"في الأفراد" - Traduction Arabe en Français

    • dans le capital humain
        
    • sur les individus
        
    • des effectifs
        
    • des individus
        
    • chez les individus
        
    Le Secrétaire général a proposé des mesures de nature à aider l'Organisation à atteindre plus rapidement l'objectif de la parité des sexes dans son rapport intitulé < < Investir dans le capital humain > > . UN وثمة تدابير للتعجيل ببلوغ التوازن بين الجنسين مقترحة في تقرير الأمين العام عن الاستثمار في الأفراد.
    À cet égard, le secrétaire général a formulé des propositions à l'Assemblée générale dans son rapport intitulé < < Investir dans le capital humain > > . UN وفي هذا الخصوص، يقدم الأمين العام مقترحات إلى الجمعية العامة في تقريره عن الاستثمار في الأفراد.
    Elle demeure également préoccupée par l'impact des mines antivéhicule sur les individus. UN ولا يزال القلق يساورها إزاء أثر الألغام المضادة للمركبات في الأفراد.
    Les STN pouvaient être d'une importance capitale pour le développement humain; elles exerçaient sur les individus une influence plus continue et profonde que celle des gouvernements. UN فالشركات عبر الوطنية يمكنها أن تلعب دورا حيويا في تحقيق التنمية البشرية، إذ هي تؤثر في الأفراد على نحو متواصل وعن كثب أكثر من تأثير الحكومات.
    Pour l'ensemble des offres de formation, on constate une augmentation des effectifs durant les dernières années. UN ويلاحظ بالنسبة لمجموع عروض التدريب زيادة في الأفراد خلال السنوات الأخيرة.
    Proportionnellement, il en découlera une réduction de 20 à 30 % des effectifs travaillant dans le complexe nucléaire. UN وهذا سوف يؤدي بالتالي إلى خفض بنسبة تتراوح ما بين 20 و30 في المائة في الأفراد العاملين في هذا المجمع.
    Toutefois, on trouve dans cette sphère des individus animés d'un esprit bienveillant dans tous les domaines des causes sociales. UN ومع ذلك ففي هذا المجال تتجلى روح خيـرية في الأفراد في جميع مجالات القضايا الاجتماعية.
    Mais mes propositions ne se veulent pas des mesures de réduction des dépenses : mon propos d'ordre financier est avant tout de dire que le sous-investissement dans le capital humain et les technologies de l'information a été considérable et qu'il faut aujourd'hui rattraper le temps perdu pour faire de l'ONU une organisation efficace. UN لكن هذا التقرير ليس محاولة لخفض التكاليف: فرسالته المالية الأساسية هي التأكيد أنه كان هناك قصور شديد في الاستثمار في الأفراد وفي النظم وفي تكنولوجيا المعلومات، وأن تلك النفقات المرجأة يجب تسويتها الآن إذا ما أريد للأمم المتحدة أن تعمل بشكل فعال.
    A. Investir dans le capital humain (propositions 1 à 4) UN ألف - الاستثمار في الأفراد (المقترحات 1-4)
    Le présent rapport doit être lu en parallèle avec le rapport du Secrétaire général intitulé < < Investir dans le capital humain > > (A/61/255). UN 5 - وينبغي قراءة هذا التقرير بالاقتران مع تقرير الأمين العام عن الاستثمار في الأفراد (A/61/255).
    On trouvera dans le rapport du Secrétaire général intitulé < < Investir dans le capital humain > > (A/61/255) des propositions complètes pour l'avenir de la réforme de la gestion des ressources humaines. UN وثمة مقترحات شاملة لتعزيز إصلاح إدارة الموارد البشرية معروضة في تقرير الأمين العام عن الاستثمار في الأفراد (A/61/255).
    Les propositions du Secrétaire général sont présentées de façon détaillée dans le rapport intitulé < < Investir dans le capital humain > > (A/61/255). UN وترد تفاصيل مقترحات الأمين العام في تقريره عن الاستثمار في الأفراد (A/61/255).
    e) Il est essentiel d'investir dans le capital humain en mettant les politiques pour l'emploi et la protection sociale au cœur du développement national; UN (هـ) لا بد من الاستثمار في الأفراد ليكون النهوض بالعمالة والحماية الاجتماعية في صميم التنمية الوطنية؛
    Le travail servile en Asie du Sud est l'un des problèmes de traite les plus graves et les plus inextricables du monde entier et les efforts qu'il a déployés dans ce domaine ont eu un impact durable sur les politiques et les programmes, et surtout sur les individus. UN وأشارت إلى أن السخرة في جنوب آسيا من بين أكبر وأعقد المشاكل المستعصية للاتجار بالبشر في العالم، وأن جهوده خلفت أثرا دائما في السياسات والبرامج، والأهم من ذلك، في الأفراد.
    Car plus ces responsables sont physiquement éloignés des personnes qui subissent les effets de leurs décisions, moins ils risquent d'être conscients des conséquences nuisibles de celles-ci sur les individus et populations concernés. UN إذ إنه كلما كان أولئك المسؤولون بمنأى فعليا عن الأشخاص الذين تلحق بهم آثار قراراتهم، كلما قل إدراكهم لمخاطر العواقب الوبيلة التي تحدثها تلك القرارات في الأفراد والسكان المعنيين.
    Le projet de normes peut être utilisé comme un modèle de droits et de responsabilités en fonction duquel les entreprises peuvent examiner et évaluer leurs activités dans le domaine des droits de l'homme pour mieux comprendre en quoi leur fonctionnement peut avoir des répercussions sur les individus et les communautés; UN فمشروع القواعد نموذج للحقوق والمسؤوليات الوجيهة التي يمكن للشركات أن تستعرض وتقيم على أساسها أنشطتها في مجال حقوق الإنسان حتى تتمكن من فهم الكيفية التي يمكن لعملياتها أن تؤثر بها في الأفراد والجماعات؛
    Se déclarant préoccupé par les incidences plus larges des aéronefs téléguidés ou des drones armés sur les individus, les enfants, les familles et les communautés, y compris l'interruption de l'éducation, les entraves aux pratiques religieuses et culturelles et la réticence à porter assistance aux victimes des frappes de drones par peur de subir des frappes secondaires, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء التأثير الأوسع نطاقاً الذي تحدثه الطائرات الموجهة عن بعد أو الطائرات المسلحة بدون طيار في الأفراد والأطفال والأسر والمجتمعات المحلية، بما في ذلك توقف الدراسة، وتقويض الممارسات الدينية والثقافية، والإحجام عن مساعدة ضحايا الضربات التي تنفذها الطائرات المسلحة بدون طيار خوفاً من التعرض لضربات لاحقة،
    Un renforcement des effectifs permettrait à la composante police civile de mieux soutenir et de mieux conseiller la police sierra-léonaise et d'assurer un appui à 17 de ses divisions. UN وستعزز هذه الزيادة في الأفراد من قدرة الشرطة المدنية على دعم شرطة سيراليون وإسداء المشورة إليها وتقديم المساعدة إلى 17 فرقة من الشرطة.
    3. Souligne que cette augmentation temporaire des effectifs vise à permettre à la MONUC de renforcer sa capacité de protéger les civils, de reconfigurer sa structure et ses forces et de les déployer au mieux; UN 3 - يؤكد أن هذه الزيادة المؤقتة في الأفراد تهدف إلى تمكين البعثة من تعزيز قدرتها على حماية المدنيين، وإعادة تشكيل هيكلها وقواتها ونشرها على الوجه الأمثل؛
    3. Souligne que cette augmentation temporaire des effectifs vise à permettre à la MONUC de renforcer sa capacité de protéger les civils, de reconfigurer sa structure et ses forces et de les déployer au mieux; UN 3 - يؤكد أن هذه الزيادة المؤقتة في الأفراد تهدف إلى تمكين البعثة من تعزيز قدرتها على حماية المدنيين، وإعادة تشكيل هيكلها وقواتها ونشرها على الوجه الأمثل؛
    M. Maru a mis en avant les difficultés qui se posaient pour faire en sorte que les SMSP répondent de leurs actes, notant que leurs activités affectaient des individus dans des pays qui étaient défavorisés et moins à même de garantir un accès à des recours utiles, à cause notamment de la faiblesse des mécanismes de réglementation et d'application. UN وسلط الضوء على التحديات التي تواجه ضمان المساءلة، مشيراً إلى أن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تؤثر في الأفراد في البلدان الضعيفة والأقل قدرة على توفير إمكانية الحصول على سبل انتصاف فعالة، لأسباب منها ضعف آليات التنظيم والإنفاذ.
    Si un groupe de personnes ayant des sensibilités variables est exposé aux rayonnements, le seuil clinique de gravité pour les effets déterministes dans un tissu donné sera atteint avec des doses plus faibles chez les individus les plus sensibles. UN فاذا تعرض للاشعاع أناس يختلفون من حيث درجة الحساسية فإن بلوغ الحد اللازم، لحصول آثار قطعية في نسيج معين، وبشدة كافية بحيث يمكن ملاحظتها، يتطلب جرعات أقل في اﻷفراد اﻷكثر حساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus