"في الأمم المتحدة على" - Traduction Arabe en Français

    • l'Organisation des Nations Unies à
        
    • l'ONU à
        
    • l'Organisation des Nations Unies de
        
    • l'ONU de
        
    • des Nations Unies au
        
    • l'ONU sur
        
    • l'ONU d'
        
    • l'Organisation à
        
    • à l'Organisation des Nations Unies
        
    • l'Organisation des Nations Unies sur
        
    • à l'ONU
        
    • aux Nations Unies
        
    • le régime commun sur
        
    • au sein de l'ONU au
        
    • des Nations Unies à avoir des
        
    Nous invitons tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à : UN ونحث جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على ما يلي:
    J'invite tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies à donner leur plein appui à cette initiative. UN وأحث جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على أن تساند تلك المبادرة مساندة كاملة.
    Elle encourage tous les États Membres de l'ONU à suivre les directives et recommandations de ces régimes. UN وتشجع النرويج جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على اتباع المبادئ التوجيهية والتوصيات الخاصة بهذه النظم.
    Je réitère notre appui à sa mission, et j'engage instamment tous les États Membres de l'ONU à ratifier le Traité de Rome. UN وأكرر دعمنا لمهمتها، ونحث جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على التصديق على معاهدة روما.
    À cet égard, ils ont demandé aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de renforcer leur coopération nationale, régionale et internationale pour combattre ces fléaux. UN وفي هذا السياق، طالبوا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على المستويات الوطنية، والإقليمية والدولية بتعزيز التعاون فيما بينها لمواجهة هذه الآفات ومكافحتها.
    Nous exhortons tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à participer à cette réunion. UN وإننا نحث جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على حضور ذلك الاجتماع.
    Nous souhaitons que les discussions se poursuivent dans le cadre des instances appropriées qui s'occupent quant au fond de la question du développement, afin d'aider les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à atteindre les objectifs communs que constituent la réduction de la pauvreté et le développement durable. UN وسندعم إجراء المزيد من المناقشة في المحافل المناسبة التي تعالج جذور التنمية وسنساعد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على بلوغ أهدافنا المشتركة لتخفيف الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    L'Union européenne encourage tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale ou d'y adhérer et d'incorporer ses dispositions à leur droit interne. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية أو الانضمام إليه وإدراج أحكامها في تشريعاتها الداخلية.
    Le Conseil international des femmes incite les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à se conformer aux conventions internationales sur la protection des femmes contre les violations flagrantes de leurs droits fondamentaux, qui comprennent toute forme de discrimination et de violence. UN وتحث المنظمات جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الالتزام بالاتفاقات الدولية التي تحمي المرأة من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الخاصة بها، بما في ذلك الحماية من جميع أشكال التمييز والعنف.
    Mon gouvernement continuera d'appuyer résolument le Fonds et encouragera les États Membres de l'ONU à suivre notre exemple. UN ستواصل حكومة بلدي دعمها القوي للصندوق، وتشجع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على أن تحذو حذونا.
    L'organisation bien-être de la famille dans la société civile brésilienne exhorte les États Membres de l'ONU à mettre en œuvre les recommandation suivantes : UN وتحث المنظمة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تنفيذ التوصيات التالية:
    J'exhorte tous les États Membres de l'ONU à soutenir ces initiatives afin qu'elles puissent se concrétiser pour le plus grand bien de nos peuples. UN وأحث جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على دعم هذه المبادرات حتى يمكن أن تؤدي إلى ما فيه تحسين أحوال شعوبنا.
    L'oratrice engage vivement tous les États parties à la Convention et tous les États Membres de l'ONU à apporter leur concours au Comité à cet égard. UN وأردفت أنها تحث جميع الدول الأطراف في الاتفاقية وجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على دعم اللجنة في هذا الصدد.
    À cet égard, ils ont demandé aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de renforcer leur coopération nationale, régionale et internationale pour combattre ces fléaux. UN وفي هذا السياق، طالبوا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على المستويات الوطنية، والإقليمية والدولية بتعزيز التعاون فيما بينها لمواجهة هذه الآفات ومكافحتها.
    En conclusion, nous prions instamment les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de continuer de lutter contre le terrorisme en prenant toutes les mesures qui s'imposent et en évitant d'avoir deux poids, deux mesures. UN وختاما، نحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على مواصلة مكافحة الإرهاب بكل إخلاص متفادية سياسة الكيل بمكيالين.
    Je vous serais reconnaissant de bien vouloir saisir les membres du Conseil de sécurité et les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de la teneur de la présente lettre. UN وأرجو ممتنا إطلاع أعضاء مجلس الأمن والدول الأعضاء في الأمم المتحدة على فحوى هذه الرسالة. برانكو كرفينكوفسكي
    L'appui universel à ce projet de résolution, et au Traité lui-même, aiderait à démontrer la détermination conjointe de tous les États Membres de l'ONU de parvenir à cet objectif. UN وسيساعد تأييد الجميع لمشروع القرار هذا، وتأييد المعاهدة ذاتها، في إظهار العزم المشترك لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تحقيق ذلك الهدف.
    La multiplication de ce genre de cas pourrait indiquer un progrès vers une meilleure cohérence de l'action des Nations Unies au niveau des pays. UN وقد تشير الزيادة في عدد هذه الحالات إلى حدوث تقدم نحو تحقيق مزيد من الاتساق في الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    À l'échelon national, les fonctionnaires de l'ONU sur le terrain seront mieux à même d'étudier de manière systématique les problèmes des minorités et d'y répondre de façon appropriée. UN وعلى المستوى الوطني، سيكون العاملون في الأمم المتحدة على أهبة أفضل لبحث مشاكل الأقليات منهجياً والاستجابة لها كما يجب.
    Mon pays attache la plus grande importance au désarmement nucléaire à l'échelle mondiale et à la volonté commune des États Membres de l'ONU d'adopter des mesures concrètes garantissant la paix et la sécurité internationales. UN يعلّق بلدي أعلى أولوية لنـزع السلاح النووي على الصعيد العالمي والتصميم الجماعي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة على اتخاذ التدابير الملموسة التي تكفل تحقيق السلام والأمن الدوليين.
    Ces améliorations aideront les responsables de la gestion des connaissances à l'Organisation à analyser les questions qui se posent et à prendre des décisions plus efficacement; UN وستساعد هذه التحسينات العاملين في مجال المعارف في الأمم المتحدة على تحليل القضايا واتخاذ القرارات على نحو أكثر فعالية؛
    5. Les impératifs propres à la situation des délinquantes ont été mis en lumière à l'Organisation des Nations Unies dans diverses instances. UN 5 - وجرى التشديد في الأمم المتحدة على التدابير اللازم اتخاذها بالتحديد للتعامل مع حالة المجرمات في سياقات مختلفة.
    Premièrement, il est depuis longtemps nécessaire de revoir les dispositions de la Charte qui impliquent une distinction entre les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies sur la base de leur statut d'Etat signataire ou d'Etat ennemi. UN أولا، هناك حاجة طال انتظارها لاستعراض أحكام الميثاق التي تنطوي ضمنا على التمييز بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على أساس مركزها كدولة موقعه أو كدولة عدو.
    Tout au long de sa présence à l'ONU, l'Irlande s'est employée à rapprocher les États Membres. UN وقد عملت أيرلنــدا طـــوال فتــرة عضويتها في اﻷمم المتحدة على مد الجســـور بين الدول اﻷعضاء.
    Le débat aux Nations Unies s'est concentré sur le développement national en tant que condition préalable à la paix. UN وقد تركزت المناقشة في اﻷمم المتحدة على التنمية الوطنية باعتبارها شرطا أساسيا لا بد منه ﻹحلال السلام.
    210. En ce qui concerne la comparaison des rémunérations offertes par les États-Unis et par le régime commun sur la base de la valeurs de la marge aux classes D-1 et D-2, la représentante du CCASIP a noté que cette valeur n'était pas fiable aux fins de la comparaison. UN ٢١٠ - أما فيما يتعلق بمقارنة اﻷجر المتقاضى في الولايات المتحدة باﻷجر في اﻷمم المتحدة على أساس نسب الهامش كل على انفراد عند رتبتي مد-١ ومد-٢، فإنها لاحظت أن نسب، الهامش لا يمكن الركون إليها لهذه اﻷغراض.
    Il est vrai que le monde a été témoin d'une impressionnante transformation politique en une période de temps assez brève, relativement à la transition vers la démocratie et à un nouveau degré de coopération au sein de l'ONU au niveau du Conseil de sécurité. UN صحيح أن العالم شهد تحولا سياسيا ضخما في فترة قصيرة من الزمن الى درجة جديدة من التعاون في اﻷمم المتحدة على مستوى مجلس اﻷمن.
    Cette circulaire devrait indiquer quelles informations doivent demeurer confidentielles et viser à encourager les responsables des Nations Unies à avoir des contacts informels avec les médias et à accepter les demandes d’entretiens officiels. UN وينبغي أن تحدد النشرة المعلومات التي يجب أن تظل سرية وأن تهدف إلى تشجيع المسؤولين في اﻷمم المتحدة على التحدث بشكل غير رسمي مع وسائط اﻹعلام وقبول طلبات إجراء المقابلات الصحفية الرسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus