chroniques des droits de l'homme étaient parmi les principales causes du soulèvement qui s'était produit en Ukraine au cours des derniers mois. | UN | وأوضح أن الانتهاكات الدائمة لحقوق الإنسان هي من بين الأسباب الرئيسية للاضطرابات التي وقعت في أوكرانيا في الأشهر القليلة الماضية. |
La majorité des changements anticonstitutionnels ou violents de gouvernement qui sont intervenus au cours des derniers mois se sont produits dans la sous-région. | UN | وكانت المنطقة دون الإقليمية مسرحا لمعظم عمليات تغيير الحكم بشكل غير دستوري أو عنيف، التي وقعت في الأشهر القليلة الماضية في أفريقيا. |
Étant donné la situation de trésorerie actuelle et les projections pour les mois à venir, les perspectives de financement des dépenses inscrites au budget ordinaire apparaissent incertaines, et les chances d'un redressement d'ici à la fin de l'année dépendent des décisions que prendront un petit nombre d'États Membres dans les mois qui viennent. | UN | فوضع الميزانية العادية غير معروف على وجه اليقين بالنظر إلى حالة الموارد النقدية الحالية والمتوقعة، وسيتوقف الوضع النهائي لعام 2008 على الإجراءات التي ستتخذها في الأشهر القليلة المقبلة بضع دول أعضاء. |
La Section des voyages et des transports évalue actuellement l'outil de réservation en ligne et envisage de commencer à s'en servir dans les mois qui viennent. | UN | 51 - ويستعرض قسم السفر والنقل حالياً أداة الحجز عن طريق الإنترنت ويخطط لبدء الحجز إلكترونياً في الأشهر القليلة المقبلة. |
dans les mois à venir, ces trois domaines seront considérés comme prioritaires dans les activités de formation. | UN | وستعالج هذه المجالات كلها بوصفها أولوية من أولويات التدريب في اﻷشهر القليلة المقبلة. |
Les paragraphes qui suivent traitent des autres mesures prises ou qui le seront dans les mois à venir pour assurer la mise en oeuvre du plan de règlement. | UN | ويرد فيما يلي وصف لﻷنشطة اﻷخرى التي جرى الاضطلاع بها أو يُزمع الاضطلاع بها في اﻷشهر القليلة المقبلة تنفيذا للخطة. |
dans les quelques mois de la présidence actuelle, le Gouvernement a, tout en suivant l'approche adoptée par son prédécesseur, pris d'importantes mesures pour remédier à un certain nombre de faiblesses et pour exploiter les points forts de la stratégie de développement social adoptée. | UN | واتُخذت في الأشهر القليلة الماضية من الرئاسة الحالية، رغم الاستمرار في النهج الموروث من النظام السابق، خطوات هامة لمعالجة بعض أوجه الضعف، والتأسيس على أوجه القوة في النهج الذي يتبعه البلد فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية. |
J'aimerais à présent parler brièvement d'une évolution de caractère politique qui a lieu au cours des quelques derniers mois et de nos tentatives, durant cette période, de créer les conditions appropriées à la reprise de négociations sérieuses dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général pour un règlement viable du problème de Chypre. | UN | وأود أن أتطرق الآن بإيجاز إلى تطورات ذات صبغة سياسية ظهرت في الأشهر القليلة الماضية، وإلى محاولاتنا خلال تلك الفترة لتهيئة الظروف المناسبة لاستئناف المفاوضات الهادفة في إطار بعثة المساعي الحميدة المنوطة بالأمين العام للتوصل إلى تسوية عملية للمشكلة القبرصية. |
Comme vous, Monsieur le Président, je suis un nouveau venu à l'ONU et au cours des mois passés, j'ai fait des erreurs. | UN | وأنا مثلكم، السيد الرئيس، حديث العهد بالأمم المتحدة، وارتكبتُ بعض الأخطاء في الأشهر القليلة الماضية. |