"في الإفراج" - Traduction Arabe en Français

    • à la libération
        
    • d'être libéré
        
    • à une libération
        
    • pour rouvrir
        
    • demande de libération
        
    • à remettre en liberté
        
    • sujet du décaissement
        
    • pour la mise en liberté
        
    • en ce qui concerne la libération
        
    • à être libéré
        
    • à libérer
        
    • services à la rétention
        
    Les juges devaient accorder rapidement une mise en liberté provisoire et donner effet aux critères applicables à la libération sous caution. UN وينبغي النظر في الإفراج المؤقت في مرحلة مبكرة، ووضع معايير للإفراج بكفالة.
    De toute évidence, le Gouvernement des États-Unis est responsable de toutes conséquences éventuelles du retard apporté à la libération des personnes susmentionnées. UN ومن البديهي أن تتحمل حكومة الولايات المتحدة المسؤولية عن أي عواقب قد تنتج عن التأخر في الإفراج عن الأشخاص المذكورين.
    Cela implique également que toute exception au droit d'être libéré sous caution doit être dûment justifiée dans la décision prise. UN وهذا يقتضي أيضاً ضرورة تبرير أي استثناء من الحق في الإفراج بكفالة بشكل ملائم في القرارات.
    Il note que le régime de libération anticipée ne créait pas de droit à une libération anticipée mais laissait à la discrétion des autorités compétentes la possibilité de décider, au cas par cas, si la personne concernée bénéficierait de ce régime. UN وتلاحظ أن خطة الإفراج المبكر لم تنص على التمتع بالحق في الإفراج المبكر بل خولت السلطات المعنية أن تقرر، على أساس كل حالة على حدة، ما إذا كان للشخص أن يستفيد منها.
    10. Dans la demande, il est indiqué que, sachant que les zones minées sont connues, la méthode utilisée pour rouvrir les terres a consisté en un déminage complet du champ de mines, après levé technique visant à s'assurer que les ressources ne seraient pas gâchées à nettoyer des zones non polluées. UN 10- ويشير الطلب إلى أنه بالنظر إلى كون حقول الألغام معروفة، فإن الأسلوب المستخدم في الإفراج عن الأراضي يتمثل في التطهير التام بعد إجراء مسح تقني لضمان عدم هدر الموارد في تطهير مناطق غير ملوثة.
    Le 26 mars 2008, l'auteur fait savoir au Comité que ses conditions de détention ont empiré et que sa demande de libération n'a pas été examinée. UN وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة أن ظروف احتجازه ساءت وأنه لم يجر النظر في الإفراج عنه.
    Par ailleurs, le Code de procédure pénale dispose aussi qu'un tribunal est habilité à remettre en liberté sous caution une femme accusée d'un acte pour lequel elle risque d'être condamnée à mort ou à la prison à perpétuité. UN وعلاوة على ذلك، ينص قانون الإجراءات الجنائية كذلك على حق المحكمة، حسب تقديرها، في الإفراج بكفالة عن امرأة متهمة بارتكاب جريمةٍ عقوبتها الإعدام أو السجن مدى الحياة.
    D'un point de vue opérationnel, des critiques répétées ont été émises au sujet du décaissement tardif des fonds destinés à l'exécution de projets et au sujet du délai très court dans lequel les ressources pouvaient être utilisées. UN 112- ومن وجهة نظر عملية، وُجهت انتقادات متكررة إلى التأخر في الإفراج عن الأموال اللازمة لتنفيذ المشاريع، وإلى الإطار الزمني القصير جداً الذي يمكن فيه استخدام الموارد.
    vii) Une aide pour la mise en liberté sous caution par la police (police bail); UN `7` المساعدة في الإفراج المؤقت بكفالة من مراكز الشرطة؛
    La période à l'examen a vu des progrès très limités en ce qui concerne la libération des enfants recrutés par les Tigres tamouls. UN وأُحرز تقدم محدود جدا في الإفراج عن الأطفال الذين جندهم نمور تاميل في الفترة المشمولة بالتقرير.
    i) Le droit à être libéré sous caution. UN ' ١ ' حق المتهم في اﻹفراج عنه بكفالة.
    La CCDPP a été à l'origine de la libération de 892 détenus, mais son fonctionnement et ses propositions ont été largement critiqués pour avoir, selon l'UNPOL et les ONG spécialisées, contribué à la libération de plusieurs dizaines de criminels dangereux. UN وكانت هذه اللجنة هي السبب في الإفراج عن 892 محتجزاً، لكن طريقة أدائها واقتراحاتها تعرضت لنقد شديد بسبب إسهامها في الإفراج عن عشرات من المجرمين الخطرين، وفقاً لما ذكرته شرطة الأمم المتحدة والمنظمات المتخصصة غير الحكومية.
    4.4 L'État partie fait valoir que les droits invoqués ne sont pas couverts par le Pacte, puisque celui-ci ne reconnaît pas aux détenus le droit d'exécuter leur peine dans l'établissement pénitentiaire de leur choix ni le droit à la libération conditionnelle. UN 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن الحقوق التي يحتج بها أصحاب البلاغ غير مشمولة بالعهد إذ لا ينص هذا العهد على الحق في قضاء فترة عقوبة في مؤسسة عقابية يختارها السجين بنفسه أو على الحق في الإفراج المشروط.
    4.4 L'État partie fait valoir que les droits invoqués ne sont pas couverts par le Pacte, puisque celui-ci ne reconnaît pas aux détenus le droit d'exécuter leur peine dans l'établissement pénitentiaire de leur choix ni le droit à la libération conditionnelle. UN 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن الحقوق التي يحتج بها أصحاب البلاغ غير مشمولة بالعهد إذ لا ينص هذا العهد على الحق في قضاء فترة عقوبة في مؤسسة عقابية يختارها السجين بنفسه أو على الحق في الإفراج المشروط.
    Les personnes reconnues coupables de délits de corruption sont généralement exclues des mesures de grâce (décret présidentiel n° 12-277) et ne peuvent prétendre à la libération conditionnelle sauf dans des cas exceptionnels, tels que les raisons de santé. UN ويُستثنى عموماً الأشخاص المدانون في جرائم الفساد من إجراءات العفو (المرسوم الرئاسي رقم 12-277)، وليس لهم الحق في الإفراج المشروط ما عدا في حالات استثنائية مثل وجود أسباب صحية.
    Le Forum a constaté avec préoccupation que les poursuites pour crime de lèse-majesté continuaient à se multiplier et que des restrictions injustifiées étaient apportées au droit d'être libéré sous caution. UN وأعرب المنتدى عن قلقه لأن القضايا المندرجة في إطار التطاول على الملك تتكاثر باستمرار، مع فرض قيود على ممارسة الحق في الإفراج بكفالة.
    Dans sa jurisprudence, le Groupe de travail a continué à élaborer les principes généraux du droit à réparation, qui est principalement le droit d'être libéré immédiatement et indemnisé. UN وقد واصل الفريق العامل، في إطار سوابقه القضائية، تطوير المبادئ العامة للحق في الحصول على تعويض، وهو بالدرجة الأولى حق في الإفراج الفوري وفي التعويض.
    On a augmenté le nombre des articles du code ouvrant droit à une libération anticipée. UN وزيد في القانون عدد المواد التي تخول الحق في الإفراج المبكر.
    Le Groupe de travail a, dans sa jurisprudence, continué d'expliquer, en se fondant sur des principes généraux, le droit à un recours, qui est avant tout un droit à une libération immédiate et à réparation. UN واستناداً إلى المبادئ العامة، واصل الفريق العامل في اجتهاداته تطوير الحق في الانتصاف والذي يتمثل في المقام الأول في الحق في الإفراج الفوري والحصول على تعويض.
    14. Dans la demande, il est indiqué que, sachant que les zones minées sont connues, la méthode utilisée pour rouvrir les terres a consisté en un déminage complet du champ de mines, après levé technique visant à s'assurer que les ressources ne seraient pas gâchées à nettoyer des zones non polluées. UN 14- ويشير الطلب إلى أنه بالنظر إلى كون حقول الألغام معروفة، فإن الأسلوب المستخدم في الإفراج عن الأراضي يتمثل في التطهير التام بعد إجراء مسح تقني لضمان عدم هدر الموارد في تطهير مناطق غير ملوثة.
    Sa demande de libération sous caution a été refusée. UN وحُرم من حقه في الإفراج عنه بكفالة.
    La Mission a collaboré avec le nouveau Conseil d'examen des détentions provisoires mis en place à Djouba et ainsi a contribué à remettre en liberté des mineurs et à recenser les mineurs victimes d'une détention arbitraire. UN وساعدت مشاركة البعثة في مجلس جوبا الجديد لمراجعة الاحتجاز الاحتياطي في الإفراج عن أحداث معتقلين رهن الاحتجاز الاحتياطي وتحديد هوية الأحداث المحتجزين بصورة تعسفية.
    112. D'un point de vue opérationnel, des critiques répétées ont été émises au sujet du décaissement tardif des fonds destinés à l'exécution de projets et au sujet du délai très court dans lequel les ressources pouvaient être utilisées. UN 112- ومن وجهة نظر عملية، وُجهت انتقادات متكررة إلى التأخر في الإفراج عن الأموال اللازمة لتنفيذ المشاريع، وإلى الإطار الزمني القصير جداً الذي يمكن فيه استخدام الموارد.
    vii) Une aide pour la mise en liberté sous caution par la police (police bail); UN `7` المساعدة في الإفراج المؤقت بكفالة من مراكز الشرطة؛
    Lors d'une réunion séparée tenue à Nairobi avec des représentants du corps diplomatique et de l'équipe de pays des Nations Unies, il a déploré le faible niveau de l'aide internationale au Gouvernement fédéral de transition et les retards considérables enregistrés en ce qui concerne la libération des fonds annoncés à la conférence de Bruxelles. UN وأعرب السيد باسكو، أثناء اجتماع منفصل عقده في نيروبي مع ممثلي الأوساط الدبلوماسية وفريق الأمم المتحدة القطري، عن أسفه لانخفاض مستوى المساعدات الدولية المقدمة إلى الحكومة والتأخر الكبير في الإفراج عن الأموال التي تم التعهد بها في مؤتمر بروكسل.
    i) Le droit à être libéré sous caution. UN `١` حق المتهم في اﻹفراج عنه بكفالة.
    Cette décision humanitaire unilatérale est conforme à la politique déclarée du Gouvernement érythréen consistant à libérer sans conditions les soldats éthiopiens capturés lors de ce malheureux conflit. UN وينبثق هذا القرار اﻹنساني المتخذ من جانب واحد من السياسة المعلنة لحكومة إريتريا والمتمثلة في اﻹفراج غير المشروط عن الجنود اﻹثيوبيين الذين وقعوا في اﻷسر أثناء هذا النزاع الذي يؤسف له.
    Il a également noté que les motifs des retards qui se produisaient au cours du processus d'achat étaient nombreux, allant de la révision des bons de commande ou des demandes de fourniture de biens ou services à la rétention des biens au port de dédouanement. UN ولاحظ المجلس أيضا أنه كانت هناك أسباب كثيرة للتأخير في عملية الشراء، تتراوح ما بين تنقيح أوامر الشراء، وطلبات التوريد، إلى حالات التأخير في الإفراج عن البضائع من الميناء في الجمارك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus