Il importe également de pallier les lacunes du cadre juridique international. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى النظر في سد الثغرات الحالية في الإطار القانوني الدولي. |
En tant que telles, elles sont importantes car elles visent à combler les lacunes du cadre juridique international concernant la responsabilité judiciaire. | UN | وبحكم ذلك تمثل هذه المبادئ محاولة هامة لسد الفجوة في الإطار القانوني الدولي فيما يتعلق بالمساءلة القضائية. |
La délégation tchèque compte que la CDI comblera certaines des principales lacunes du cadre juridique international régissant actuellement la répression des crimes de droit international. | UN | وقال إن وفد بلده يتطلع إلى أن تسد اللجنة بعض الثغرات الرئيسية في الإطار القانوني الدولي الحالي الذي ينظم محاكمة مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. |
De plus, cette expression a acquis sa légitimité dans les documents issus de la Conférence de Durban, et elle est désormais généralement acceptée dans le cadre juridique international. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المصطلح اكتسب مشروعيته من خلال وثائق ديربان، وهو يحظى الآن بقبول عام في الإطار القانوني الدولي. |
Les travaux sur ces questions doivent être menés à bien pour combler les lacunes qui existent dans le cadre juridique international de lutte contre le terrorisme. | UN | ويجب الانتهاء من الأعمال المتعلقة بهذه المسائل بغية سد الثغرات القائمة في الإطار القانوني الدولي في مجال الإرهاب. |
Il recommande également aux États de passer du concept de < < diffamation des religions > > à la norme juridique de l'apologie de la haine raciale ou religieuse, afin d'ancrer le débat dans le cadre juridique international actuel. | UN | ويوصي أيضا بابتعاد الدول عن مفهوم تشويه صورة الأديان نحو المفهوم القانوني للدعوة إلى الكراهية العنصرية أو الدينية، من أجل إرساء المناقشة في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة. |
Le Groupe de travail a examiné les possibilités de combler le vide juridique qui existe afin de pouvoir atteindre l'objectif d'un monde sans armes nucléaires, dans le cadre du régime juridique international existant, grâce à un ou plusieurs instruments juridiques multilatéraux venant compléter ceux qui existent déjà. | UN | 35 - وناقش الفريق العامل خيارات سد الثغرات القانونية القائمة أمام تحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، بما فيها الثغرات في الإطار القانوني الدولي الحالي، وذلك من خلال صك قانوني متعدد الأطراف، أو عدة صكوك، تكمل الصكوك القائمة. |
10. Le niveau relativement faible d'Etats parties aux Conventions de 1954 et de 1961 sur l'apatridie a constitué un point faible du cadre juridique international en la matière. | UN | 10- ظل العدد المنخفض نسبياً للدول الأطراف في اتفاقيتي عام 1954 و1961 المتعلقتين بانعدام الجنسية يشكل نقطة ضعف رئيسية في الإطار القانوني الدولي الخاص بانعدام الجنسية. |
La suppression injustifiée des éléments clés du cadre juridique international de la non-prolifération risque d'aggraver la situation militaire et stratégique internationale et d'affaiblir la sécurité mondiale. | UN | والإزالة التي لا مبرر لها لعناصر رئيسية في الإطار القانوني الدولي لعدم الانتشار يمكن أن تزيد خطر الحالة العسكرية والاستراتيجية الدولية وأن تقوض الأمن العالمي. |
Le plus urgent n'est pas de s'interroger sur les insuffisances du cadre juridique international mais plutôt de s'assurer que ce cadre est pleinement utilisé et que ses normes sont reflétées dans les lois et les pratiques nationales. | UN | ولا تكمن المشكلة الأكثر إلحاحاً حالياً في الثغرات القائمة في الإطار القانوني الدولي. بل التحدي المطروح هو بالأحرى ضمان استخدام الإطار القانوني القائم استخداماً كاملاً وضمان أن تنعكس قواعده في القوانين والممارسات الوطنية. |
Une organisation non gouvernementale a déclaré que la faisabilité d'un instrument international devait être examinée sur la base d'une évaluation des besoins, en tenant compte de l'étendue et de la nature des problèmes de droits de l'homme causés par les activités des SMSP et des lacunes du cadre juridique international. | UN | وقالت منظمة غير حكومية إنه ينبغي النظر في جدوى صك دولي على أساس تقييم للاحتياجات، على أن يراعى نطاق وطبيعة مشكلات حقوق الإنسان المترتبة على أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة والثغرات الموجودة في الإطار القانوني الدولي. |
De même que la difficulté entravant les progrès du cadre juridique international est la question de la mise en œuvre des normes, l'application de ces politiques et directives exige un engagement politique, une diffusion élargie, l'adaptation aux contextes locaux et des ressources suffisantes. | UN | 60 - وكما أن التحدي فيما يتصل بالتقدم المحرز في الإطار القانوني الدولي يتمثل في التنفيذ فإن تطبيق هذه السياسات والمبادئ التوجيهية يتطلب الالتزامات سياسيا ونشرها على نطاق أوسع ومواءمتها مع السياقات المحلية وتوفير الموارد الكافية لذلك. |
L'un des moyens d'y parvenir consiste à promouvoir l'universalité de la Convention, à examiner son application par les États parties, les Nations Unies et le Secrétariat et à recenser les lacunes du cadre juridique international de protection, afin de déterminer de quelle manière elles pourraient être comblées. | UN | وتشمل الوسائل الهادفة لتحقيق ذلك تعزيز شمولية الاتفاقية، واستعراض تنفيذ الاتفاقية من قبل الدول الأطراف، والأمم المتحدة والأمانة العامة، والتعرف على الثغرات في الإطار القانوني الدولي للحماية وتقرير كيفية التصدي لها بأفضل شكل. |
Ainsi, les lacunes du cadre juridique international actuel décrit dans le présent rapport mettent en lumière la nécessité d'un < < instrument normatif contraignant pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées > > comme il est dit au paragraphe 12 de la résolution 2001/46 de la Commission. | UN | وهكذا، فإن الفجوات الموجودة في الإطار القانوني الدولي الراهن التي عرضت بإيجاز في هذا التقرير تشير بوضوح إلى ضرورة صياغة " صك ناظم ملزم قانوناً من أجل حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري " كما ورد في الفقرة 12 من قرار اللجنة 2001/46. |
12. L'intensification des efforts internationaux pour lutter contre le trafic de drogue et la criminalité transnationale organisée a conduit à l'amélioration du cadre juridique international en la matière. | UN | 12 - وأردف قائلا إن الجهود الدولية المكثفة لمكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية قد أدت إلى تحسينات في الإطار القانوني الدولي. |
38. Les trois experts ont jugé nécessaire d'ancrer le débat sur ces questions dans le cadre juridique international existant pertinent que procure le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 38- ورأى الخبراء الثلاثة ضرورة تركيز النقاش على هذه المسائل في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة، المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Royaume-Uni a affirmé que ces travaux pourraient utilement alimenter une évaluation des besoins en vue de remédier aux lacunes existant dans le cadre juridique international avant d'aller plus loin dans l'élaboration d'un projet de convention ou d'autres mesures de réglementation. | UN | وقالت المملكة المتحدة إن المفيد أن يندرج ذلك في تقييم أي ثغرات موجودة في الإطار القانوني الدولي قبل الاضطلاع بأي عمل إضافي على مشروع الاتفاقية أو التدابير التنظيمية البديلة. |
Lors des préparatifs de l'Assemblée du millénaire, le Secrétaire général a incité les États Membres à s'engager plus efficacement dans le cadre juridique international en adhérant à de nombreux instruments juridiques. L'un des instruments auxquels l'Islande a décidé d'adhérer est la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وعند التحضير لجمعية الألفية شجع الأمين العام الدول الأعضاء على أن تشارك بشكل فعال في الإطار القانوني الدولي بالانضمام إلى عدد من الصكوك القانونية، ومن الصكوك التي قررت أيسلندا الانضمام إليها الاتفاقية الخاصة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
À cet égard, les mécanismes et les organes des droits de l'homme doivent garantir que les obligations étatiques sont pleinement mises en œuvre avant d'envisager d'autres mesures. Il est important que le débat et les actions subséquentes soient enracinés dans le cadre juridique international actuel. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج هيئات حقوق الإنسان وآلياتها إلى ضمان أن تنفّذ التزامات الدولة تنفيذاً كاملاً قبل التفكير في أية تدابير إضافية: فمن الأمور الحيوية إرساء الحوار وأي إجراء يتلو ذلك في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة. |
Ils ont exprimé la nécessité de débats concrets axés sur une meilleure application des normes actuelles, car le problème n'est pas l'existence de lacunes dans le cadre juridique international existant, mais l'existence de lacunes dans l'application concrète des normes en vigueur. | UN | وأعربت عن الحاجة لأن تكون المناقشات عملية تركز على تحسين تنفيذ المعايير القائمة، لأن المشكلة ليست في وجود ثغرات في الإطار القانوني الدولي القائم وإنما بالأحرى في وجود ثغرات في التنفيذ العملي للمعايير القائمة. |
Le Groupe de travail a examiné les possibilités de combler le vide juridique qui existe afin de pouvoir atteindre l'objectif d'un monde sans armes nucléaires, dans le cadre du régime juridique international existant, grâce à un ou plusieurs instruments juridiques multilatéraux venant compléter ceux qui existent déjà. | UN | 35 - وناقش الفريق العامل خيارات سد الثغرات القانونية القائمة أمام تحقيق هدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، بما فيها الثغرات في الإطار القانوني الدولي الحالي، وذلك من خلال صك قانوني متعدد الأطراف، أو عدة صكوك، تكمل الصكوك القائمة. |