"في الإجراءات القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • dans les procédures judiciaires
        
    • aux procédures judiciaires
        
    • dans les procédures juridiques
        
    • dans une procédure judiciaire
        
    • action en justice
        
    • à la procédure judiciaire
        
    • dans la procédure judiciaire
        
    • à un procès
        
    • dans le cadre des procédures judiciaires
        
    • des poursuites
        
    • dans les procédures légales
        
    • dans des procédures judiciaires
        
    • dans le cadre des procédures juridiques
        
    • dans le cadre de procédures judiciaires
        
    • lors des procédures judiciaires
        
    Il note avec préoccupation que l'octroi de permis de séjour temporaire aux victimes dépend de leur coopération avec les autorités dans les procédures judiciaires. UN واللجنة قلقة لكون منح تراخيص الإقامة المؤقتة للضحايا يقوم على أساس التعاون مع السلطات في الإجراءات القانونية.
    Elle est habilitée à demander des informations sur les centres de détention et à visiter ceux-ci, ainsi qu'à intervenir dans les procédures judiciaires liées aux droits de l'homme. UN ومن سلطتها القانونية الحصول على المعلومات ودخول أماكن الاحتجاز، والتدخل في الإجراءات القانونية في قضايا حقوق الإنسان.
    L'enfant capable d'exprimer sa propre opinion peut prendre part aux procédures judiciaires. UN وحالما يكون الأطفال قادرون على تكوين آرائهم الخاصة فإنهم يكونون أطرافاً في الإجراءات القانونية.
    Égalité entre les sexes dans les procédures juridiques UN المساواة بين الجنسين في الإجراءات القانونية
    Législation relative à la mise en place d'aménagements raisonnables dans une procédure judiciaire UN التشريع المتعلق بتوفير التيسيرات المعقولة في الإجراءات القانونية
    À la suite de cet accident, le Gouvernement des États-Unis a engagé une action en justice contre la FMO. UN ونتيجة لتحطم الطائرة، دخلت القوة المتعددة الجنسيات طرفا في الإجراءات القانونية مع حكومة الولايات المتحدة.
    L'État partie devrait de plus prendre des mesures, notamment d'ordre législatif, pour que la protection des victimes de la traite ne soit pas subordonnée à la coopération de celles-ci à la procédure judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ تدابير، تشمل التدابير التشريعية، لضمان عدم جعل حماية ضحية من ضحايا الاتجار مرهونة بتعاونه في الإجراءات القانونية.
    Certains hauts responsables du Kosovo ont publiquement critiqué le verdict, faisant ainsi craindre une ingérence politique dans la procédure judiciaire. UN وانتقد عدد من كبار مسؤولي كوسوفو القرار علنا، مثيرين مخاوف من تدخل سياسي في الإجراءات القانونية.
    Donner la possibilité aux organisations non gouvernementales de soutenir les parties plaignantes dans les affaires de racisme, avec leur consentement, dans les procédures judiciaires; UN :: توفير الإمكانية للمنظمات غير الحكومية لتقديم الدعم في الإجراءات القانونية للمدعين في قضايا العنصرية بعد موافقتهم؛
    Le nouveau Code de procédure pénale renforçait le rôle des tribunaux dans la protection des droits de l'homme et de la défense dans les procédures judiciaires. UN وقانون الإجراءات الجنائية الجديد يعزز دور المحكمة في حماية حقوق الإنسان ودور المدعى عليه في الإجراءات القانونية.
    De même, elle sera habilitée à demander des informations sur les centres de détention et à pénétrer dans ceux-ci, ainsi qu'à intervenir dans les procédures judiciaires en matière de droits de l'homme. UN ومن سلطتها القانونية الحصول على المعلومات ودخول أماكن الاحتجاز، والتدخل في الإجراءات القانونية في قضايا حقوق الإنسان.
    Rôle des rapports médico-légaux dans les procédures judiciaires UN دال - دور الأدلة الجنائية في الإجراءات القانونية
    Cela impose une grave limite à l'efficacité des preuves scientifiques qui ne peut être éliminée que par la formation des juges et des procureurs en ce qui concerne la documentation scientifique de la torture et autres mauvais traitements et les autres preuves pouvant être utilisées dans les procédures judiciaires. UN وهذا يشكل عائقا رئيسيا في فعالية أدلة الطب الشرعي، ولا يمكن القضاء عليه إلا من خلال تدريب القضاة ووكلاء النيابة في مجال التوثيق الفعال للأدلة الجنائية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة، والأدلة التي يمكن أن تستخدم في الإجراءات القانونية.
    L'organisme créé pour faire appliquer cette loi assurera la coordination de la réadaptation des enfants victimes de la traite et participera aux procédures judiciaires engagées contre les auteurs des infractions considérées. UN وتقوم الوكالة التي أنشئت لإنفاذ هذا القانون بتنسيق عملية إعادة تأهيل الأطفال المتجر بهم والمشاركة في الإجراءات القانونية ذات الصلة.
    32. Des mesures doivent être prises pour que les victimes soient mieux informées et participent effectivement aux procédures judiciaires engagées contre ceux qui leur ont porté préjudice. UN 32- وسيلزم تعزيز آليات تقديم المعلومات للضحايا واتخاذ تدابير لكفالة مشاركتهم الفعالة في الإجراءات القانونية ضد الجناة.
    Il serait en outre utile de savoir si la définition de la discrimination qui figure à l'article premier de la Convention a été incorporée dans la législation nationale ou si cette définition est directement applicable dans les procédures juridiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المفيد معرفة إذا كان قد تم إدراج تعريف التمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية في التشريع المحلي أو إذا كان هذا التعريف ينطبق مباشرة في الإجراءات القانونية.
    La participation du délinquant ne devra pas être invoquée comme preuve d'un aveu de culpabilité dans une procédure judiciaire ultérieure. UN ولا ينبغي استخدام مشاركة الجاني كدليل على الاعتراف بالذنب في الإجراءات القانونية اللاحقة.
    Il importe donc de reconsidérer le système d'octroi de l'aide judiciaire pour l'adapter à des modes modernes d'action en justice. UN ورأى اللورد كولفيل أنه من الضروري بالتالي، إعادة النظر في نظام تقديم المساعدة القضائية لتكييفه مع الطرائق الحديثة المتبعة في الإجراءات القانونية.
    L'État partie devrait de plus prendre des mesures, notamment d'ordre législatif, pour que la protection des victimes de la traite ne soit pas subordonnée à la coopération de celles-ci à la procédure judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ تدابير، تشمل التدابير التشريعية، لضمان عدم جعل حماية ضحية من ضحايا الاتجار مرهونة بتعاونه في الإجراءات القانونية.
    Par ailleurs, le Ministère de la justice et les membres de l'appareil judiciaire prennent des mesures visant à promouvoir un élargissement de l'utilisation de la jurisprudence internationale dans la procédure judiciaire. UN وتتخذ وزارة العدل وأفراد الهيئة القضائية أيضاً إجراءات لتعزيز الاعتماد بشكل أوسع على السوابق القضائية الدولية في الإجراءات القانونية.
    Toutes les parties à un procès jouissent de l'égalité des droits devant la justice. UN ويتمتع جميع الأطراف في الإجراءات القانونية بالمساواة في الحقوق أمام المحاكم.
    Le Comité se félicite de l'élaboration de directives visant à faire en sorte que le droit de l'enfant d'être entendu soit mis en œuvre dans le cadre des procédures judiciaires. UN 34- ترحب اللجنة بوضع مبادئ توجيهية لضمان إعمال حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات القانونية.
    De plus, il est nécessaire de mettre en place des procédures et des mécanismes appropriés pour : recevoir les plaintes; suivre les cas de maltraitance, enquêter sur eux et poursuivre les responsables; et veiller à ce que les enfants ne pâtissent pas des poursuites judiciaires. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي وضع إجراءات وآليات كافية لتلقي الشكاوى ورصد حالات إساءة المعاملة والتحقيق فيها وملاحقة المسؤولين؛ وضمان عدم الإضرار بالطفل المعتدى عليه في الإجراءات القانونية.
    Comme indiqué dans les rapports ci-dessus, un amendement à cette loi en 1991 a étendu le nombre des domaines dans lesquels l'utilisation du maori était autorisée dans les procédures légales. UN وكما هو موضح في التقرير المذكور أعلاه، فإن تعديل القانون عام 1991 ضاعف المجالات التي يمنح فيها الحق في التحدث بلغة الماوري في الإجراءات القانونية.
    30) Le Comité s'inquiète d'allégations selon lesquelles des déclarations obtenues par la torture seraient utilisées comme preuves dans des procédures judiciaires (art. 15). UN (30) يساور اللجنة القلق إزاء المزاعم عما يتم الحصول عليه من إفادات نتيجة للتعذيب وعن استخدامها كدليل في الإجراءات القانونية (المادة 15).
    Ainsi, les dispositions de la loi sur les étrangers ne sont pas claires, et l'on a du mal, également, à déterminer de quelle manière ces textes sont pris en compte dans le cadre des procédures juridiques concernant les femmes membres de minorités et immigrées. UN وأضافت أن أحكام قانون الأجانب على سبيل المثال، غير معروفة وليس من الواضح كيف تجري مراعاتها في الإجراءات القانونية التي تشمل نساء الأقليات أو المهاجرات.
    44. La discrimination structurelle ou systémique est la plus difficile à mettre à jour et à combattre, en particulier dans le cadre de procédures judiciaires. UN 44 - ويتسم إبراز التمييز الهيكلي أو النظامي ومحاربته بصعوبة قصوى، وخاصة في الإجراءات القانونية.
    b) Pour autoriser l’État requis à représenter l’État requérant ou à agir en son nom ou pour son compte lors des procédures judiciaires nécessaires à l’exécution des demandes d’entraide; UN " )ب( الترخيص للدولة المطالَبة بالعمل بالنيابة عن الدولة الطالبة أو لمصلحتها أو لتمثيل مصالحها في اﻹجراءات القانونية اللازمة لتنفيذ طلبات تبادل المساعدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus