"في الإرث" - Traduction Arabe en Français

    • à l'héritage
        
    • d'hériter
        
    • en matière d'héritage
        
    • en matière de succession
        
    • à la succession
        
    • en matière successorale
        
    • dans l'héritage
        
    • à hériter
        
    • de l'héritage
        
    • d'héritage de
        
    • dans la succession
        
    • sur leur patrimoine
        
    • droits successoraux
        
    • héritage est
        
    Réglemente le droit des hommes et des femmes vivant comme mari et femme à la pension alimentaire et à l'héritage. UN ينظم حق الرجل والمرأة، اللذين يعيشان كزوج وزوجة، في الحصول على نفقة شرعية، كما ينظم الحق في الإرث.
    Les questions liées à l'héritage sont couvertes par le Code civil afghan qui précise que les femmes et les hommes peuvent prétendre aux droits successoraux. UN وقد تناول القانون المدني الأفغاني قضايا الإرث، إذ ينص على أن للرجل والمرأة الحق في الإرث.
    Cet article dispose, en termes concrets, qu'une personne a la capacité d'hériter si, au moment où la succession est ouverte, elle est en vie ou a été conçue avant le décès de la personne qui laisse la succession et naît vivante. UN وتنص هذه المادة بصريح العبارة على أنه لمن وُلِد حياً قبل توزيع التركة أو قبل وفاة صاحبها الحق في الإرث.
    Les droits des femmes en matière d'héritage et de succession restaient en outre très précaires. UN كما أن حقوق المرأة في الإرث والخلافة لا تزال هشة.
    Concernant la situation de la femme, il a exhorté le Mozambique à poursuivre ses efforts visant à éliminer les obstacles traditionnels et les inégalités en matière de succession et d'accès aux ressources productives. UN وفيما يتعلق بوضع المرأة، حثت غانا موزامبيق على الاستمرار في جهودها الرامية إلى التصدي، في جملة أمور، للمعوقات التقليدية وعوامل الحرمان المتعلقة بالحق في الإرث وتملّك الموارد الإنتاجية.
    Les enfants nés hors mariage jouissent des mêmes droits que les enfants nés d'un couple marié, à l'exception du droit à la succession. UN ويتمتع الأطفال المولودون لأبوين غير متزوجين بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال المولودون لأبوين متزوجين، ما عدا الحق في الإرث.
    Dans la plupart des régions, les hommes ne respectent pas le droit à l'héritage dont jouissent les femmes et souvent, celles ci n'osent pas le réclamer. UN ففي معظم المناطق، لا يمنح الرجل حق الإرث للمرأة، بل وفي بعض المناطق لا تجرؤ المرأة على المطالبة بحقها في الإرث.
    Les dispositions du droit islamique relatives à l'héritage assurent une certaine protection aux droits de la femme en la matière. UN وأحكام الأيلولة في القانون الإسلامي تكفل بعض الحماية لحقوق المرأة في الإرث.
    C'est ce qui découle du Code du statut personnel à travers plusieurs articles qui n'aménagent aucune limite au droit de la femme à l'héritage. UN وهذا يرجع إلى قانون الأحوال الشخصية من خلال مواد عديدة لا تسمح بأي تقييد لحق المرأة في الإرث.
    Un droit fondamental des femmes, le droit d'hériter UN حقوق المرأة الإنسانية - حق المرأة في الإرث
    Donner au femmes le droit d'hériter et de détenir un titre de propriété joue un rôle crucial dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن إعطاء المرأة الحق في الإرث والحق في التملُّك له دور جوهري في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les enfants pris en charge à ce titre n'ont pas le droit d'hériter, mais il est possible de leur faire des legs. S'agissant des chrétiens, l'enfant adoptif jouit de tous les droits et devoirs stipulés à cet égard dans le droit dont il relève au titre de sa religion. UN ولكن ليس للطفل المكفول الحق في الإرث بل يسمح بالوصية لـه، أما بالنسبة للمسيحيين فإن الطفل المتبنى يتمتع بجميع الحقوق والواجبات المنصوص عليها وفق شريعتهم في هذا الشأن.
    Les femmes échouent régulièrement à faire valoir leurs droits en matière d'héritage et de pension alimentaire. UN وأخفقت المرأة مراراً في أفغانستان في ضمان حقها القانوني في الإرث والنفقة.
    L'égalité en matière d'héritage pour les non-musulmans, en 1959; UN :: المساواة في الإرث لغير المسلمين عام 1959
    Les pratiques en matière d'héritage peuvent varier d'un village à l'autre au sein d'un même district; si les parents doutent des capacités de l'aîné, par exemple, c'est l'enfant le plus compétent qui sera l'héritier. UN ويمكن أن تقع تباينات في الإرث حتى بين القرى في نفس المقاطعة. ومع ذلك فإذا ما تشكك الوالدان في قدرة أكبر أبنائهم مثلا، يحدَّد أكفأ الأبناء ليصبح هو الوارث.
    En outre, un autre projet de loi avait été élaboré. Si celui-ci était adopté, les femmes bénéficieraient des mêmes droits que les hommes en matière de succession. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة مشروع قانون آخر سيتيح للمرأة، لو ووفِق عليه، الحصول على حقوق متساوية في الإرث.
    Conformément à la loi sur la succession, les femmes et les hommes disposent des mêmes droits en matière de succession. UN وينص قانون الإرث على حقوق متساوية للمرأة والرجل في الإرث.
    Le Comité s'inquiète aussi de la possibilité que le fait que les mariages ne soient pas enregistrés porte préjudice aux droits des femmes en matière de succession. UN ويساور اللجنة أيضا قلق من أن يؤدي عدم تسجيل الزواج إلى الضرر بحقوق المرأة في الإرث.
    Le Comité recommande fortement que tous les hommes, toutes les femmes et tous les enfants des deux sexes se voient octroyer le droit à la succession sur un pied d'égalité. UN 173- وتوصي اللجنة بشدة بتمكين كافة الرجال والنساء والأطفال من الجنسين من التمتع بالحق في الإرث على قدم المساواة.
    Ce texte a permis de lever une série de difficultés auxquelles se heurtaient ces couples dans leur vie quotidienne, notamment en matière successorale. UN وبالتالي، فإن القانون رفع العديد من أوجه القصور التي كانت تنتاب الحياة اليومية لأولئك القرناء، مثلاً بشأن الحق في الإرث.
    Les femmes étaient privilégiées dans l'héritage suivant la tradition. UN وهن مميزات في الإرث تبعاً للتقاليد.
    Le droit successoral n'est pas discriminatoire en ce qui concerne le droit des femmes à hériter. UN ولا تميز قوانين الإرث ضد حق المرأة في الإرث.
    Dans le cas où aucune des personnes susmentionnée n'existe, l'époux(se) survivant(e) a droit à l'ensemble de l'héritage après déduction de la partie qui doit revenir aux enfants illégitimes ou reconnus. UN وعند تخلف الأشخاص المذكورين أعلاه يكون للزوج الباقي على قيد الحياة الحق في الإرث بكامله بعد أن يخصم منه الجزء الكافي للأطفال غير الشرعيين الذين لم يكتسبوا صفة البنوة الشرعية ولم يعترف بهم.
    58. Pour ce qui est des droits successoraux, un avant-projet de loi visant à modifier partiellement le Code civil prévoit que la part d'héritage de l'enfant né hors mariage sera obligatoirement la même que celle des autres enfants. UN 58- وبالنسبة إلى حقوق الوراثة، ينص مشروع تمهيدي بغرض تعديل القانون المدني جزئياً على أن نصيب الطفل غير الشرعي في الإرث يجب أن يكون مماثلاً لنصيب الأطفال الآخرين.
    Par cette option le conseil des anciens n'intervient plus dans la succession. UN وبهذا الاختيار لا يتدخل مجلس الحكماء في الإرث.
    - Si elles n'interviennent pas sur leur patrimoine génétique non pathologique. UN - إذا لم يكن هناك تدخل في الإرث الجيني غير البثولوجي.
    Le comité est aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, en particulier en ce qui concerne leurs droits successoraux. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في اﻹرث.
    L'héritage est partagé équitablement entre les filles et les fils et des testaments peuvent être établis pour le legs des biens. UN يوفر المسيحيون المساواة في اﻹرث لﻷبناء والبنات، كما أن منح الممتلكات عن طريق الوصية جائز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus