La Chine a toujours coopéré avec la Rapporteure spéciale en ouvrant rapidement des enquêtes sur les accusations et en fournissant des réponses rapides. | UN | وذكر أن الصين تعاونت على الدوام مع المقرر الخاص عن طريق التحقيق الفوري في الاتهامات وإرسال الردود الفورية. |
Dans le mémorandum l'APCE établissait qu'il n'y avait pas eu d'enquête sur les accusations formulées par le général Lapatik dans sa note. | UN | وخلصت مذكرة الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا إلى عدم إجراء أي تحقيق في الاتهامات الواردة في رسالة الجنرال لاباتيك. |
Dans le mémorandum l'APCE établissait qu'il n'y avait pas eu d'enquête sur les accusations formulées par le général Lapatik dans sa note. | UN | وخلصت مذكرة الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا إلى عدم إجراء أي تحقيق في الاتهامات الواردة في رسالة الجنرال لاباتيك. |
Ils ont également convenu de mettre en place des mécanismes et procédures d'enquête sur les allégations et contre-allégations à l'encontre de l'un ou l'autre État dans les zones situées au-delà de leur frontière commune. | UN | ووافقتا أيضا على إنشاء آليات وإجراءات للتحقيق في الاتهامات والاتهامات المضادة ضد أي من البلدين في مناطق وراء الحدود. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures pour veiller à ce que la police, les procureurs généraux et la Cour de la SerbieetMonténégro mènent des enquêtes sérieuses lorsqu'ils reçoivent des accusations et des plaintes pour des actes de discrimination raciale qui devraient être punissables en vertu de la loi, conformément à l'article 4 de la Convention. | UN | كما توصي الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة كي تتأكد من أن رجال الشرطة والمدعين العامين ومحكمة صربيا والجبل الأسود يقومون على النحو الواجب بالتحقيق في الاتهامات والشكاوى المتعلقة بأعمال التمييز العنصري، التي يُعاقب عليها القانون وفقاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية. |
Toutefois, la Mission n’a pas encore mis en place des systèmes pour enquêter de façon méthodique sur les accusations d’actes répréhensibles de façon transparente et sans délai. | UN | غير أن البعثة لم تضع حتى الآن أنظمة للتحقيق بطريقة منهجية في الاتهامات بارتكاب مخالفات على نحو شفاف وفي الوقت المناسب. |
Comme on pouvait s'y attendre, l'Éthiopie a rejeté la demande que l'Érythrée a formulée à plusieurs reprises et tendant à ce que des organismes des Nations Unies compétents en matière de droits de l'homme soient autorisés à se rendre dans les deux pays pour enquêter sur les accusations réciproques d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وكما هو متوقع، رفضت اثيوبيا دعوة إريتريا المتكررة بالسماح لوكالات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان بزيارة كلا البلدين للتحقيق في الاتهامات المتبادلة المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les États-Unis sont convaincus qu'Israël dispose des institutions et des moyens nécessaires pour enquêter comme il convient sur les accusations portées contre lui, comme il le fait d'ailleurs déjà, et encourage ce pays à enquêter sur toutes les allégations crédibles de comportements répréhensibles ou de violations du droit international et à les sanctionner. | UN | وأردفت قائلة إن الولايات المتحدة على قناعة من أن لدى إسرائيل المؤسسات والوسائل الضرورية للتحقيق بالشكل المناسب في الاتهامات الموجهة إليها، كما فعلت ذلك في الماضي، وإنها تشجع هذا البلد على التحقيق في جميع الادعاءات الموثوقة المتعلقة بالسلوك الشنيع أو بانتهاك القانون الدولي وإنزال العقاب اللازم. |
Pour répondre aux allégations d'implication des forces de sécurité dans des violences sexuelles, l'administration de la police a mis sur pied un équipe spéciale chargée d'enquêter sur les accusations portées contre les agents de police qui auraient été impliqués dans ces actes. | UN | ومن أجل معالجة الإدعاء بتورط قوات الأمن في أعمال العنف الجنسي، أنشأت قوة الشرطة فرقة عمل للتحقيق في الاتهامات الموجهة ضد أفراد الشرطة المعنيين. |
Le Comité recommande à l'État partie d'enquêter sur les accusations d'abus et d'actes de violence infligés aux peuples autochtones par certains membres des forces armées et de punir les responsables. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بالتحقيق في الاتهامات المتعلقة بسوء معاملة بعض أفراد القوات المسلحة للشعوب الأصلية وممارسة العنف ضدها، ومعاقبة المسؤولين. |
Le Comité a recommandé à l'État partie de veiller à ce que la police et les procureurs généraux enquêtent d'une manière appropriée sur les accusations et plaintes concernant des actes de discrimination raciale qui, conformément à l'article 4 de la Convention, devraient être punissables par la loi. | UN | وأوصت اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف أن يقوم رجال الشرطة والمدعّون العامون بالتحقيق على النحو الواجب في الاتهامات والشكاوى المتعلقة بأفعال التمييز العنصري، التي ينبغي أن يعاقب عليها بموجب القانون وفقاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية. |
Le Comité a recommandé à l'État partie de veiller à ce que la police et les procureurs généraux enquêtent d'une manière appropriée sur les accusations et plaintes concernant des actes de discrimination raciale qui, conformément à l'article 4 de la Convention, devraient être punissables par la loi. | UN | وأوصت اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف أن يقوم رجال الشرطة والمدعّون العامون بالتحقيق على النحو الواجب في الاتهامات والشكاوى المتعلقة بأفعال التمييز العنصري، التي ينبغي أن يعاقب عليها بموجب القانون وفقاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية. |
S'agissant de l'évolution des relations bilatérales, il a indiqué que, suite à une proposition faite et acceptée par les deux pays, une équipe spéciale d'enquête avait commencé à enquêter sur les accusations formulées par les deux pays, selon lesquelles chacun appuyait des groupes rebelles agissant sur le territoire de l'autre pays. | UN | وفيما يتعلق بتطوير العلاقات الثنائية، قال الأمين العام المساعد إن اقتراحاً قدّمه وقبِله كلا البلدين أفضى إلى إنشاء آلية تحقيق مخصصة بدأت نظرَها في الاتهامات المتبادلة بينهما بأن كلاًّ منهما يدعم جماعات متمردة تنشط في أراضي الآخر. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la police et les procureurs généraux enquêtent de manière appropriée sur les accusations et plaintes concernant des actes de discrimination raciale qui devraient être punissables par la loi conformément à l'article 4 de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل قيام الشرطة والنواب العامين بالتحقيق على النحو الواجب في الاتهامات والشكاوى المتصلة بأعمال التمييز العنصري التي ينبغي أن يعاقب عليها القانون وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية. |
Il note également que les autorités du Myanmar ont réagi de manière constructive en demandant au CICR et au Centre pour le dialogue humanitaire de se rendre dans certaines zones de l'État de Shan, afin de rendre compte de la situation humanitaire dans la région et d'enquêter sur les accusations de viols systématiques. | UN | ولاحظ أيضا أن سلطات ميانمار ردت بطريقة إيجابية وطلبت من لجنة الصليب الأحمر الدولية ومركز الحوار الإنساني التوجه إلى مناطق معينة في ولاية شان لرصد الحالة الإنسانية في المنطقة والتحقيق في الاتهامات المتعلقة بحالات منتظمة من الاغتصاب. |
Le Comité se félicite de la création d'une commission permanente chargée d'enquêter sur les accusations de recours à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants lors de l'arrestation, de la détention et de l'interrogatoire des suspects; | UN | وترحب اللجنة بإنشاء اللجنة الدائمة للتحقيق في الاتهامات ذات الصلة بإخضاع أي شخص مشتبه فيه للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أثناء توقيفه أو احتجازه والتحقيق معه؛ |
En l'absence de l'intéressé, disparu le 12 avril 1994, la Chambre d'accusation décida, le 18 juin 1996, de procéder à une instruction complémentaire sur les accusations d'atteinte à la sécurité de l'État et de port d'arme contre ses institutions. | UN | وفي غياب المعني بالأمر، المفقود في 12 نيسان/أبريل 1994، قررت غرفة الاتهام في 18 حزيران/يونيه 1996 أن تباشر تحقيقاً تكميلياً في الاتهامات الموجهة إليه بالمساس بأمن الدولة وحمل السلاح ضد مؤسساتها. |
Nous croyons comprendre que les recommandations figurant dans le rapport devraient avoir pour but de lancer des enquêtes sur les allégations de violations graves commises par l'armée israélienne et par les groupes armés palestiniens. | UN | إننا ندرك أن الغرض من وراء تلك التوصيات المضمنة في التقرير هو التحقيق في الاتهامات الخطيرة بشأن الانتهاكات التي ارتكبتها القوات الإسرائيلية والفصائل الفلسطينية. |
Le Gouvernement a créé un mécanisme chargé d'enquêter sur les allégations de discrimination en matière d'emploi et de violation des dispositions de la législation du travail et du régime de sécurité sociale. | UN | 11 - وقد أقامت الحكومة آلية للتحقيق في الاتهامات بعدم المساواة في العمالة وانتهاكات حقوق العمل وأحكام الضمان الاجتماعي. |
Accorder à l'auteur une réparation juste et suffisante, en rapport avec le préjudice moral qu'il a subi ... prendre des mesures pour veiller à ce que la police, les procureurs généraux et la Cour de la Serbie-et-Monténégro mènent des enquêtes sérieuses lorsqu'ils reçoivent des accusations et des plaintes pour des actes de discrimination raciale, qui devraient être punissables en vertu de la loi. | UN | تعويض عادل ومقبول يتناسب وحجم الضرر المعنوي الذي لحق صاحب الالتماس؛ واتخاذ التدابير اللازمة للتأكد من أن رجال الشرطة والمدعين العامين ومحكمة صربيا والجبل الأسود يقومون على النحو الواجب بالتحقيق في الاتهامات والشكاوى المتعلقة بأفعال التمييز العنصري، التي يعاقب عليها القانون. |