Il y a lieu de souligner que le Royaume du Maroc applique de facto de nombreuses dispositions importantes de la Convention. | UN | وينبغي أن نشدد على أن المملكة المغربية تنفذ في الأمر الواقع العديد من الأحكام الهامة في الاتفاقية. |
Il lui faut méditer, et revenir sur le chemin de l'équilibre naturel que les populations autochtones ont emprunté il y a 500 ans. | UN | وعليهم أن يفكروا في الأمر وأن يعودوا إلى درب التوازن الطبيعي الذي سار عليه السكان الأصليون منذ 500 عام مضت. |
Le BSCI est préoccupé par le fait que cette disposition n'ait pas été énoncée dans le rapport du Secrétaire général sur la gestion des ressources humaines ni explicitée dans l'instruction administrative. | UN | ويخشى المكتب من ألا يكون هذا البند قد صيغ بطريقة واضحة في تقرير الأمين العام بشأن إصلاح إدارة الموارد البشرية أو لم يصرح به في الأمر الإداري المذكور. |
Le résultat a été que dans l'ordonnance définitive rien n'est dit du droit de visite. | UN | وأسفر ذلك عن عدم ورود أية إشارة إلى الحق في زيارة ابنته في الأمر النهائي. |
En pareil cas, l'affaire est consignée dans le dossier administratif de l'intéressé de façon qu'elle puisse être examinée plus avant si le fonctionnaire réintégrait l'Organisation. | UN | وفي هذه الحالات، يعد سجل بهذا الشأن ويوضع في ملف الموظف السابق المتعلق بوضعه الرسمي لكي تتسنى مواصلة النظر في الأمر متى انضم الموظف مجددا إلى المنظمة. |
Je n'ai rien dit avant parce que je ne voulais pas être mêlé à ça. | Open Subtitles | أنا لم أقل شيئاً في السابق لأنني لم أرد التورط في الأمر |
L'ordonnance supprime par ailleurs la restriction prévue par l'ordonnance initiale, qui limitait l'infiltration illégale à l'infiltration depuis un nombre de pays restreint. | UN | ويلغي الأمر فضلاً عن ذلك، القيد المنصوص عليه في الأمر الأصلي، الذي يحصر التسلل غير الشرعي في التسلل انطلاقاً من عدد محدود من البلدان. |
c'est une grande fille. Je n'ai rien pensé de spécial. | Open Subtitles | إنّها امرأة ناضجة ولم أفكر كثيرًا في الأمر |
Et quand on y pense, tu sais, il nous reste que deux mois d'école. | Open Subtitles | وعندما تفكر في الأمر لم يتبق أمامنا سوى شهرين من الدراسة |
Je lui ai dit que j'avais besoin d'y réfléchir, et après, je suis venu directement ici. | Open Subtitles | لقد أخبرته أنّني بحاجة لبعض الوقت للتفكير في الأمر وقدمت إليكِ بعدها مباشرةً |
On a peut-être eu de la chance. Il n'y a peut-être que ces deux-là. | Open Subtitles | ربّما نحن محظوظين، ربّما هاتين الحالتين هما كلّ ما في الأمر. |
Je veux dire, si vous y pensez, la plupart des choses sont proches d'une étendue d'eau. | Open Subtitles | أقصد، لو أمعنتَ النظر في الأمر فكل الأماكن تقع بالقرب من مصدر ماء |
Le traitement et les indemnités des juges à temps partiel seraient calculés conformément aux principes établis dans l'instruction administrative ST/AI/291/Rev.1 relative aux emplois à temps partiel : | UN | ويكون تعويض القضاة غير المتفرغين على أساس المبادئ الواردة في الأمر الإداري المتعلق بالعمل غير المتفرغ. ويشمل ذلك: |
Les consultants relèvent d'une catégorie spéciale, ainsi que spécifié dans l'instruction administrative ST/AI/1999/7. | UN | يندرج الخبراء الاستشاريون ضمن فئة خاصة يرد تعريف لها في الأمر الإداري ST/AI/1999/7. |
La disposition figurant dans l'instruction administrative reflétait une pratique établie de longue date au Secrétariat, qui était subordonnée à la disponibilité d'un poste de la classe P-3. | UN | وقد عبر الحكم الوارد في الأمر الإداري عن ممارسة تتبع منذ أمد بعيد في الأمانة العامة، رهناً بتوفر وظيفة برتبة ف-3. |
Le résultat a été que dans l'ordonnance définitive rien n'est dit du droit de visite. | UN | وأسفر ذلك عن عدم ورود أية إشارة إلى الحق في زيارة ابنته في الأمر النهائي. |
Contrairement aux dires du représentant chypriote grec, il n'est pas question dans l'état actuel des choses que l'affaire soit portée devant les tribunaux. | UN | وعلى النقيض من ادعاءات الممثل القبرصي اليوناني، فإن مشاركة أي محكمة في الأمر مستبعد تماما في المرحلة الراهنة. |
On n'aurait pas dû vous mêler à ça. | Open Subtitles | أتساءل إن كان إشراكك في الأمر فكرة سديدة |
Cette disposition s'ajoute à la procédure mise en place par l'ordonnance douanière relative aux interdictions à l'exportation. | UN | ويسري هذا الحكم إضافة إلى الإجراءات الموجودة في الأمر الجمركي لحظر الصادرات، الذي يقيد تصدير بعض المواد. |
Cette disposition dérogerait à la règle précitée de l'instruction administrative du Secrétaire général. | UN | فهذا الحكم ينتهك القاعدة السابقة الذكر الواردة في الأمر الإداري الصادر عن الأمين العام المشار إليه أعلاه. |
c'est juste une histoire que nous voulons empêcher que cela soit écrit, c'est tout ! | Open Subtitles | إنها مجرد قصة لا نريد أن تُنشر هذا كل ما في الأمر |
iv) Une réserve de fonctionnement correspondant à 20 % des recettes prévues au titre des dépenses d'appui est nécessaire pour pouvoir faire face au passif éventuel conformément à l'instruction administrative ST/AI/285; | UN | `4 ' يشترط الاحتفاظ باحتياطي تشغيلي بنسبة 20 في المائة من الإيرادات التقديرية لتكاليف الدعم لتغطية الالتزامات المحتملة، وذلك وفقا للتعليمات الواردة في الأمر الإداري ST/A1/285. |
Elle supervise toutes les institutions iraniennes s'occupant de missiles, mais a également reçu une grande assistance de la part d'autres organisations qui ont été également désignées dans le décret 13382. | UN | وهي تُشرف على مؤسسات إيران لتطوير القذائف وتتلقى مساعدة كبيرة من منظمات أخرى مدرجة أسماؤها في الأمر التنفيذي 13382. |
Trish, si ça vous mord le cœur, faites-le parler de ça. | Open Subtitles | تريش، إن كان هذا يضايقك اجعليه يتحدث في الأمر. |
Vous voulez l'enfermer, là-dedans, cet appareil peut vous y aider. | Open Subtitles | أتُريدُ أن تحتجزه في هذا الجهاز يمكنه أن يُساعدك في الأمر |
J'aimerais savoir de quoi il a l'air avant d'en arriver là. | Open Subtitles | أقلّه، أحبّ أن أعرف هيئته قبل مضيي في الأمر |
Si un étranger est maintenu en détention ou doit continuer d'être soumis à des mesures de surveillance, la décision est périodiquement réexaminée à intervalles réguliers. | UN | إذا أبقي الأجنبي قيد الاحتجاز، أو تقرر وضعه تحت الإشراف، يعاد النظر في الأمر بانتظام وعلى فترات متساوية. |