:: Déterminer les besoins opérationnels en coordination avec les groupes de travail nationaux et veiller à ce que ces besoins soient satisfaits en temps voulu; | UN | :: تحديد مستلزمات العمل بالتنسيق مع فرق العمل الوطنية، ومتابعة تأمينها في الأوقات المحددة. |
:: Déterminer les éléments nécessaires à l'exécution des opérations du projet et veiller à ce que ces besoins soient satisfaits en temps voulu; | UN | :: تحديد الاحتياجات والمستلزمات المتعلقة بتنفيذ أعمال البرنامج، ومتابعة تأمينها في الأوقات المحددة. |
en période difficile autant que dans les bons moments, nos jeunes restent notre ressource la plus importante. | UN | وفي الأوقات الصعبة كما في الأوقات الجيدة، يبقى شبابنا أكبر مورد لنا. |
Ils peuvent être communiqués à d'autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées le cas échéant par celui-ci. | UN | ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار من اللجنة في الأوقات والظروف التي قد تقررها اللجنة. |
On peut dire la même chose du protectionnisme, qui a tendance à apparaître dans les moments difficiles. | UN | وينسحب نفس القول على الحمائية، التي تتجه إلى الظهور في الأوقات الصعبة. |
La tendance générale est restée pourtant positive, même dans les périodes les plus difficiles. | UN | ولكن الاتجاه العام لا يزال إيجابيا، حتى في الأوقات العصيبة جدا. |
Après sa première réunion, le Sous—Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. | UN | وبعد اجتماعها الأوّلي، تجتمع اللجنة الفرعية في الأوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
Les petites cicatrices qu'il portait pouvaient être apparues aux dates et de la manière qu'il avait indiquées. | UN | وأضاف أن إصابات س. م. الصغيرة يمكن أن تكون قد حدثت في الأوقات وبالطريقة التي أشار إليها. |
7. Le Comité se réunit en session extraordinaire selon ce que décide la Conférence des Parties. | UN | 7- تعقد الدورات الاستثنائية للجنة في الأوقات التي يقررها مؤتمر الأطراف. |
Quatrième et cinquième lignes : au lieu de membres les plus proches de leurs familles n'est lire époux, aux mineurs ou aux concubins n'est, en temps normal, | UN | الزوجات والقصر والمححظيات ترخيصا بالإقامة، في الأوقات العادية، على قدرة الأسرة على إقامة أودها. |
Le village de Dubie qui compte en temps ordinaire 10 000 habitants accueille 18 000 déplacés. | UN | وقرية كوبي التي يعيش فيها في الأوقات العادية 000 10 نسمة صار يوجد فيها الآن 000 18 مشردا. |
Nous nous souviendrons toujours de votre dignité calme, de votre stoïcisme en temps de crise, de votre sagesse et de votre sens de l'humour. | UN | وسنتذكر دائما إباءكم الهادئ، ورزانتكم في الأوقات المضطربة، وحكمتكم، وروحكم المرحة. |
Il a demandé à toutes les Parties de suivre de près les évolutions de la situation et de contribuer en temps utile au processus. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى متابعة التطورات عن كثب وتقديم إسهامات في العملية في الأوقات المناسبة. |
Il était du devoir du secteur privé de s'impliquer et d'investir même en période difficile. | UN | ويقع على عاتق القطاع الخاص واجب المشاركة والاستثمار حتى في الأوقات الصعبة. |
Les organismes doivent s'engager à soutenir les activités de protection, notamment en période d'austérité financière. | UN | ويجب على الوكالات أن تلتزم بالمحافظة على أنشطة الحماية ولا سيما في الأوقات التي تتسم بشح الأموال. |
Toutefois, en période de grande difficulté, de grave sécheresse, par exemple, lorsque des pâturages convenables sont de plus en plus difficiles à trouver, tout le troupeau transhume. | UN | بيد أنه في الأوقات العصيبة مثل حالات الجفاف الشديد التي يندر فيها العثور على كلأ معقول، يهاجر القطيع بأكمله. |
Ils peuvent être communiqués à d'autres personnes sur décision du Comité, au moment et dans les conditions fixées le cas échéant par celui-ci. | UN | ويجوز إتاحتها لأشخاص آخرين بناء على قرار من اللجنة في الأوقات والظروف التي قد تقررها اللجنة. |
Surtout dans les moments d'extrême variabilité de l'environnement, en cas de sécheresse et d'inondation notamment, leur existence précaire est très fortement menacée. | UN | وتتعرض أسباب معيشتهم الهشة لأقصى التهديد في الأوقات التي تشهد فيها البيئة تقلبات كبيرة، بما في ذلك الجفاف والفيضانات. |
Ces garde-fous devraient être mis en place dans les périodes de prospérité et supprimés dans les périodes de crise, afin de permettre au système financier d'absorber plus facilement les tensions émergentes et d'atténuer les mécanismes amplificateurs. | UN | ويجب تعزيز هوامش الأمان هذه في الأوقات الجيدة ووقفها في الأوقات السيئة، مما يسمح للنظام المالي باستيعاب الضغوط الناشئة بسهولة أكبر وبتخفيف حدة آليات تضخيم الأثر. |
Après sa première réunion, le Sous—Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. | UN | وبعد اجتماعها الأوّلي، تجتمع اللجنة الفرعية في الأوقات التي يقضي بها نظامها الداخلي. |
Les petites cicatrices qu'il portait pouvaient être apparues aux dates et de la manière qu'il avait indiquées. | UN | م. يمكن أن تكون قد حدثت في الأوقات وبالطريقة التي أشار إليها. |
3. La Conférence des Parties se réunit en réunion extraordinaire si elle en décide ainsi lors d'une réunion ordinaire ou à la demande écrite d'une Partie, à condition que, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date à laquelle elle a été communiquée aux Parties par le secrétariat, cette demande soit appuyée par un tiers au moins des Parties. | UN | 3 - تعقد الاجتماعات الاستثنائية لمؤتمر الأطراف في الأوقات التي يحددها إما مؤتمر الأطراف في اجتماع عادي، أو بناء على طلب كتابي يقدمه أي طرف، بشرط أن يحظى هذا الطلب، خلال تسعين يوماً من تاريخ إبلاغ الأمانة الأطراف به، بتأييد ثلث الأطراف على الأقل. |
Cette dernière condition est essentielle au maintien des principes de légalité et de primauté du droit à des moments où ils sont plus que jamais nécessaires. | UN | والشرط الأخير أساسي للإبقاء على مبادئ المساواة وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
en ces temps difficiles, les nations du monde entier devraient se souvenir que les droits de l'homme sont universels, inhérents à la famille humaine et indivisibles. | UN | ويجب على أمم العالم أن تتذكر، في الأوقات الحافلة بالتحديات، أن حقوق الإنسان حقوق عالمية وأصيلة وغير قابلة للتجزئة. |
Les centres situés en Afrique et au Moyen-Orient, en particulier, verront leurs ressources augmenter, ce qui leur permettra de rendre leurs programmes plus efficaces et mieux ciblés, à un moment critique. | UN | وسيجري على وجه التحديد زيادة الموارد المخصصة لمراكز الإعلام في أفريقيا والشرق الأوسط لتمكينها من إنجاز برامج أكثر فعالية وأشد تركيزا في الأوقات الحاسمة الراهنة. |
Et quand vous le porterez, chère Traudl, vous penserez à moi et aux moments que nous avons partagés en Bavière. | Open Subtitles | وعند تلبسها، عزيزي تراودل، تذكرني من خلالها. و في الأوقات التي قضيناها معا في بافاريا. |
2. La Commission se réunit aux dates qu'elle choisit à cet effet; elle peut être appelée à se réunir en dehors de ces dates par son président qui, en règle générale, lui donne un préavis d'au moins une semaine. | UN | ٢ - تعقد اللجنة اجتماعاتها في اﻷوقات التي تحددها، وإلا فإنه يجوز للرئيس أن يدعو الى عقد هذه الاجتماعات، ويكون ذلك مسبوقا في اﻷحوال العادية بإشعار يرسل قبل عقد الاجتماع بأسبوع على اﻷقل. |
en des temps meilleurs, elle pourrait prendre dix par jour. | Open Subtitles | في الأوقات الجيدة هي تصيد 10 فئران في اليوم |
Il continuera de programmer ses sessions et ses travaux de manière à procéder à des échanges coordonnés avec les organes intergouvernementaux et à veiller à ce que son rapport soit prêt suffisamment tôt. | UN | وستواصل اللجنة جدولة دوراتها وأنشطتها لكفالة تنسيق التعاون مع الهيئات الحكومية الدولية وتوافر تقاريرها في الأوقات المناسبة. |