"في الإعانات" - Traduction Arabe en Français

    • des subventions
        
    • aux prestations
        
    • aux allocations
        
    • les subventions
        
    • aux subventions
        
    • sous peine de créer
        
    • subventions à l
        
    D'après ce rapport, la principale source de revenus de l'Office provient des subventions du Gouvernement libérien. UN ويتمثل المصدر الرئيسي لعائدات هيئة تنمية الحراجة، وفقا لهذا التقرير، في الإعانات المقدمة من حكومة ليبريا.
    Il faut ajouter à cela la réduction substantielle des subventions accordées par l'État. UN وإن التخفيض الكبير في الإعانات التي تقدمها الدولة في مجال السكن قد أدى إلى تفاقم هذه الحالة.
    En conséquence, le Gouvernement tente d'éviter toute réduction des subventions destinées aux centres de santé pour femmes. UN وعلى ذلك تحاول الحكومة تجنُّب أي تخفيض في الإعانات المخصصة لمراكز صحة المرأة.
    Le droit aux prestations familiales UN الحق في الإعانات العائلية
    Le bénéficiaire de l'aide sociale qui est engagé pour des travaux intermittents un maximum de cinq jours par mois conserve son droit aux prestations sociales. UN ويظل المستفيد من المساعدة الاجتماعية الذي عين للقيام بالأشغال لمدة خمسة أيام في الشهر على الأكثر، محتفظاً بالحق في الإعانات الاجتماعية.
    Ce régime reconnaît le droit aux allocations suivantes : UN ونظام الضمان الاجتماعي هذا يسلم بالحق في الإعانات التالية:
    les subventions existantes doivent désormais être réexaminées afin que les politiques agricoles correspondent aux exigences des régimes alimentaires adéquats. UN ويجب حالياً إعادة النظر في الإعانات القائمة من أجل مواءمة السياسات الزراعية مع متطلبات الأنماط الغذائية الملائمة.
    i) Une augmentation de 2,2 millions de dollars des dépenses afférentes aux subventions en espèces accordées aux familles de réfugiés les plus démunies; UN `1 ' زيادة بمقدار 2.2 مليون دولار في الإعانات النقدية لحالات العسر الشديد؛
    En conséquence, les services, le matériel et le personnel doivent être financés par la mission où l'activité se déroule (la mission d'accueil) et ne doivent pas être financés par la mission d'origine, sous peine de créer une situation de financement croisé incompatible avec les résolutions de l'Assemblée générale. UN ولذلك، يجب على البعثة التي تجري فيها الأنشطة (البعثة المتلقية) تمويل تكاليف جميع الأفراد والأصول والخدمات، وألا تمولها البعثة المرسلة، حيث إن ذلك قد يؤدي إلى ازدواجية في الإعانات المقدمة، ويتعارض مع اشتراطات الجمعية العامة.
    Dans la plupart des pays, les réductions systématiques des subventions budgétaires ont été le prélude d’une réduction considérable des dépenses publiques et des fonds publics pour les programmes sociaux. UN ففي معظم البلدان لم تكن التخفيضات الكبيرة في الإعانات المالية إلا تمهيدا لتقليص كبير في النفقات الحكومية ولتخفيضات هامة في الأموال الحكومية التي تتاح للبرامج الاجتماعية.
    Et une baisse sensible des subventions publiques se traduirait par une économie budgétaire plusieurs fois supérieure au maigre montant de leur APD, qui va diminuant. UN وأي خفض ذي شأن في الإعانات الحكومية من شأنه أيضاً أن يوفّر في ميزانياتها ضعف أضعاف الحجم القليل والمتناقص من المساعدة الانمائية الرسمية.
    Les grandes décisions politiques devaient être prises s'agissant des subventions touchant l'agriculture et le coton car celles-ci étaient extrêmement préjudiciables aux petits exploitants, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés. UN ويتعين اتخاذ قرارات سياسية في الإعانات الزراعية وإعانات القطن التي تضر بشدة بصغار المزارعين، وبخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    Pour commencer, une diminution substantielle des subventions versées aux exploitants agricoles des pays riches contribuerait beaucoup à aider les travailleurs agricoles des autres pays. UN في بداية الأمر، سيساهم القيام بتخفيض كبير في الإعانات الزراعية الممنوحة لمزارعي الدول الغنية إسهاما كبيرا في مساعدة نظرائهم العاملين في مجال الزراعة فيما وراء حدودهم.
    Les gouvernements doivent adopter des stratégies énergétiques cohérentes et globales qui prévoient des mesures de conservation, des réformes radicales des subventions ainsi que le renforcement de l'éducation et des capacités en matière d'efficience énergétique et d'énergie renouvelable. UN وعلى البلدان أن تتبع استراتيجيات طاقة متماسكة وشاملة تشمل تدابير حفظ وإصلاحات بارزة في الإعانات والتعليم وبناء القدرات تتعلق بكفاءة الطاقة وبالطاقة المتجددة.
    Nous réaffirmons ainsi la nécessité de parvenir à des résultats satisfaisants dans le domaine agricole lors de ce Cycle de l'OMC, notamment une réduction substantielle des subventions nationales, l'élimination des subventions à l'exportation et un accès important aux marchés des pays développés. UN وبالتالي، نؤكد من جديد على ضرورة إحراز نتيجة مرضية في الزراعة في هذه الجولة لمنظمة التجارة العالمية، بما في ذلك إجراء تخفيض كبير في الإعانات المحلية، وإزالة إعانات الصادرات ومنح إمكانية كبيرة للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    a) Droit aux prestations familiales (voir article 11 point 1. lettre (e) UN (أ) الحق في الإعانات العائلية (انظر البند 1 (هـ) تحت المادة 11)
    11.2.1 Droit aux prestations familiales UN 11-2-1 الحق في الإعانات العائلية
    Le gouvernement a adopté une décision qui régit et définit en détail les conditions, les critères, le montant, la méthode et la procédure selon lesquels est établi et exercé le droit aux prestations sociales financières s'agissant des citoyens exposés au risque social. UN 296- وقد اعتمدت الحكومة قراراً ينظم ويحدد بالتفصيل الشروط والمعايير والمبالغ وطريقة وإجراء تأسيس الحق في الإعانات المالية الاجتماعية وممارسته بواسطة المواطنين المعرضين للخطر الاجتماعي.
    340. Dans certains cas, le chômeur peut être exclu de son droit aux allocations ou être sanctionné. UN 340- يمكن في بعض الحالات حرمان العاطل عن العمل من حقه في الإعانات أو معاقبته.
    Aussi le droit aux allocations prénatales est ouvert à toute femme salariée ou conjointe d'un travailleur salarié à compter du jour où l'état de grossesse est déclaré. UN وهكذا فإن الحق في الإعانات المقدمة قبل الولادة يُمنح لكل امرأة عاملة بأجر أو زوجة عامل بأجر اعتبارا من اليوم الذي أُعلن فيه حملها.
    v) Égaliser les subventions. Des mesures doivent être prises pour que, proportionnellement parlant, l'utilisation de la voiture revienne plus cher aux automobilistes que l'utilisation des transports en commun et autres par les usagers de ces modes de transport; UN `5 ' تحقيق المساواة في الإعانات المقدمة لخدمات المركبات الخاصة - ينبغي فرض تدابير سوقية تضمن أن يدفع مستعملو المركبات نسبة تحقق المزيد من المساواة مع ما يدفعه مستعملو خدمات النقل وغيرها من الوسائط.
    Il faudrait améliorer l'accès aux marchés en s'attaquant aux subventions et aux droits de douane élevés ainsi qu'aux problèmes posés par les règles et normes sanitaires et environnementales. UN وينبغي تحسين الوصول إلى الأسواق بالطعن في الإعانات والتعريفات الجمركية العالية، فضلاً عن المشكلات الناجمة عن اللوائح والمعايير الصحية والبيئية.
    En conséquence, l'ensemble des services, du matériel et du personnel doit être financé par la mission où l'activité se déroule (la mission d'accueil) et ne doit pas l'être par la mission d'origine, sous peine de créer une situation de financement croisé incompatible avec les résolutions de l'Assemblée générale. UN ولذلك، يجب على البعثة التي تجري فيها الأنشطة (البعثة المتلقية) تمويل تكاليف جميع الأفراد والأصول والخدمات، وألا تمولها البعثة المرسلة، حيث إن ذلك قد يؤدي إلى ازدواجية في الإعانات المقدمة، ويتعارض مع اشتراطات الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus