"في الإطار التشريعي" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre législatif
        
    • du cadre législatif
        
    • dans la législation
        
    • concernant le cadre législatif
        
    • le cadre législatif de
        
    • que le cadre législatif
        
    Dans certains pays, l'adoption de lois portant spécifiquement sur les PPP a provoqué des incohérences dans le cadre législatif. UN وأدى اعتماد تشريع خاص بالشراكات بين القطاعين العام والخاص في بعض الدول إلى أوجه عدم اتساق في الإطار التشريعي.
    41. La prise en compte par le Gouvernement azerbaïdjanais de ses responsabilités vis—à—vis des personnes déplacées à l'intérieur du pays est reflétée dans le cadre législatif national. UN 41- وينعكس تسليم حكومة أذربيجان بمسؤوليتها إزاء المشردين داخلياً في الإطار التشريعي الوطني.
    Elle a demandé des précisions sur les améliorations apportées à la protection des minorités dans le cadre législatif et politique et sur la restitution de biens privés aux institutions religieuses et aux membres de groupes minoritaires. UN وطلبت تقديم المزيد من التفاصيل عن التحسينات التي أدخلت على حماية الأقليات في الإطار التشريعي والسياساتي؛ وعن رد الممتلكات الخاصة إلى المؤسسات الدينية وأفراد مجموعات الأقليات.
    Le Gabon s'est réjoui des progrès réalisés dans la protection des droits de l'homme, en particulier de l'amélioration du cadre législatif. UN 52- ورحبت غابون بالتقدم المحرز في حماية حقوق الإنسان، ولا سيما أوجه التحسن في الإطار التشريعي.
    En outre, lorsqu'ils entreront en vigueur, le projet de loi sur la maîtrise des armes classiques et le projet de loi contre le terrorisme combleront les lacunes éventuelles du cadre législatif existant. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشروع قانون اللجنة الوطنية لتحديد الأسلحة التقليدية ومشروع قانون مكافحة الإرهاب من شأنهما عند دخولهما حيز النفاذ أن يعالجا أي أوجه للقصور في الإطار التشريعي.
    Certains amendements ont déjà été apportés à diverses lois pour corriger les insuffisances recensées dans la législation existante afin de mieux lutter contre le terrorisme. UN وقد سبق أن أجريت بعض التعديلات في الإطار التشريعي القائم لتصحيح أوجه القصور التي حددت فيه، لجعله ينص على مكافحة الإرهاب.
    II. Faits nouveaux concernant le cadre législatif, normatif et institutionnel UN ثانياً- التطورات في الإطار التشريعي والمعياري والمؤسسي
    B. Les droits de l'homme dans le cadre législatif national 26−28 5 UN باء - حقوق الإنسان في الإطار التشريعي الوطني 26-28 6
    B. Les droits de l'homme dans le cadre législatif national UN باء- حقوق الإنسان في الإطار التشريعي الوطني
    25. Les instruments internationaux occupent une place centrale dans le cadre législatif syrien relatif aux droits de l'homme. UN 25- وتشكل الاتفاقيات الدولية عنصراً أساسياً في الإطار التشريعي لحقوق الإنسان في سورية.
    Il a recommandé l'introduction du caractère suspensif du recours dans le cadre législatif et réglementaire afin de rendre le recours effectif également pour les procédures prioritaires. UN وأوصت المفوضية بإدراج الطابع الإيقافي للطعن في الإطار التشريعي والتنظيمي بغية جعل الطعن فعالاً أيضاً في حالة الإجراءات العاجلة.
    Si dans le cadre législatif et réglementaire, la femme a les mêmes droits en matière d'héritage que l'homme, les pratiques socioculturelles ne sont pas toujours favorables à leur application. UN 202- مع أن المرأة تحظى في الإطار التشريعي والتنظيمي بنفس الحقوق التي يحظى بها الرجل في مجال الميراث، فإن الممارسات الاجتماعية والثقافية ليست مواتية دائماً لتطبيقها.
    Le Gouvernement ne prévoit rien pour améliorer la législation sur les droits fondamentaux des femmes et il n'existe pas de définition analytique de la discrimination à l'encontre des femmes dans le cadre législatif. UN ولم تضع الحكومة خططاً لوضع تشريع آخر يتعلق بحقوق المرأة، كما أنه لا يوجد في الإطار التشريعي تعريف شامل للتمييز ضد المرأة.
    Pour que les débats juridiques se déroulent dans le cadre législatif international existant, ils doivent se concentrer sur la lutte contre la promotion de la haine religieuse et raciale plutôt que sur la diffamation des religions. UN 17 - ولضمان استقرار المناقشات القانونية في الإطار التشريعي الدولي القائم، ينبغي أن تركّز على مكافحة ترويج الكراهية العنصرية أو الكراهية الدينية بدلاً من التشهير بالأديان.
    84. Le HCR a relevé des lacunes dans le cadre législatif et les politiques générales d'Antigua-et-Barbuda et a indiqué qu'il n'existait aucun mécanisme de protection des migrants et des personnes ayant des besoins particuliers en matière de protection, notamment les demandeurs d'asile et les réfugiés. UN 84- ولاحظت اليونيسيف وجود ثغرات في الإطار التشريعي والسياسي في أنتيغوا وبربودا وعدم وجود أي تدابير لحماية المهاجرين والأشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة، بمن فيهم ملتمسو اللجوء واللاجئون.
    52. Un intervenant de la Slovénie a présenté les amendements adoptés récemment pour combler les lacunes relevées dans le cadre législatif précédent. UN 52- وقدَّم مُناظر من سلوفينيا عرضاً إيضاحيًّا عن التعديلات التي أجريت في الآونة الأخيرة من أجل سد الثغرات المستبانة في الإطار التشريعي السابق.
    17. Jusqu'en 2002, la Constitution et la législation se contentaient de prévenir la discrimination sur la base du sexe, mais les mesures positives susceptibles de garantir à chacun les mêmes possibilités de jouir des droits de l'homme et de pleinement développer ses aptitudes personnelles pour les mettre au service du développement social n'avaient pas encore trouvé place dans le cadre législatif. UN 17- حتى عام 2002، كان دستور سلوفينيا وتشريعاتها تقتصر على أحكام منع التمييز بسبب نوع الجنس، لكن التدابير الإيجابية التي يمكن أن تكفل تكافؤ الفرص في التمتع بحقوق الإنسان وفي تحقيق القدرات الشخصية للمساهمة في التنمية الاجتماعية لم تكن قد أُدرجت بعد في الإطار التشريعي.
    20. La CNDH a mis le doigt sur certaines failles du cadre législatif dans ce domaine. UN 20- وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى أوجه قصور في الإطار التشريعي ذي الصلة.
    Les instruments internationaux sont une composante essentielle du cadre législatif des droits de l'homme en Syrie. UN 26- تشكل الاتفاقيات الدولية عنصراً أساسياً في الإطار التشريعي لحقوق الإنسان في سوريا.
    La principale lacune du cadre législatif en vigueur concernait les pouvoirs d'enquête de la SCPEC, qui étaient manifestement insuffisants pour lui permettre de s'acquitter convenablement de ses fonctions. UN وأما النقص الأهم في الإطار التشريعي الحالي فيتعلق بصلاحيات التحقيق المنوطة باللجنة الحكوميـة لحمايـة المنافسة الاقتصادية، والتي اعتبرت بوضوح غير كافية لأداء مهام اللجنة.
    Le Comité recommande à l'État partie, dans le cadre du dispositif législatif interdisant la discrimination, de veiller à ce que la discrimination fondée sur la race soit visée de façon adéquate dans la législation existante et relève du mandat de Médiateur pour l'égalité et la lutte contre la discrimination. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، في الإطار التشريعي المناهض للتمييز، بضمان أن التمييز القائم على أساس العرق مُعالج بشكل واف في التشريع القائم ويقع في نطاق ولاية أمين المظالم المعني بالمساواة ومناهضة التمييز.
    Le Rapporteur spécial note que le Gouvernement est soucieux de remédier à certains des problèmes liés au respect des droits de l'homme des migrants mais s'inquiète des lacunes et imprécisions concernant le cadre législatif qui réglemente les migrations au Guatemala. UN ويلاحظ المقرر الخاص أيضاً حرص الحكومة على معالجة بعض المشاكل المرتبطة باحترام حقوق الإنسان للمهاجرين ويلاحظ بقلق الثغرات ومواطن عدم الدقة الموجودة في الإطار التشريعي المنظم للهجرة في غواتيمالا.
    518. Le Comité recommande à l'État partie de revoir le cadre législatif de l'adoption nationale et d'introduire une loi nationale uniforme sur l'adoption afin de réglementer l'adoption des enfants non musulmans en Malaisie. UN 518- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعيد النظر في الإطار التشريعي للتبني على الصعيد المحلي عن طريق سن قانون وطني موحد للتبني بغية تنظيم مسألة تبني الأطفال غير المسلمين بماليزيا.
    Il a indiqué que le cadre législatif général avait été réformé, notamment par la création d'un organe indépendant de lutte contre la corruption et d'une cellule de renseignement financier et par l'adoption d'un système de déclaration de patrimoine et d'une nouvelle loi contre le blanchiment d'argent. UN وأفاد عن إجراء إصلاحات في الإطار التشريعي العام شملت إنشاءَ سلطة مستقلة لمكافحة الفساد ووحدة للتحقيقات المالية، واعتمادَ نظام للإعلان عن الموجودات، وسَنَّ قانون جديد لمكافحة غسل الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus