"في الاتفاق على" - Traduction Arabe en Français

    • à se mettre d'accord sur
        
    • de convenir
        
    • à s'entendre sur
        
    • parvenir à un accord sur
        
    • à convenir d'
        
    • de s'entendre sur
        
    • de parvenir à
        
    • l'accord sur
        
    • à l'Accord à
        
    • de se mettre d'accord sur
        
    • consister à convenir de
        
    Cette Conférence n'a pas non plus réussi à se mettre d'accord sur l'étendue de la mer territoriale et d'une zone de pêche. UN وأخفق هذا المؤتمر أيضا في الاتفاق على عرض البحر الاقليمي ومنطقة مصائد اﻷسماك.
    Cependant, en raison de divergences de vues sur les objectifs et la portée de son mandat, le Groupe n'est pas parvenu à se mettre d'accord sur des recommandations précises. UN لكن الفريق بسبب اختلاف الآراء ومقاصد ولاية الفريق، ونطاقها فشل في الاتفاق على توصيات محددة.
    Il s'agit maintenant de convenir d'un programme de travail pour 2010 et de progresser vers son exécution rapide. UN وتتمثل المهمة حالياً في الاتفاق على برنامج عمل لعام 2010 والتقدم نحو تنفيذ مبكر.
    Si les parties ne parviennent même pas à s'entendre sur le nombre des conciliateurs et leur mode de nomination, aucune conciliation n'est alors possible. UN وإذا أخفق الطرفان حتى في الاتفاق على عدد الموفّقين وطريقة تعيينهم، فلا يمكن أن يكون هناك توفيق البتة.
    Rappelons-nous notre échec à parvenir à un accord sur le programme de travail au cours des 10 années qui ont précédé 2009. UN وينبغي لنا أن نتذكر جميعا فشلنا في الاتفاق على برنامج عمل خلال السنوات الـ 10 السابقة لعام 2009.
    À ce propos, le Groupe regrette l'incapacité de la première Conférence d'examen à convenir d'un document final. UN وفي هذا الصدد، تعرب المجموعة عن أسفها لفشل مؤتمر استعراض برنامج العمل في الاتفاق على وثيقة ختامية.
    Il s'agissait de s'entendre sur des programmes uniques établis en commun par les gouvernements intéressés et les équipes de pays des Nations Unies. UN وتمثل هذا النهج في الاتفاق على برامج واحدة اشتركت في إعدادها الحكومات المعنية والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة.
    La Conférence du désarmement n'a pas réussi à se mettre d'accord sur son programme de travail. UN ومؤتمر نزع السلاح فشل في الاتفاق على برنامج عمله.
    Dans cette seconde hypothèse, le problème consiste à se mettre d'accord sur cette décote car, en l'absence d'un marché secondaire, il est difficile de déterminer un juste prix. UN والمشكلة في الخيار الثاني هي في الاتفاق على الخصم: فمن الصعب تحديد السعر الصحيح في غياب سوق ثانوي لمثل هذه الديون.
    Il s'est déclaré satisfait qu'en dépit de la complexité des questions examinées, le Groupe de travail ait réussi à se mettre d'accord sur les mesures qu'il jugeait indispensables pour améliorer la gestion financière de l'Organisation. UN وأضاف أنه يشعر بالاغتباط لنجاح الفريق العامل، رغم تعقد المسائل التي تناولوها، في الاتفاق على التدابير التي يعتبرونها ضرورية لتحسين اﻹدارة المالية للمنظمة.
    Non seulement elle s'est distinguée en n'établissant pas de programme de travail, mais elle a éprouvé de grandes difficultés à se mettre d'accord sur la façon de mentionner ce non-événement dans son rapport annuel à la Commission. UN فهذا العام لم يتميز باﻹخفاق في وضع برنامج عمل فقط، بل واجه أيضا صعوبة في الاتفاق على كيفية إثبـات هـذه الواقعـة السلبيــة فـي تقريـره السنوي الذي سيقدمه الى هذه اللجنة.
    Liberté des parties de convenir de la procédure de réalisation UN هاء- حرية الأطراف في الاتفاق على اجراء الانفاذ
    Tout aussi significative l'incapacité d'un autre mécanisme de désarmement - la Commission du désarmement - de convenir d'un ordre du jour pour ses travaux. UN وما لا يقل أهمية هو فشل الآليات الأخرى لنزع السلاح، وخاصة هيئة نزع السلاح، في الاتفاق على جدول أعمال لها.
    Depuis 2002, il est entendu qu'un employeur et un employé ont le droit de convenir que celui-ci travaille à temps partiel. UN وفي عام 2002، تم الأخذ بنظام يقضي بأن لصاحب العمل والعامل الحق في الاتفاق على أن يعمل العامل على أساس عدم التفرغ.
    Il est fort regrettable que la Conférence du désarmement n'ait pas réussi deux ans de suite à s'entendre sur un ordre du jour. UN ومما يؤسف له إلى حد كبير أن مؤتمر نزع السلاح قد فشل في الاتفاق على جدول أعمال على مدى سنتين متتاليتين.
    L'incapacité à s'entendre sur le désarmement et la nonprolifération traduit de profondes divergences entre États Membres de l'ONU. UN ويعكس الفشل في الاتفاق على نزع السلاح وعدم الانتشار اختلافات عميقة بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Il regrette l'échec de la Conférence sur les questions de désarmement à s'entendre sur un programme de travail, ce qui entrave la mise en œuvre l'article VI du Traité. UN ويأسف الوفد لإخفاق مؤتمر نزع السلاح في الاتفاق على برنامج عمل له، مما يعرقل تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة.
    Les principaux objectifs de la Conférence doivent être de parvenir à un accord sur la commune volonté d'éradiquer la pauvreté et de rétablir une relation harmonieuse avec la nature. UN ويجب أن تتمثل الأهداف الرئيسية للمؤتمر في الاتفاق على التزام قوي بالقضاء على الفقر واستعادة الوئام مع الطبيعة.
    Nous regrettons aussi que la Conférence n'ait pas pu parvenir à un accord sur un nouvel élargissement de sa composition. UN إننا جميعاً نأسف لأن المؤتمر فشل أيضاً في الاتفاق على أي مزيد من التوسيع لعضويته.
    Tout aussi décevant est l'échec de la Conférence du désarmement qui n'est même pas parvenue à convenir d'un programme de travail pour sa session de 1997 ni à réaliser des progrès dans les négociations. UN ومن المخيب لﻵمال بالمثل فشل مؤتمر نزع السلاح حتى في الاتفاق على برنامج عمل لدورة ١٩٩٧، ناهيك عن تحقيق أي تقدم في المفاوضات.
    Premièrement, l'incapacité des États Membres de s'entendre sur des objectifs généraux pour l'ONU a rendu très difficile toute tentative de modifier le mécanisme mis en place pour atteindre ces objectifs. UN فأولا، فشل الدول اﻷعضاء في الاتفاق على الغايات واﻷهداف الكلية لﻷمم المتحدة جعل من الصعب للغاية تغيير الجهاز المكلف بتنفيذ هذه الغايات واﻷهداف.
    Tenant compte du renforcement de l'esprit de coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la coopération islamique, dont témoigne l'accord sur une série d'activités à mener au cours de la prochaine période biennale dans le cadre de la collaboration entre les deux Organisations, UN وإذ تضع في اعتبارها روح التعاون القوية المتجلية في الاتفاق على مصفوفة من الأنشطة التي سيتم تنفيذها خلال فترة السنتين المقبلة في إطار التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة التعاون الإسلامي،
    Je souhaiterais également saisir cette occasion pour encourager tous les États qui ne sont pas parties à l'Accord à le devenir dès que possible. UN دعوني أيضا أنتهز هذه الفرصة لتشجيع جميع الدول غير الأطراف في الاتفاق على الانضمام إليه في أقرب وقت ممكن.
    La difficulté sera de se mettre d'accord sur une définition couvrant toutes les munitions qui ont suscité des préoccupations humanitaires par le passé et qui pourraient en susciter à l'avenir. UN وسيكمن التحدي في الاتفاق على تعريف يشمل جميع الذخائر التي أثارت شواغل إنسانية في الماضي وقد تثير شواغل إنسانية في المستقبل.
    7. L'objectif minimum d'une telle coopération devra consister à convenir de mesures de conservation et de gestion concernant un ou plusieurs stocks spécifiques de poissons afin d'en assurer l'existence à long terme. UN ٧ - وكحد أدنى، يتمثل الغرض من هذا التعاون في الاتفاق على تدابير الحفظ والادارة فيما يتعلق برصيد سمكي معين )أرصدة سمكية معينة( بما يكفل استدامة هذا الرصيد )تلك اﻷرصدة( في اﻷجل الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus