Elle comporte une unité spéciale chargée des actes constituant des infractions pénales, laquelle a déjà permis de démanteler plusieurs réseaux de falsification de documents et de trafic de migrants, y compris à des fins de prostitution. | UN | وهي تشمل وحدة خاصة مكلفة بالنظر في الأفعال التي تشكل جرائم جنائية، وتمكنت تلك الوحدة من القضاء على عدة شبكات لتزوير المستندات والاتجار بالمهاجرين، بما في ذلك لأغراض الدعارة. |
Nous notons que la Mission a fait tout son possible pour garantir un certain équilibre en enquêtant sur les actes commis par la partie palestinienne et ceux commis par la partie israélienne. | UN | ونلاحظ أن بعثة تقصي الحقائق بذلت جهدا كبيرا لمحاولة ضمان درجة من التوازن بالتحقيق في الأفعال التي ارتكبها الجانب الفلسطيني، فضلا عن الجانب الإسرائيلي. |
Il existe des preuves que l'agent Francisco Cornejo a pris part aux faits et l'enquête se poursuit actuellement. | UN | وثمة مؤشرات هامة تشير الى مشاركة الشرطي فرانشيسكو كورنيخو في اﻷفعال المذكورة. |
Néanmoins, il espère que les Israéliens réfléchiront aux actes impitoyables et disproportionnés commis par leur gouvernement et mettront fin à une haine ancestrale et aux assassinats par la mise en œuvre de la solution des deux États. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب عن أمله في أن يمعن الإسرائيليون التفكير في الأفعال الوحشية غير المتناسبة التي ترتكبها حكومتهم، وفي أن يوقفوا الكراهية والقتل القديمين من خلال تنفيذ حل الدولتين. |
Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour s'assurer que les autorités publiques, ainsi que tout agent public, coopèrent, en conformité avec son droit interne, avec les autorités chargées des enquêtes et des poursuites relatives à des infractions pénales: | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير لضمان تعاون السلطات العمومية، وكذلك أي موظف عمومي، بالتعاون، وفقا لقانونها الداخلي، مع سلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الاجرامية وملاحقتها: |
1. Chaque État Partie adopte les mesures pouvant être nécessaires, conformément à ses principes juridiques, pour établir la responsabilité des personnes morales qui participent aux infractions définies conformément à l'article 19 de la présente Convention. | UN | 1- تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من التدابير التي تتسق مع مبادئها القانونية، لتقرير مسؤولية الشخصيات الاعتبارية والكيانات القانونية عن المشاركة في الأفعال المجرّمة وفقا للمادة 19 من هذه الاتفاقية. |
Pour une autre délégation, la disposition était inadéquate et devait être réexaminée parce que la réparation intégrale n'était possible que lorsque le préjudice pouvait être clairement quantifié, ce qui n'était normalement pas possible s'agissant des faits internationalement illicites. | UN | ووُصف هذا النص أيضا بأنه غير كاف ويتطلب مواصلة النظر فيه لأن الجبر الكامل غير ممكن إلا متى أمكن تحديد قيمة واضحة للضرر الحاصل، وهو أمر يتعذر القيام به عادة في الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Il dispose de parquets spécialisés dans ce domaine, qui sont chargés d'enquêter sur les faits portés à leur connaissance. | UN | وهو يمتلك وحدات مقاضاة متخصصة تتولى مسؤولية التحقيق في الأفعال التي تعرض عليه. |
À noter que lorsque ces professionnels se sont rendus complices des actes criminels de leurs clients, ils seront poursuivis pénalement. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه عندما يصبح أصحاب المهن هؤلاء شركاء في الأفعال الإجرامية الصادرة عن عملائهم، تتم ملاحقتهم جنائياً. |
On pourrait donc en traiter à part, à un stade ultérieur des travaux, une fois achevé l'examen des actes unilatéraux des États. | UN | ولذلك، يمكن أن تُعالج كلاً على حدة، في مرحلة لاحقة، بعد الإنتهاء من النظر في الأفعال الانفرادية للدول. |
Des mesures appropriées pour enquêter et poursuivre les responsables des actes assimilés à la disparition forcée | UN | التدابير الملائمة للتحقيق في الأفعال الشبيهة بالاختفاء القسري ومحاكمة مرتكبيها |
Or, au vu des documents versés au dossier, notamment des décisions de la cour d'appel, le Comité conclut que le recours en protection n'était pas la voie appropriée pour demander l'ouverture d'une enquête sur les actes dont l'auteur aurait été victime. | UN | بيد أن اللجنة، بناء على المستندات الواردة في الملف، لا سيما قرارات محكمة الاستئناف، تخلص إلى أن طلب توفير الحماية لم يكن الوسيلة المناسبة لطلب فتح تحقيق في الأفعال التي يقول صاحب البلاغ إنه تعرض لها. |
Or, au vu des documents versés au dossier, notamment des décisions de la cour d'appel, le Comité conclut que le recours en protection n'était pas la voie appropriée pour demander l'ouverture d'une enquête sur les actes dont l'auteur aurait été victime. | UN | بيد أن اللجنة، بناء على المستندات الواردة في الملف، لا سيما قرارات محكمة الاستئناف، تخلص إلى أن طلب توفير الحماية لم يكن الوسيلة المناسبة لطلب فتح تحقيق في الأفعال التي يقول صاحب البلاغ إنه تعرض لها. |
Toutefois des réserves ont été faites dans le but de limiter la compétence du Comité aux faits et événements survenus après l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif pour les Etats intéressés. | UN | ومع ذلك فقد ابديت تحفظات تهدف الى حصر اختصاص اللجنة في اﻷفعال واﻷحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري اﻷول بالنسبة للدولة. |
Toutefois des réserves ont été faites dans le but de limiter la compétence du Comité aux faits et événements survenus après l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif pour les États intéressés. | UN | ومع ذلك فقد أبديت تحفظات تهدف الى حصر اختصاص اللجنة في اﻷفعال واﻷحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري اﻷول بالنسبة للدولة. |
48. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté que le Code pénal limitait la répression des discours haineux aux actes ayant des conséquences graves. | UN | 48- ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن قانون العقوبات يحصر الملاحقة القضائية في حالة الخطابات التي تحضّ على الكراهية في الأفعال التي تؤدي إلى عواقب وخيمة. |
Il ressort des pièces du dossier que M. Khuseynov a été arrêté le 28 juin 2001 et que le même jour, alors qu'il était interrogé en tant que suspect, il a spontanément avoué qu'il avait participé aux actes incriminés. | UN | ووفقاً لمحتوى ملف القضية الجنائية، فقد أُلقي القبض على السيد كوسينوف في 28 حزيران/يونيه 2001، وفي ذلك اليوم اعترف بملء حريته أثناء استجوابه كمشتبه فيه بأنه مذنب في الأفعال المجرّمة. |
Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour encourager, conformément à son droit interne, la coopération entre les autorités publiques ainsi que les agents publics et les autorités chargées des enquêtes et des poursuites relatives à des infractions pénales, notamment: | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير للتشجيع على التعاون بين السلطات العمومية، وكذلك الموظفين العموميين، وفقا لقانونها الداخلي، وسلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الإجرامية وملاحقة مرتكبيها. |
Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour encourager, conformément à son droit interne, la coopération entre les autorités publiques ainsi que les agents publics et les autorités chargées des enquêtes et des poursuites relatives à des infractions pénales, y compris éventuellement: | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير للتشجيع، وفقا لقانونها الداخلي، على التعاون بين السلطات العمومية، وكذلك المسؤولين العموميين وسلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الإجرامية وملاحقة مرتكبيها. |
1. Chaque État partie adopte les mesures pouvant être nécessaires, conformément à ses principes juridiques, pour établir la responsabilité des personnes morales qui participent aux infractions définies conformément à l'article 19 de la présente Convention. | UN | 1- تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من التدابير التي تتسق مع مبادئها القانونية، لتقرير مسؤولية الشخصيات الاعتبارية والكيانات القانونية عن المشاركة في الأفعال المجرّمة وفقاً للمادة 19 من هذه الاتفاقية. |
Lorsqu'il a connaissance des faits heurtant la loi, il procède ou fait procéder à tous les actes nécessaires à la recherche et à la poursuite des infractions à la loi pénale. | UN | وعندما يطلع المدعي العام على الأفعال المخلة بالقانون، يتخذ أو يأمر باتخاذ جميع الإجراءات اللازمة للتحقيق في الأفعال الإجرامية وإخضاعها للمحاكمة. |
Quoi qu'il en soit, même si cette supervision est garantie, la situation ne sera pas satisfaisante tant que ce seront les responsables des postes de police qui enquêteront sur les faits mettant en cause leurs subordonnés. | UN | ومهما كان الأمر، حتى وإن كان هذا الإشراف مكفولاً، فإن الوضع لن يكون مرضياً طالما أن المسؤولين عن مراكز الشرطة هم الذين يقومون بالتحقيق في الأفعال التي اتهم بها مرؤوسيهم. |
Quelles sont les compétences des tribunaux de la Jamahiriya arabe libyenne pour ce qui est de connaître des deux types ci-après d'actes criminels : | UN | ما هو اختصاص المحاكم في الجماهيرية العربية الليبية بالنسبة للنظر في الأفعال الإجرامية التي تدخل في الحالتين التاليتين: |
Il demande des éclaircissements sur l'état d'avancement des enquêtes en cours et sur les délits et réseaux de traite décrits aux paragraphes 279 et 280 du rapport périodique de l'État partie. | UN | وطلب توضيح حالة ما أُجري من تحقيقات في الأفعال الجرمية المتعلقة بالاتجار وشبكاته المبيَّنة في الفقرتين 279 و280 من التقرير الدوري للدولة الطرف. |
M. O'Boyle a déclaré que la Cour était toujours plus souvent amenée à traiter de questions relatives aux droits fondamentaux telles que l'efficacité des enquêtes sur les infractions pénales et les actes de torture ainsi que de questions sociales fondamentales comme celles liées à la liberté de religion. | UN | وأشار السيد أُبويل إلى تزايد نظر المحكمة في القضايا المتعلقة بالحقوق الأساسية، مثل التحقيق الفعال في الأفعال الإجرامية والتعذيب، وفي المسائل الاجتماعية الجوهرية مثل المسائل المتعلقة بحرية الدين. |
On a dit, à ce sujet, que seuls devaient être pris en considération aux fins de codification les actes unilatéraux qui produisaient des effets juridiques; la Commission devait, pour ce faire, s'attacher essentiellement à déterminer, sur la base d'une analyse de la pratique internationale et de la doctrine, des critères permettant de distinguer les éléments juridiques des éléments politiques dans les actes unilatéraux des États. | UN | واقترح في ذلك الصدد ألا يوضع في الاعتبار عند تدوين تلك الأفعال إلا الأفعال التي تحدث آثارا قانونية، وأن تركز اللجنة في ذلك المسعى على تحديد المعايير من خلال تحليل للممارسات الدولية والدراسات الأكاديمية من أجل التمييز بين العناصر القانونية والعناصر السياسية في الأفعال الانفرادية للدول. |
Depuis janvier 1993, date de présentation du précédent rapport de la France devant le Comité sur l'élimination des discriminations à l'égard des femmes , un certain nombre de réformes majeures ont été engagées par l'Etat afin de satisfaire à la pleine réalisation dans les faits de l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | منذ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٣، وهو التاريخ الذي قدّم فيه تقرير فرنسا السابق أمام لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، شرعت الدولة في تنفيذ عدد من اﻹصلاحات اﻷساسية بهدف تحقيق المساواة الكاملة في اﻷفعال بين المرأة والرجل. |
Les épreuves qu'il a subies sont son châtiment et je doute qu'il soit tenté de commettre de nouveau les actes pour lesquels il est condamné aujourd'hui. | UN | وأنا أرى أن ذلك كان بمثابة عقوبة شديدة له، وأشك في أنه قد شارك بمسعى في الأفعال التي أدين بها اليوم. |