"في الأمد الطويل" - Traduction Arabe en Français

    • à long terme de
        
    • sur le long terme
        
    • à plus long terme
        
    • à long terme à
        
    • dans le long terme
        
    • durablement
        
    • à la longue
        
    • la viabilité à long terme
        
    • à long terme des
        
    Pour nous, le principe de la coopération est essentiel au succès et à la survie à long terme de la Cour. UN إن مبدأ التعاون، بالنسبة لنا، أساسي لنجاح المحكمة وبقائها في الأمد الطويل.
    Cependant le succès à long terme de toute politique de lutte contre la corruption ne dépend pas seulement d'individus; il exige aussi un bon système de gouvernance. UN غير أن النجاح في الأمد الطويل لأي سياسة لمناهضة الفساد لا ترتكز على الأفراد فحسب بل كذلك على نظام للحكم الصالح.
    En dernière analyse, seuls les mécanismes et institutions nationaux peuvent durablement prévenir les conflits violents sur le long terme. UN وفي النهاية، يمكن للآليات والمؤسسات الوطنية وحدها أن تمنع نشوب النزاعات العنيفة بشكل دائم في الأمد الطويل.
    Il faut toutefois s'occuper de la préservation et de l'accessibilité de ces enregistrements audiovisuels sur le long terme. UN بيد أنه لا بد من تناول مسألة حفظ هذه التسجيلات السمعية البصرية والوصول إليها في الأمد الطويل.
    Une mission d'évaluation doit définir cet automne les besoins à plus long terme du Népal et la forme que prendra l'assistance de l'ONU à la lutte antimines dans ce pays. UN ومن المتوقع أن توضح بعثة تقييمية مشتركة بين الوكالات خلال الخريف المقبل احتياجات نيبال في الأمد الطويل وشكل التعاون الذي ستقدمه الأمم المتحدة في مجال مكافحة الألغام في نيبال.
    Ce projet visera à long terme à assurer l'information des propriétaires de terres de régime coutumier, une gouvernance participative et des services efficaces et dynamiques. UN وسيكون التركيز في الأمد الطويل على توعية أصحاب الأراضي المملوكة بموجب القانون العرفي، والإدارة القائمة على المشاركة، وتقديم خدمات فعالة وتمكينية.
    Elle rappelle qu'en 1995 les Gouvernements fédéral et provinciaux ont été confrontés à des déficits sans précédent qui, dans le long terme, menaçaient la croissance et la prospérité économiques. UN وذكّرت بأن الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واجهت في عام 1995 عجزاً غير مسبوق هدد النمو الاقتصادي والرخاء في الأمد الطويل.
    Selon lui, l'objectif à long terme de cette collaboration est d'intégrer les îles Vierges américaines et les autres territoires dans l'estimation du PIB national et les comptes du revenu et du produit nationaux, indispensables pour mieux comprendre l'économie de ces territoires. UN ووفقا للمكتب، فإن الهدف من هذا الجهد المشترك في الأمد الطويل هو إدماج جزر فرجن وسائر الأقاليم التابعة للولايات المتحدة في تقديرات الناتج المحلي الإجمالي والحسابات الوطنية للدخول والمنتجات، التي تعد أساسية في فهم اقتصادات الأقاليم على نحو أفضل.
    Au nombre de ces priorités pour les cinq prochaines années, il est prévu de promouvoir encore la mise en œuvre concertée et la continuité à long terme de la composante satellitaire transversale du SMOC. UN ومن هذه الأولويات المحددة للسنوات الخمس المقبلة مواصلة التشجيع على تنسيق تنفيذ المكون الفضائي الشامل ضمن النظام العالمي لرصد المناخ والعمل على استمرارية هذا المكون في الأمد الطويل.
    Il est essentiel que les dirigeants des deux pays maintiennent leur engagement de résoudre ces questions, qui ont une importance fondamentale pour la sécurité et le développement à long terme de leurs peuples respectifs. UN ومن الضروري أن تحافظ القيادة في كلا البلدين على التزامها بتسوية هذه القضايا ذات الأهمية الأساسية لتحقيق الأمن والتنمية لشعوبهما في الأمد الطويل.
    Selon lui, l'objectif à long terme de cet effort commun est d'intégrer les îles Vierges américaines et les autres territoires dans les évaluations du PIB national et les comptes nationaux des recettes et de production, qui sont essentiels pour mieux comprendre les économies des territoires. UN ووفقا للمكتب، فإن الهدف من هذا الجهد المشترك في الأمد الطويل هو إدماج جزر فيرجن وسائر الأقاليم التابعة للولايات المتحدة في تقديرات الناتج المحلي الإجمالي والحسابات الوطنية للدخول والمنتجات، التي تعد أساسية في فهم اقتصادات الأقاليم على نحو أفضل.
    Il en va donc de l'intérêt à long terme de toutes les nations que tous les pays (ou du moins la plupart) disposent de régimes juridiques et politiques et qu'ils soient dotés de l'expertise, des ressources et infrastructures essentielles pour les mettre en application de manière effective. UN لذلك، فمن مصلحة جميع الدول في الأمد الطويل أن تضع جميع البلدان أو معظمها نظم قوانين وسياسات للمنافسة وأن تكون مجهزة بما يلزم من الخبرة والموارد والهياكل الأساسية القانونية لتنفيذها بفعالية.
    Ses recommandations s'inscrivent dans deux grandes catégories : les mesures à mettre en œuvre à court terme pour améliorer les procédures et les structures actuelles de la planification, de la programmation et de l'établissement du budget, et celles qui devront être appliquées sur le long terme. UN وتنقسم توصيات الفريق إلى فئتين: توصيات تُنفذ في الأمد القصير لمعالجة الإجراءات والهياكل الراهنة للتخطيط والبرمجة والميزنة؛ وتوصيات تُنفذ في الأمد الطويل.
    La FIAS s'emploie en priorité à prendre des mesures pour y remédier afin que les Forces et institutions de sécurité afghanes puissent fonctionner de manière autonome sur le long terme. UN وتتخذ القوة الدولية خطوات، على سبيل الأولوية، للحد من تلك الثغرات وأوجه القصور من أجل ضمان الاستدامة الذاتية لقوات الأمن الأفغانية والمؤسسات الأمنية الأفغانية في الأمد الطويل.
    La construction de la barrière dans certaines zones de la Cisjordanie parmi les plus fertiles a eu des effets négatifs sur l'accès à l'eau au niveau local, ce qui a de graves conséquences pour l'utilisation de l'eau sur le long terme. UN وأثّر بناء الحاجز، في بعض أكثر مناطق الضفة الغربية خصوبة، على إمكانية وصول المحليين إلى المياه كما أنه يترك آثارا خطيرة على استخدام المياه في الأمد الطويل.
    à plus long terme, la priorité pour l'ONU, les organisations régionales et les États Membres consiste à investir dans la formation des agents qui apporteront un appui aux envoyés et médiateurs de haut rang avant d'accéder éventuellement eux-mêmes à ces fonctions. UN وأولوية العمل في الأمد الطويل بالنسبة للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والدول الأعضاء، هي الاستثمار في تدريب الموظفين على تقديم الدعم إلى كبار المبعوثين والوسطاء، والانضمام إليهم في نهاية المطاف.
    De plus, comme les prix du pétrole ont beaucoup monté ces dix dernières années et resteront probablement élevés à plus long terme, les dépenses globales des États insulaires sont en hausse. UN ومع الزيادة الهائلة في أسعار النفط على مدى العقد الماضي واستمرار ارتفاع أسعاره في الأمد الطويل على الأرجح()، يشهد الإنفاق الإجمالي للدول الجزرية نمواً بدوره().
    Il reste, comme l'a établi le CICR, qu'il sera toujours plus difficile à ceux qui planifient les opérations militaires de soutenir que les effets à plus long terme de l'emploi de munitions en grappe dans des zones où se trouvent des civils ne sont pas prévisibles. UN ومع ذلك، فالمسألة التي تعتبرها اللجنة الدولية للصليب الأحمر أساسية هي أنه سوف يصعب أكثر من ذي قبل على المخططين العسكريين أن يدفعوا بعدم إمكانية توقع الآثار الناجمة عن استعمال الذخائر العنقودية على المناطق المدنية في الأمد الطويل.
    Les spécialistes britanniques des débris spatiaux ont continué d'apporter des contributions notables au recensement des débris et à la modélisation de leur évolution à long terme, à l'amélioration de la protection des vaisseaux contre les impacts ainsi qu'à l'élaboration de solutions en vue d'une réduction des débris. UN وواصلت الأوساط العلمية في المملكة المتحدة المعنية بالحطام الفضائي تقديم إسهامات هامة في مجال قياس مجموع الحطام الفضائي ونمذجة تطوّره في الأمد الطويل وتحسين حماية المركبات الفضائية من الارتطام به واستنباط حلول للتخفيف من الحطام الفضائي.
    Toutefois, de nombreux pays demandent aux Nations Unies de les aider à gérer dans le long terme leur lutte contre la pollution par les mines et les engins non explosés. UN وفي حالات عديدة، تطلب البلدان إلى الأمم المتحدة مساعدتها على إدارة برامجها المتعلقة بالتلوث بالألغام والذخائر غير المنفجرة في الأمد الطويل.
    Cette pratique discriminatoire pourrait, à la longue, nuire à la réalisation du droit d'accès à l'eau potable. UN وهذه الممارسة التمييزية يمكن أن تضر في الأمد الطويل بإعمال الحق في الحصول على مياه الشرب.
    L'aptitude d'une famille à participer à l'édification et au maintien d'un environnement propice à la santé est indispensable à la viabilité à long terme des individus, des familles et des collectivités. UN وتمتع الأسرة بالقدرة على المشاركة في بناء بيئة مواتية للصحة وإدامة هذه البيئة أمر أساسي لصحة الفرد والأسرة والمجتمع المحلي في الأمد الطويل.
    Ces chiffres ne reflètent pas davantage les profonds bouleversements que les mines provoquent dans les familles et dans la société, ni leurs effets sur le développement à long terme des pays affectés. UN ولا يمكن لهـــذه اﻷرقام أن تعطــي فكرة عن التمزق الشديد الذي تسببه اﻷلغام للعائلات والمجتمع وتنمية البلدان المتضررة في اﻷمد الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus