Cette approche aurait probablement pour conséquence d'alourdir nettement la charge administrative associée au versement des contributions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المرجح أن يحدث هذا النهج زيادة كبيرة في الأعباء الإدارية الناشئة عن حساب الأنصبة المقررة. |
La responsabilité collective doit présider à la répartition de la charge que représentent les sanctions. | UN | إن مبدأ المسؤولية الجماعية يجب أن يحكم طرق المشاركة في الأعباء الناجمة عن تطبيق الجزاءات. |
Dans la pratique, cela risquerait d'alourdir sensiblement la charge administrative du Secrétariat et de conduire à la réaffectation de ressources allouées à l'exécution des programmes et activités approuvés. IX. Analyse comparative | UN | ومن الناحية العملية، يمكن أن يؤدي ذلك إلى زيادة كبيرة في الأعباء الإدارية الواقعة على عاتق الأمانة العامة ومن شأنه أن يحول مسار الموارد بعيدا عن البرامج والأنشطة المعتمدة. |
Vu son ampleur, les solutions à ce problème passent par la solidarité internationale et un partage des responsabilités et des charges. | UN | ونظراً لحجم المشكلة، تستلزم الحلول التشارك في المسؤولية، والتضامن الدولي، والتشارك في الأعباء. |
La solidarité internationale et le partage des charges sont nécessaires pour faire face au problème des réfugiés. | UN | ويلزم أن يكون هناك تضامن دولي وتقاسم في الأعباء عند التعامل مع مشاكل اللاجئين. |
:: Mesures visant à encourager les hommes et les garçons à partager les tâches ménagères des femmes : | UN | :: تدابير لتشجيع الرجال والأولاد على مشاركة النساء في الأعباء المنزلية: |
22. Les inspecteurs tiennent compte de la contrainte que supposent pour les organisations le choix des méthodes de collecte et d'exploitation des données pendant la phase de conception. | UN | ٢٢ - وينظر المفتشون في الأعباء الملقاة على عاتق المنظمات عند اختيارهم تقنيات جمع البيانات وتحليلها أثناء مرحلة التصميم. |
Aussi bien le montant total de chaque Reconstitution que l'accord de partage de la charge entre les bailleurs de fonds sont soumis à un processus de négociation politique. | UN | ويعتمد المجموع الإجمالي لكل دورة تجديد موارد على الاتفاق في المشاركة في الأعباء فيما بين المشاركين المساهمين على عملية التفاوض السياسية. |
Par ailleurs, il n'existe aucun mécanisme pouvant aider les organismes des Nations Unies à faire face à la charge financière et administrative que suppose le changement de systèmes informatiques pour s'aligner sur d'autres organisations. | UN | وفضلاً عن ذلك، ولا يوجد أي مرفق لمساعدة المؤسسات في الأعباء المالية والإدارية لتغيير نظم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل توحيدها مع المنظمات الأخرى. |
La consolidation de la protection via le renforcement des compétences, des institutions et des coalitions est une approche de la coopération et de la solidarité internationales qui favorise un partage équitable de la charge. | UN | ويمثل تعزيز الحماية عن طريق بناء المهارات والمؤسسات والتحالفات أداة للتعاون والتضامن الدولي الذي من شأنه تسهيل المشاركة العادلة في الأعباء. |
L'étude a permis de recenser un certain nombre de domaines dans lesquels des améliorations s'imposaient, notamment la préservation de la mémoire institutionnelle, la fourniture de ressources en personnel suffisantes pour faire face à l'augmentation générale de la charge de travail et la garantie que les bureaux de New York et de Genève traitent les dossiers de départ à la retraite de façon uniforme. | UN | وهذا الاستعراض حدد عددا من المجالات التي يحتاج الصندوق إلى تحسينها، بما فيها الحفاظ على الذاكرة المؤسسية، وتوفير موارد من الموظفين تكفي للتعامل مع أي زيادة في الأعباء العامة للعمل ولضمان الاتساق في معالجة حالات التقاعد في مكتبي نيويورك وجنيف. |
La création du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme et les engagements des membres de la communauté internationale, y compris la Banque mondiale et d'autres institutions, ont contribué énormément à accroître la couverture des interventions antipaludiques et ont permis de réduire sensiblement la charge paludique. | UN | إن قيام أعضاء المجتمع الدولي، بما في ذلك البنك الدولي والوكالات الأخرى، بإنشاء الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا قد أسهم بشكل كبير في رفع مستوى تدخلات مكافحة الملاريا، وأسفر عن خفض ملحوظ في الأعباء التي تسببها الملاريا. |
En outre, on estime que si les fonds mondiaux peuvent réduire les coûts de transaction pour les donateurs, leurs activités entraînent souvent un accroissement sensible de la charge administrative qui pèse à la fois sur les gouvernements des pays de programme, en raison du manque de concordance avec les systèmes nationaux, et sur les entités du système des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فرغم أن الصناديق العالمية قد تخفّض تكاليف المعاملات للجهات المانحة، إلا أن عملياتها تؤدي عادة إلى زيادة كبيرة في الأعباء الإدارية بالنسبة لحكومات البلدان المستفيدة من البرامج، نظرا لضعف الاتساق مع النظم الوطنية ومع كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
On sait également que l'augmentation de la charge de travail qui se produira à tous les stades au cours de la période intérimaire aura des répercussions sur les travaux du Groupe des conseils et du service chargé de l'appuyer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المسلم به أن الزيادات في حجم العمل في كل تلك المراحل خلال الفترة الانتقالية ستفرض زيادة متكافئة في الأعباء الملقاة على عاتق فريق تقديم المشورة والمكتب المتصل به الذي يقدم له الدعم. |
Celle-ci doit adopter des principes et des mécanismes garantissant un partage équitable des charges entre le secteur public et le secteur privé, ainsi qu'entre les débiteurs, les créanciers et les investisseurs, auxquels il faut associer un mécanisme de restructuration de la dette. | UN | ومن الواجب على هذا المجتمع الدولي أن يأخذ بمبادئ وآليات من شأنها أن تكفل تهيئة مشاركة عادلة في الأعباء بين القطاع العام والقطاع الخاص، وكذلك بين المدينين والدائنين والمستثمرين، مع شمول هذا بآلية لإعادة هيكلة الديون. |
Les règles et l'application de la fiscalité devaient être rationalisées. La législation du travail devait également être revue du point de vue des charges sociales, et des pratiques modernes en la matière devaient être adoptées. | UN | وينبغي ترشيد القواعد الضريبية وتنفيذها وينبغي إعادة النظر في الأعباء الضريبية التي تنص عليها قوانين العمل، واتباع ممارسات حديثة في مجال العمل. |
L'évolution la plus notable par rapport à l'exercice précédent concerne la progression très forte des charges constatées d'avance, qui sont passées de 2,8 à 124,1 millions de dollars. | UN | وأهم التغيرات على الإطلاق منذ عام 2006 هو الطفرة القوية الملحوظة في الأعباء المؤجلة حيث زادت من 2.8 مليون دولار إلى 124.1 مليون دولار. |
Une structure par âge donnée, avec la proportion correspondante de départs à la retraite/cessations d'activité, risque d'amplifier les besoins en matière de remplacement et entraîner à l'avenir une baisse ou une hausse des charges financières des organismes des Nations Unies. | UN | فقد يزيد أي هيكل عمري معين مع ما يرتبط به من نسبة المتقاعدين/المنتهية خدمتهم، احتياجات الاستبدال ويولد زيادة أو نقصاناً في الأعباء المالية على مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في المستقبل. |
Une structure par âge donnée, avec la proportion correspondante de départs à la retraite/cessations d'activité, risque d'amplifier les besoins en matière de remplacement et entraîner à l'avenir une baisse ou une hausse des charges financières des organismes des Nations Unies. | UN | فقد يزيد أي هيكل عمري معين مع ما يرتبط به من نسبة المتقاعدين/المنتهية خدمتهم، احتياجات الاستبدال ويولد زيادة أو نقصاناً في الأعباء المالية على مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في المستقبل. |
Cela réduirait également les doubles manutentions, les doubles frais d'expédition et les tâches administratives. | UN | كما يقلص هذا النهج احتمالات دفع تكاليف مضاعفة ناجمة عن مخاطر ازدواجية مناولة قطع الغيار وشحنها يحد من الإفراط في الأعباء الإدارية. |
22. Les inspecteurs tiennent compte de la contrainte que supposent pour les organisations le choix des méthodes de collecte et d'exploitation des données pendant la phase de conception. | UN | ٢٢ - وينظر المفتشون في الأعباء الملقاة على عاتق المنظمات عند اختيارهم تقنيات جمع البيانات وتحليلها أثناء مرحلة التصميم. |