Le développement est la meilleure contribution à la paix. Les causes sous-jacentes des conflits actuels sont la pauvreté et le sous-développement qui règnent dans la grande majorité des pays et la répartition inégale des richesses et des connaissances dans le monde. | UN | 5 - وقالت إن التنمية هي خير إسهام في السلام، وأن الأسباب التي تكمن وراء المنازعات الحالية هي الفقر والتخلف في الأغلبية الساحقة من البلدان والتوزيع غير المتكافئ للثروة والمعرفة في أنحاء العالم. |
En fait, dans la grande majorité des pays, les créances salariales constituent une classe distincte de créances privilégiées et priment les créances de l'État et celles de la sécurité sociale. | UN | وبالفعل، تشكّل مطالبات العمال، في الأغلبية الساحقة من البلدان، فئة قائمة بذاتها من المطالبات الممتازة التي تُمنح مرتبة من الأولوية أعلى من مرتبة مطالبات الدولة ونظام الضمان الاجتماعي. |
Il reste que dans la grande majorité des cas les peuples autochtones doivent être considérés comme propriétaires des ressources du soussol dont sont dotés leurs terres et territoires. | UN | ولكن يجب في الأغلبية الساحقة من الحالات اعتبار أن الشعوب الأصلية هي التي تمتلك الموارد الجوفية الموجودة في أراضيها وأقاليمها. |
Ce phénomène est culturellement toléré dans la très grande majorité des pays du monde entier. | UN | ويجري التغاضي عن هذا الوضع ثقافيا في الأغلبية الساحقة من البلدان في جميع أنحاء العالم. |
dans la très grande majorité des cas, les gouvernements ne disposent pas des moyens techniques nécessaires pour élaborer et mettre en oeuvre une politique de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتفتقر الحكومات، في الأغلبية الساحقة من الحالات، إلى الخبرة اللازمة لوضع السياسات العامة وتنفيذها فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
55. Les auteurs de la deuxième communication conjointe indiquent qu'il est pratiquement impossible de recevoir un enseignement supérieur en bélarussien dans la majorité des filières. | UN | 55- ذكرت الورقة المشتركة 2 أن فرص الحصول على تعليم عالٍ تكاد تكون منعدمة باللغة البيلاروسية في الأغلبية الساحقة من ميادين الدراسة. |
dans l'immense majorité des cas, ils sont provoqués par les violations ou atteintes dont sont l'objet des droits de l'homme, notamment en temps de conflit armé. | UN | غير أنه في اﻷغلبية الساحقة من الحالات، تكون نتيجة لانتهاكات أو تجاوزات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات المنازعات المسلحة. |
Le premier examen du Programme d'action a eu lieu en 2007 et a conclu que des progrès avaient été accomplis dans la grande majorité des domaines, notamment en termes de participation des femmes dans les emplois rémunérés et d'augmentation des revenus en valeur réelle. | UN | وجرى الاستعراض الأول لخطة العمل عام 2007. وانتهى الاستعراض إلى أنه أحرز تقدم في الأغلبية الساحقة من المجالات، بما فيها زيادة مشاركة المرأة في العمل المدفوع الأجر، وزيادة الدخل الحقيقي للمرأة. |
dans la grande majorité des cas, le problème principal concernant la stérilisation, tant d'hommes que de femmes, était dû à ce que des erreurs ont été faites quant à la méthode utilisée pour obtenir le consentement éclairé du patient avant l'opération. | UN | وتمثلت المشكلة الأساسية المتعلقة بتعقيم النساء والرجال على حد سواء، في الأغلبية الساحقة من الحالات، في الأخطاء المرتكبة فيما يتصل بالطريقة المُستخدمة في الحصول على موافقة المريض عن علم قبل إخضاعه للعملية. |
53. L'exigence d'une seule langue (qui est nécessairement une des langues de travail) continue d'être appliquée à des degrés divers et concerne l'anglais dans la grande majorité des cas. | UN | 53- وما زال شرط الإلمام بلغة واحدة (هي بالضرورة إحدى لغات العمل) يطبق بصورة متفاوتة ويتعلق بالإنكليزية في الأغلبية الساحقة من الحالات. |
67. La Représentante spéciale décrit les nombreux incidents et les types de violation dont elle a eu connaissance afin de souligner non seulement l'impact que chaque incident présumé a eu sur les victimes lorsqu'il s'est produit, mais aussi le fait que, dans la grande majorité des cas, les violations ont continué d'avoir des répercussions négatives sur la vie des victimes et de leurs familles pendant longtemps encore. | UN | 67- وبإيراد وصف لهذه الحوادث العديدة وأنواع الانتهاك، ترغب الممثلة الخاصة أن تؤكد ليس فقط على أن لكل حادثة آثاراً على الضحايا وقت وقوعها المزعوم، بل أيضاً أن الانتهاكات ظلّت، في الأغلبية الساحقة من الحالات، تؤثر سلبياً في حياة الضحايا وأسرهم بعد ذلك بزمن طويل. |
Les services spécialisés pour enfants sont chose encore plus rare et font même souvent défaut < < dans la grande majorité des pays hors d'Europe et des Amériques > > . | UN | وتكون الخدمات المتخصصة للأطفال أقل، وغالباً ما تكون مفقودة " في الأغلبية الساحقة من البلدان خارج أوروبا والأمريكيتين " (). |
La publicité constitue le domaine par excellence en matière de renforcement des stéréotypes sexistes; dans la très grande majorité des cas, la femme est représentée en tant que bien de consommation et incarnation de la sexualité biologique. | UN | ويجري تعزيز الأنماط الفكرية التقليدية المتعلقة بالجنسين في مجال الإعلان بصفة خاصة، حيث تظهر المرأة في الأغلبية الساحقة من الحالات كموضوع للرغبة أو كسلعة أو كتجسيد للجنس البيولوجي. |
L'accès à des sources d'eau et installations sanitaires améliorées s'est accru dans la très grande majorité des pays les moins avancés. | UN | 34 - وقد اتسع نطاق الوصول إلى مصادر المياه ومرافق الصرف الصحي المحسنة في الأغلبية الساحقة من أقل البلدان نموا. |
Même s'il apparaît parfois que cette confiscation a été déclenchée par un événement qui pourrait être directement lié à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, tel n'était pas le cas dans la très grande majorité des dossiers que le Comité a examinés : la situation résultait simplement de la décision des autorités de s'approprier les actifs en question. | UN | ويبدو أحياناً أن هذه المصادرة تمت نتيجة حدث معين قد تكون لـه صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، لكن ذلك لم يكن صحيحاً في الأغلبية الساحقة للحالات التي بحثها الفريق. وقد تمت المصادرة بكل بساطة نتيجة قرار اتخذته السلطات بمصادرة الأصول. |
Le Comité a relevé à cet égard que, dans la majorité des cas, ces requérants ne faisaient pas état de pertes de salaire à la page " C6 " du formulaire. | UN | وتبيَّن الفريق أن مما له دلالته أن أصحاب المطالبات، في الأغلبية الساحقة من هذه الحالات، لم يكونوا قدموا مطالبات بالتعويض عن الخسائر المتصلة بالمرتبات على الصفحة " جيم/6 " . |
Le Comité a relevé à cet égard que, dans la majorité des cas, ces requérants ne faisaient pas état de pertes de salaire à la page " C6 " du formulaire. | UN | وتبيَّن الفريق أن مما له دلالته أن أصحاب المطالبات، في الأغلبية الساحقة من هذه الحالات، لم يكونوا قدموا مطالبات بالتعويض عن الخسائر المتصلة بالمرتبات على الصفحة " جيم/6 " . |
Entre 1995 et 1998, elles ont examiné 594 demandes et accepté 498 interruptions de grossesse (84 %) (dans la majorité des cas, aux termes du troisième motif prévu dans les dispositions du Code pénal sur les interruptions de grossesse (à savoir le fait que l'enfant à naître souffrira de malformation physique ou de troubles mentaux). | UN | وخلال الفترة من 1995 إلى 1998 استعرضت تلك اللجان الطلبات المقدمة من 594 امرأة ووافقت على 498 طلبا منها (84 في المائة) - استنادا في الأغلبية الساحقة من الحالات إلى البند 3 من أحكام قانون العقوبات بشأن الإجهاض (وهو إمكانية حدوث إعاقة بدنية أو عقلية للطفل المنتظر). |
La consommation d'énergie par habitant, par exemple, continue d'augmenter dans l'immense majorité des pays, sauf les pays en transition, du fait de leur récession récente. De toute évidence, les efforts doivent se poursuivre au niveau national et sur une plus longue durée avant qu'un bénéfice sensible ne s'en dégage. | UN | فاستهلاك الفرد من الطاقة على سبيل المثال، لا يزال يرتفع في اﻷغلبية الساحقة من البلدان باستثناء منطقة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، نظرا لفترة الركود اﻷخيرة التي تمر بها، ومن الجلي، أنه تلزم مواصلة الجهود الوطنية على مدى أطول قبل تحقق أي مكاسب كبيرة. |