"في الأنظمة" - Traduction Arabe en Français

    • dans les systèmes
        
    • dans les régimes
        
    • du Règlement
        
    • dans le règlement
        
    • dans les règlements
        
    • dans les réglementations
        
    • des régimes
        
    • aux systèmes
        
    • le Règlement qu
        
    • dans des systèmes
        
    • des réglementations
        
    • dans la réglementation
        
    • de la réglementation
        
    • au règlement financier
        
    • par les textes
        
    Il apparaissait aussi que les entreprises qui exploitaient des ressources parvenaient davantage à agir auprès des pouvoirs publics dans les systèmes présidentiels que dans les systèmes parlementaires. UN كما تبين أن شركات الموارد تنجح في الضغط على حكومات الأنظمة الرئاسية أكثر من نجاحها في الأنظمة البرلمانية.
    L'action mondiale visant à réduire la morbidité et la mortalité prématurées liées aux maladies non transmissibles doit être efficace, globale et intégrée dans le programme de santé mondial ainsi que dans les systèmes sanitaires nationaux. UN إن الاستجابة العالمية لتقليل الإصابة بالأمراض والوفيات المبكرة من الأمراض غير المعدية ينبغي أن تكون فعالة وشاملة ومدمجة في جدول الأعمال العالمي المتعلق بالصحة وكذلك في الأنظمة الصحية الوطنية.
    Ce faisant, il devrait s'efforcer d'éviter de s'immiscer indûment dans les régimes internes de ventes de marchandises. UN وينبغي، خلال هذه العملية، بذل الجهود لتجنب التدخل بلا موجب في الأنظمة المحلية لبيع البضائع.
    13. Examen et adoption du Règlement relatif à la prospection et à l'exploration des sulfures polymétalliques dans la Zone***. UN 13 - النظر في الأنظمة المتعلقة بالتنقيب عن الكبريتيدات المتعددة الفلزات في المنطقة واستكشافها وإقرار تلك الأنظمة***.
    De même, les efforts déployés pour inclure dans le règlement des articles sur la protection des victimes et des témoins qui ne soient ni contraires ni préjudiciables aux droits de la défense ont été très fructueux. UN وبالمثل، عملت على أن تدرج قواعد لحماية المدنيين والشهود في الأنظمة وجعلها تتفق مع حقوق المتهم.
    Les travailleurs sont tenus de respecter les mesures de prévention, de sécurité et d'hygiène prévues dans les règlements et mises en place par l'employeur. UN وعلى العاملين التقيد بتدابير الوقاية والسلامة والصحة المقررة في الأنظمة التي يوفرها رب العمل.
    Les listes de contrôle des régimes susmentionnés sont incorporées dans les réglementations nationales pertinentes. UN وتم إدماج قوائم المراقبة الموضوعة بموجب النظم المذكورة أعلاه في الأنظمة الوطنية ذات الصلة.
    Il est important aussi de promouvoir une plus large représentation des femmes autochtones dans les systèmes juridiques internationaux, tels que les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً العمل على زيادة أعداد من يمثلونهن في الأنظمة القضائية الدولية مثل هيئات معاهدات حقوق الإنسان.
    Le devoir de citoyen bien établi et reconnu dans les systèmes juridiques internes qui obligent les personnes témoins d’une infraction à témoigner n’est pas facilement invocable dans le cadre dans lequel des enquêtes sont menées. UN 141 - لا يمكن بسهولة في السياق الذي تجرى فيه التحقيقات، استنادا إلى واجب المواطن الراسخ المعترف به في الأنظمة القانونية المحلية المتمثل في تقديم شهود الجريمة للدليل.
    Il aidait à remédier aux problèmes de la pauvreté, des inégalités Nord-Sud, ainsi que des inégalités dans les systèmes financiers et dans l'ordre international et social. UN كما يدعم إيجاد حلول لمشاكل الفقر وعدم المساواة بين الشمال والجنوب، وعدم المساواة في الأنظمة المالية وعدم تكافؤ النظام الدولي الاجتماعي.
    L'équilibre hommes-femmes et le rôle des personnes handicapées autochtones dans les systèmes juridiques étatiques et autochtones pourraient en bénéficier. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تحسين التوازن بين الجنسين ومشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية في الأنظمة القضائية للدولة والأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية.
    Le respect des droits de l'homme doit prévaloir aussi bien dans les régimes sortis de l'autoritarisme que dans les processus de transition et de démocratisation. UN ويجب أن تسود مبادئ حقوق الإنسان في الأنظمة التي تخلف الأنظمة الاستبدادية وفي عمليات الانتقال إلى النظام الديمقراطي وتعزيز الديمقراطية الجارية حالياً.
    L'Assemblée n'a approuvé aucune modification des principes budgétaires, des procédures et pratiques budgétaires établies et du Règlement financier. UN ولم توافق الجمعية على أية تغييرات لمنهجية الميزانية، أو في الإجراءات والممارسات المتبعة فيما يتعلق بالميزانية، أو في الأنظمة المالية.
    On pourrait aussi intégrer dans le règlement financier de la Cour prévu à l'article 113 du Statut une clause donnant assez de latitude au service des victimes et des témoins pour qu'il puisse accomplir sa mission. UN ويمكن، بدلا من ذلك، إدخال حكم في الأنظمة المالية للمحكمة، المنصوص عليه بموجب المادة 113، لكفالة وجود المرونة اللازمة لوحدة المجني عليهم والشهود للقيام بواجباتها.
    Intégration du masque de saisie électronique passe-partout établi au titre de l'article 4 dans les règlements, instructions et autres textes applicables aux militaires; UN :: تم دمج النموذج الإلكتروني النوعي المتعلق بالمادة 4 في الأنظمة والتعليمات العسكرية، إلخ.
    Les services à forte intensité de main—d'oeuvre étaient toutefois confrontés à des problèmes traditionnels liés au mouvement de personnes physiques, tels que la non—reconnaissance des normes et des qualifications, et étaient soumis à d'autres restrictions dans les réglementations intérieures. UN بيد أن الخدمات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة تواجه المشاكل المألوفة المتصلة بتنقل الأشخاص الطبيعيين، مثل عدم الاعتراف بالمعايير والمؤهلات، وتخضع لقيود أخرى في الأنظمة المحلية.
    Il ne suffit pas de combler les lacunes des régimes multilatéraux existants, encore faut-il accentuer nos efforts pour assurer l'application de ces instruments au niveau mondial. UN ويتعين لسد الثغرات القائمة في الأنظمة المتعددة الأطراف أن يكمله قيامنا بجهود مشتركة لتحقيق عالمية تنفيذها.
    Le plateau est totalement intégré aux systèmes israéliens de prestation de services juridiques, administratifs et sociaux. UN ومرتفعات الجولان مدمجة تماما في الأنظمة الإسرائيلية القانونية والإدارية والمتعلقة بتقديم الخدمات الاجتماعية.
    20.2 Dans l'un et l'autre cas, si le contractant n'obtient pas d'un autre patron réunissant les conditions prescrites par le Règlement qu'il présente à l'Autorité un certificat de patronage sous la forme prescrite et dans les délais fixés par le Règlement, le présent contrat prend immédiatement fin. UN 20-2 وفي أي الحالتين، ينتهي هذا العقد على الفور ما لم يحصل المتعاقد على مزكٍ آخر مستوف للشروط المنصوص عليها في الأنظمة يقدم إلى السلطة في غضون المهلة المحددة في الأنظمة شهادة تزكية للمتعاقد بالشكل المنصوص عليه. البند 21
    Il faut trouver des façons d'intégrer la collecte et le recyclage informels des déchets dans des systèmes formels mieux réglementés. UN ويجب إيجاد طرق لدمج جمع النفايات وإعادة تدويرها بالطرق غير الرسمية في الأنظمة الرسمية الأكثر إحكاماً.
    :: des réglementations internes et des règlements du personnel fournissant des directives plus précises; UN :: ترد مبادئ توجيهية أكثر تحديدا في الأنظمة الداخلية والنظام الإداري للموظفين؛
    Troisième possibilité, on pourrait combiner ces deux démarches, c'est-à-dire incorporer la Convention et en même temps s'y référer dans la réglementation pertinente. UN كما أن هناك طريقة ثالثة هي إمكان الجمع بين هذين الخيارين، وبذلك ضمّ الإتفاقية مع إبرازها للعيان في الأنظمة ذات الصلة.
    Une réorganisation en profondeur de la réglementation bancaire et une saine gestion du budget de l'État ont permis une réduction notable de l'inflation. UN كما أجرى السودان إصلاحات جوهرية في الأنظمة المالية للبنوك واعتمد إدارة سليمة للميزانية العامة مما أدى إلى انخفاض ملحوظ في معدلات التضخم.
    Selon notre habitude, nous avons publié un rapport détaillé sur la vérification des comptes du Fonds du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, conformément au règlement financier. UN ووفقا لممارستنا العادية، أصدرنا تقريرا ذا صيغة طويلة عن مراجعتنا الحسابية لصندوق برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، على النحو المنصوص عليه في اﻷنظمة المالية.
    Une fois approuvés par le Conseil, les plans de travail feront l'objet de contrats comprenant les clauses types des contrats d'exploration définies par les textes applicables. UN 2 - وبعد موافقة المجلس، تعد كل خطة عمل في شكل عقد يتضمن الشروط القياسية المنصوص عليها في الأنظمة السارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus