"في الأنشطة التي" - Traduction Arabe en Français

    • à des activités
        
    • dans les activités
        
    • aux activités qui
        
    • aux opérations
        
    • des activités qui
        
    • des activités de
        
    • aux travaux
        
    • à ses activités
        
    • au cœur de ses activités d
        
    • dans le cadre des activités
        
    • dans des activités
        
    • pertinence de ces actions
        
    Cela risque de limiter les possibilités qu'a cet enfant de participer à des activités de son âge, par exemple le jeu. UN ولكن قد يؤدي هذا إلى الحد من إمكانيات مشاركة هذا الطفل في الأنشطة التي تناسب سنه كاللعب مثلا.
    L'objectif est de mobiliser les femmes afin de les faire participer à des activités qui leur sont bénéfiques, notamment de leur apprendre quels sont leurs droits. UN ويهدف المجلس إلى تعبئة المرأة للاشتراك في الأنشطة التي تعود عليها بالنفع، بما في ذلك التثقيف بحقوقها.
    La nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    La nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    Le Bureau a invité les organisations du système des Nations Unies à participer aux activités qui les intéressaient. UN ودعا المكتب مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى المشاركة في الأنشطة التي تهمّها.
    e) Participation de volontaires, les «Casques blancs», aux opérations de secours humanitaires et aux activités de relèvement et de coopération technique pour le développement entreprises par l’Organisation des Nations Unies UN اشتراك المتطوعين، " ذوي الخوذ البيض " ، في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في ميدان اﻹغاثة اﻹنسانية واﻹنعاش والتعاون التقني ﻷغراض التنمية
    L'organisation cherche à s'engager dans des activités qui favorisent ses objectifs d'une manière stratégique. UN وتسعى المنظمة للانخراط في الأنشطة التي تدعم أهدافها استراتيجيا.
    Les femmes rurales participent peu à des activités extérieures au foyer, à l'exception des manifestations religieuses ou culturelles. UN تكاد مشاركة المرأة الريفية في الأنشطة التي تتم خارج البيت أن تكون معدومة، وذلك باستثناء الأنشطة الدينية والثقافية.
    En conséquence les femmes participeront à des activités de promotion de la cause de la paix et un nombre croissant d'entre elles feront partie d'organes de décision. UN وقالت إنه نتيجة لذلك ستشترك المرأة في الأنشطة التي يتم القيام بها لتعزيز قضية السلم وأن عدداً متزايداً منهن سوف يشتركن في هيئات اتخاذ القرار.
    Très tôt déjà, les enfants devraient participer à des activités tendant à promouvoir une alimentation correcte et un mode de vie sain favorisant la prévention des maladies. UN وينبغي إشراك الأطفال منذ سن مبكرة في الأنشطة التي تروّج للتغذية السليمة وللأخذ بنمط حياة صحي ويتضمن الوقاية من الأمراض.
    Globalement, l'UIP y voit un partenariat qui demande à être fermement inscrit dans les activités des parlements à l'échelon national. UN ونحن نرى أساسا أن هذه شراكة يجب أن تترسخ جذورها في الأنشطة التي تضطلع بها البرلمانات داخليا.
    Ma délégation estime par conséquent qu'il serait, à ce stade, prématuré de prendre une quelconque décision sur la manière d'intégrer ou de généraliser la sécurité humaine dans les activités du système des Nations Unies. UN ولذلك، فإن وفد بلدي مقتنع بأنه من السابق لأوانه في هذه المرحلة اتخاذ أي قرار بشأن كيفية إدماج أو تعميم مفهوم الأمن البشري في الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة.
    Cette détermination puissante à unir les efforts pour lutter contre le terrorisme apparaît dans les activités menées par la coalition antiterroriste internationale. UN والإصرار القوي على توحيد الجهود لمعارضة الإرهاب يشاهد في الأنشطة التي يقوم بها التحالف الدولي لمكافحة الإرهاب.
    Chaque citoyen a le droit en vertu de la loi de participer librement aux activités qui lui sont utiles et sont utiles à la société dans son ensemble. UN ولكل مواطن الحق بموجب القانون في أن يشارك بحرية في الأنشطة التي تعود بالنفع عليه وعلى المجتمع ككل.
    Je me réjouis à l'avance de la participation active de tous les États membres aux activités qui seront organisées tout au long de l'année. UN وأتطلع إلى مساهمة نشطة من جميع الدول الأعضاء في الأنشطة التي سيجري ترتيبها أثناء العام.
    iv) Dans la mise au point ou l'examen d'accords de partenariat avec d'autres entités pouvant contribuer à l'oeuvre du Haut Commissariat, des crédits spécifiques doivent être prévus pour leur participation et contribution aux activités qui font l'objet de programmes supplémentaires ; UN `4` عند وضع أو استعراض اتفاقات الشراكة مع كيانات أخرى يمكن أن تسهم في عمل المفوضية، ينبغي النص على أحكام خاصة لاشتراكها ومساهمتها في الأنشطة التي هي موضع البرامج الإضافية؛
    d) Participation de volontaires, les “Casques blancs”, aux opérations de secours humanitaires et aux activités de relèvement et de coopération technique pour le développement entreprises par l’Organisation des Nations Unies : rapport du Secrétaire général (A/54/217) [20 d)] UN )د( إشراك المتطوعين " ذوي الخوذ البيض " ، في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في ميدان اﻹغاثة اﻹنسانية واﻹنعاش والتعاون التقني ﻷغراض التنمية: تقرير اﻷمين العام (A/54/217) ]٢٠ )د([.
    d) Participation de volontaires, les “Casques blancs”, aux opérations de secours humanitaires et aux activités de relèvement et de coopération technique pour le développement entreprises par l’Organisation des Nations Unies : rapport du Secrétaire général (A/54/217) [20 d)] UN )د( إشراك المتطوعين " ذوي الخوذ البيض " ، في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في ميدان اﻹغاثة اﻹنسانية واﻹنعاش والتعاون التقني ﻷغراض التنمية: تقرير اﻷمين العام (A/54/217) ]٢٠ )د([.
    d) Participation de volontaires, les “Casques blancs”, aux opérations de secours humanitaires et aux activités de relèvement et de coopération technique pour le développe- ment entreprises par l’Organisation des Nations Unies : rapport du Secrétaire général (A/54/217) [20 d)] UN )د( إشراك المتطوعين " ذوي الخوذ البيض " ، في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في ميدان اﻹغاثة اﻹنسانية واﻹنعاش والتعاون التقني ﻷغراض التنمية: تقرير اﻷمين العام )A/54/217( ]٢٠ )د([:
    Il tiendra compte dans ses propositions des économies qui pourraient être obtenues en reconsidérant des activités qui ne s'imposent peut-être plus, en prenant de nouvelles mesures pour accroître l'efficience et en simplifiant les procédures. UN وسيعكس في الميزانية التي يقدمها المكاسب المحققة من زيادة إعادة النظر في الأنشطة التي قد يكون فات أوانها ومن التدابير الإضافية والإجراءات المبسطة التي ترمي إلى تحقيق الفعالية من حيث التكلفة.
    Des représentants du Centre ont également pris une part active aux travaux entrepris par l'équipe de pays. UN وشارك ممثلو المركز أيضا بنشاط في الأنشطة التي نظمها الفريق القطري.
    Le Département a continué de faire participer activement les jeunes de la société civile à ses activités. UN 18 - واصلت الإدارة العمل بنشاط في إشراك الشباب من المجتمع المدني في الأنشطة التي تضطلع بها.
    Il demande en conséquence à l'État partie de placer ces domaines au cœur de ses activités d'application de la Convention et de le tenir informé dans son prochain rapport périodique des mesures prises et des résultats obtenus. UN وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على تلك المجالات في الأنشطة التي تضطلع بها لتنفيذ أحكام الاتفاقية، وأن تعرض في تقريرها الدوري القادم ما اتُخذ من إجراءات وتحقق من نتائج في هذا الصدد.
    vi) Veiller à ce que les règles d'éthique et les codes de bonne pratique soient respectés dans le cadre des activités impliquant l'utilisation de sources de rayonnements; UN ' 6` كفالة التقيد بالمبادئ الأخلاقية وقواعد الممارسة السليمة في الأنشطة التي تشمل استخدام المصادر الإشعاعية؛
    Le Ministère du travail et de la sécurité sociale pourra également intervenir dans des activités qui ne font pas l'objet d'une convention collective; il en sera ainsi, compte tenu du caractère délicat et de l'importance de la question, dans les cas où l'intérêt public est concerné. UN يجوز لوزارة العمل والضمان الاجتماعي أيضا أن تتدخل في اﻷنشطة التي لا يوجد بشأنها اتفاق جماعي؛ وتقوم بذلك مع مراعاة دقة أو أهمية المسألة التي تدخل فيها المصلحة العامة.
    Si le Fonds n'était pas informé de cette contribution, comment pourrait-il coordonner les actions qu'il entreprenait et s'assurer de la pertinence de ces actions? La délégation a également rappelé que le secteur public avait besoin d'aide et qu'il ne fallait pas le négliger. UN وقال إذا لم يكن الصندوق على علم بهذه المساهمات، فكيف يتسنى له أن يساهم في اﻷنشطة التي يضطلع بها وكيف يتسنى له أن يتأكد من أنه ينفذ اﻷنشطة التي يدعو إليها مسيس الحاجة؟ وأكد الوفد أيضا على أن القطاع العام يحتاج إلى الدعم ثم أعرب عن أمله في عدم إهمال ذلك الدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus