Dans la même résolution, le Conseil a confirmé son intention d'envisager d'autoriser le Secrétaire général à redéployer des contingents entre la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) et l'ONUCI, en tant que de besoin, et à titre temporaire. | UN | وفي نفس القرار، أعرب المجلس عن اعتزامه أن ينظر في الإذن للأمين العام بنقل مزيد من القوات، حسب ما قد يلزم، بين بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على أساس مؤقت. |
Le Comité consultatif a réaffirmé qu'avant d'autoriser tout voyage, il importait avant tout de déterminer si un contact personnel direct était nécessaire à l'exécution du mandat et que le Secrétaire général devait hiérarchiser les priorités dans ce domaine. | UN | وأوضح أن اللجنة تؤكد من جديد رأيها بأن الاعتبار الرئيسي في الإذن بالسفر الجوي هو ما إذا كان الاتصال وجها لوجه ضروري لتنفيذ الولاية، وأن على الأمين العام أن يواصل تحديد أولويات الاحتياجات إلى السفر. |
Il est à la discrétion du Cameroun d'autoriser ou non un individu à entrer sur son territoire. | UN | وللكاميرون السلطة التقديرية في الإذن بدخول شخص إلى أراضيها أو منعه. |
6. Demande instamment à la RENAMO de se joindre au Gouvernement mozambicain pour autoriser le regroupement immédiat des forces, et demande de même instamment que le Gouvernement mozambicain et la RENAMO engagent ensuite immédiatement le processus de démobilisation; | UN | ٦ - يحث حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية على مشاركة حكومة موزامبيق في اﻹذن بعملية التجميع الفوري للقوات، وكذلك يحث كلا من حكومة موزامبيق والحركة على البدء مباشرة بعد ذلك في عملية التسريح؛ |
d) Compétence des autorités nationales en matière d'autorisation, d'immatriculation et de supervision des activités spatiales; | UN | (د) اختصاص السلطات الوطنية في الإذن بالأنشطة الفضائية وفي تسجيل تلك الأنشطة والإشراف عليها؛ |
Le Comité consultatif est alors habilité à autoriser, au nom de l'Assemblée générale, le recours à du personnel prêté à titre gracieux, l'occupation des postes en question étant régularisée une fois le budget approuvé. | UN | وستشترك اللجنة الاستشارية نيابة عن الجمعية العامة في اﻹذن باللجوء الى اﻷفراد المقدمين دون مقابل، ويتم تحويل ملء الوظيفة ذات الصلة الى الميزانية العادية عندما تتم الموافقة على الميزانيات المناسبة. |
L'intervention d'une autorité judiciaire chargée d'autoriser le maintien en détention, comme il est proposé, est inacceptable et contraire à la législation britannique, qui se conforme à cet égard à l'article 5 de la Convention européenne des droits de l'homme et aux principes de droit établis. | UN | والإدخال المقترح للسلطة القضائية في الإذن بتمديد الاحتجاز غير مقبول ولا يتمشى مع التشريع الداخلي، الذي ينسجم مع المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ويُعمل به طبقا للمبادئ القانونية الثابتة. |
L'adoption de l'institution de l'habeas corpus, avec le transfert depuis 2008 du procureur aux tribunaux du droit d'autoriser la mise en détention à titre préventif, a également marqué un progrès fondamental. | UN | واستحداث إجراء " الحق في المثول أمام القضاء " ، أي النقل، اعتبارا من عام 2008، للحق في الإذن بالاحتجاز كإجراء تحوطي، من المدعي العام إلى المحاكم، شكل أيضا خطوة هامة. |
Si les ressources du Fonds d'affectation spéciale ne suffisent pas à répondre aux besoins d'une opération de maintien de la paix, le Conseil de sécurité pourrait envisager d'autoriser un plan de soutien supplémentaire. | UN | وإذا لم تكن الأموال في الصندوق الاستئماني كافية لتلبية احتياجات عملية ما لحفظ السلام، يمكن لمجلس الأمن أن ينظر في الإذن بمجموعة تكميلية من تدابير الدعم التابعة للأمم المتحدة. |
Les membres du Conseil de sécurité sont censés user de leur influence pour s'assurer dès le départ que les moyens d'exécution nécessaires sont disponibles, et il appartient à l'Assemblée générale d'autoriser l'ouverture de crédit au moment voulu. | UN | ويتوقع أن يستخدم أعضاء مجلس الأمن نفوذهم بقصد أن يضمنوا منذ البداية وجود وسائل التنفيذ اللازمة، كما يعود الأمر إلى الجمعية العامة في الإذن برصد الميزانية اللازمة في الوقت المناسب. |
Conscients du fait qu'il faudrait un certain temps pour que les nouvelles forces de sécurité et forces armées afghanes soient pleinement constituées et opérationnelles, les participants aux pourparlers des Nations Unies sur l'Afghanistan ont prié le Conseil de sécurité d'envisager d'autoriser le déploiement rapide en Afghanistan d'une force mandatée par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإدراكا لاحتمال احتياج قوات الأمن والقوات المسلحة الأفغانية الجديدة إلى بعض الوقت لكي يكتمل إنشاؤها وعملها، طُلب إلى مجلس الأمن أن ينظر في الإذن بنشر مبكر لقوة مكلّفة من الأمم المتحدة في أفغانستان. |
C'est pourquoi je voudrais recommander au Conseil d'envisager d'autoriser la Force multinationale intérimaire d'urgence à prêter assistance aux troupes de la MONUC déployées à Bunia et dans ses environs. | UN | وبناء عليه، أود أن أوصي المجلس بالنظر في الإذن للقوة المتعددة الجنسيات بتقديم المساعدة إلى قوات البعثة المنتشرة في بونيا وضواحيها. |
Je recommanderais donc que le Conseil de sécurité envisage d'autoriser le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies pluridimensionnelle pour soutenir le processus de paix au Burundi. | UN | لذا أوصي بأن ينظر مجلس الأمن في الإذن بنشر عملية للأمم المتحدة متعددة الأبعاد لحفظ السلام لدعم العملية السلمية داخل بوروندي. |
6. Demande instamment à la RENAMO de se joindre au Gouvernement mozambicain pour autoriser le regroupement immédiat des forces, et demande de même instamment que le Gouvernement mozambicain et la RENAMO engagent ensuite immédiatement le processus de démobilisation; | UN | ٦ - يحث حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية على مشاركة حكومة موزامبيق في اﻹذن بعملية التجميع الفوري للقوات، وكذلك يحث كلا من حكومة موزامبيق والحركة على البدء مباشرة بعد ذلك في عملية التسريح؛ |
6. Demande instamment à la RENAMO de se joindre au Gouvernement mozambicain pour autoriser le regroupement immédiat des forces, et demande de même instamment que le Gouvernement mozambicain et la RENAMO engagent ensuite immédiatement le processus de démobilisation; | UN | ٦ - يحث حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية على مشاركة حكومة موزامبيق في اﻹذن بعملية التجميع الفوري للقوات، وكذلك يحث كلا من حكومة موزامبيق والحركة على البدء مباشرة بعد ذلك في عملية التسريح؛ |
6. Demande instamment à la RENAMO de se joindre au Gouvernement mozambicain pour autoriser le regroupement immédiat des forces, et demande de même instamment que le Gouvernement mozambicain et la RENAMO engagent ensuite immédiatement le processus de démobilisation; | UN | " ٦ - يحث حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية على مشاركة حكومة موزامبيق في اﻹذن بعملية التجميع الفوري للقوات، وكذلك يحث كلا من حكومة موزامبيق وحركة المقاومة على البدء مباشرة بعد ذلك في عملية التسريح؛ |
13. S'agissant de la compétence des autorités nationales en matière d'autorisation, d'immatriculation et de supervision des activités spatiales, le Groupe de travail a constaté que, dans la plupart des cas, différentes autorités nationales étaient concernées par ces procédures. | UN | 13- ولدى النظر في مسألة اختصاص السلطات الوطنية في الإذن بالأنشطة الفضائية وفي تسجيلها والإشراف عليها، لاحظ الفريق العامل أن هناك في معظم الحالات سلطات وطنية مختلفة تعنى بتلك الإجراءات. |
Le paragraphe 1 de l'article 53 du décret-loi No 149/83 accorde aux employées des affaires étrangères le droit de demander un congé provisoire pour s'occuper de leurs nouveau-nés ainsi que les mêmes droits qu'aux hommes en matière d'autorisation prénuptiale. | UN | ومنحت الفقرة الأولى من المادة 53 من المرسوم الاشتراعي رقم 149/83، الموظفة العاملة في السلك الخارجي الحق في طلب وضعها في الاستيداع للاعتناء بمولودها والمساواة في الإذن السابق للزواج. |
Le Secrétaire général est donc habilité, sans sortir du cadre réglementaire fixé par le Statut du personnel, à autoriser individuellement les fonctionnaires à acheter leurs billets. | UN | وفي إطار هذا الترتيب يحتفظ اﻷمين العام بسلطته في اﻹذن لفرادى الموظفين بشراء تذاكر السفر الجوي مع الالتزام بالنطاق القانوني للنظام اﻷساسي للموظفين. |
Pour ces raisons, le Secrétaire général pense qu'il faudrait continuer à autoriser ces fonctionnaires à voyager en première classe pour les vols de plus de neuf heures, et dans la classe immédiate-ment en dessous de la première pour les vols d'une durée égale ou inférieure à neuf heures. | UN | لهذه اﻷسباب يعتقد اﻷمين العام ضرورة الاستمرار في اﻹذن لهــؤلاء المسؤولين بالسفــر بالدرجة اﻷولى في الرحلات التي تزيد مدتها عن تسع ساعــات وبالدرجة التي تلي الدرجة اﻷولى مباشرة في الرحــلات التي تقـل مدتها الى تسع ساعات أو أقل. |
13. L'Office a donné des autorisations préalables pour préfinancer des projets avant la réception des contributions afin de ne pas retarder le démarrage des projets, notamment dans le cadre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix. | UN | ١٣ - بدأت اﻷونروا في اﻹذن مقدما بأموال لتمويل المشاريع قبل تلقي التبرعات بغية عدم تأخير بدء المشاريع، لا سيما في إطار برنامج تنفيذ السلام. |
Les États devraient garder ces principes à l'esprit lorsqu'ils prennent des décisions relatives à l'autorisation préalable d'activités comportant un risque et lorsqu'ils engagent des consultations sur un juste équilibre des intérêts. | UN | وينبغي للدول أن تضع تلك المبادئ في اعتبارها عند البت في الإذن المسبق بأداء أنشطة تنطوي على مخاطر، وعند تشاورها على أساس التوازن العادل بين المصالح. |