Tout particulièrement, dans les conclusions concertées de la session de la Commission de la condition de la femme, elle a été en mesure d'encourager un langage propice à la famille. | UN | وعلى الأخص، في الاستنتاجات المتفق عليها لدورة لجنة وضع المرأة، إذ تمكنت من التشجيع على اعتماد صيغة داعمة للأسرة. |
Elles reposent également sur le consensus exprimé dans les conclusions concertées de la cinquante-septième session de la Commission. | UN | وهي تبني أيضاً على التوافق الذي تم التوصل إليه في الاستنتاجات المتفق عليها في الدورة السابعة والخمسين للجنة. |
Le présent rapport évalue les progrès enregistrés dans l'application des recommandations contenues dans les conclusions concertées adoptées en 1999/2. | UN | وهذا التقرير يستعرض التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات الواردة في الاستنتاجات المتفق عليها 1999/2. |
L'Assemblée voudra peut-être se prononcer sur les recommandations formulées par le Conseil dans ses conclusions concertées. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في اتخاذ إجراء لتنفيذ التوصيات التي عرضها عليها المجلس في الاستنتاجات المتفق عليها. |
dans ses conclusions concertées, la Commission a réaffirmé l'interdépendance entre les politiques sociales et économiques et dit qu'il importait de promouvoir leur intégration. | UN | 13 - وأكدت اللجنة من جديد في الاستنتاجات المتفق عليها الترابط بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية وأهمية تعزيز تكاملها. |
Il est tout aussi important que les gouvernements assument les engagements qu'ils ont pris en vertu des conclusions concertées. | UN | ومما له أهمية مماثلة أن تفي الحكومات بالالتزامات المتعهد بها في الاستنتاجات المتفق عليها. |
Il a rappelé les vues exprimées dans les conclusions concertées de la Réunion, notamment l'opportunité de réaliser des travaux supplémentaires pour déterminer les incidences sur le développement à prendre en considération dans l'élaboration des accords internationaux d'investissement. | UN | وأجملَ اﻵراء المعرب عنها في الاستنتاجات المتفق عليها التي جاء فيها أنه يمكن الاضطلاع بمزيد من العمل بهدف توضيح اﻷبعاد اﻹنمائية التي ينبغي مراعاتها عند صياغة اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Le Conseil réaffirme que les recommandations figurant dans les conclusions concertées 1997/2 doivent être appliquées d’urgence | UN | أكد من جديد أن توصياته الواردة في الاستنتاجات المتفق عليها ٧٩٩١/٢ ينبغي تنفيذها على وجه الاستعجال |
À cet égard, il importe de garder présentes à l’esprit les recommandations d’ensemble qui figurent dans les conclusions concertées 1997/2 du Conseil économique et social, et dont beaucoup ont une incidence directe sur les activités opérationnelles. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم مراعاة التوصيات الشاملة الواردة في الاستنتاجات المتفق عليها التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والتي ينطبق العديد منها مباشرة على اﻷنشطة التنفيذية. |
La déclaration se rapporte à la nécessité de mettre en application les recommandations relatives à l’intégration des questions intéressant les femmes telles qu’elles sont établies dans les conclusions concertées. | UN | ويشير البيان إلى ضرورة تنفيذ التوصية المتعلقة بمراعاة منظور الجنس في القضايا الرئيسية بصيغتها الواردة في الاستنتاجات المتفق عليها. |
dans les conclusions concertées adoptées en 1998 aux réunions intergouvernementales de la CNUCED, la qualité de la documentation a souvent été louée. | UN | في الاستنتاجات المتفق عليها في اجتماعات اﻷونكتاد الحكومية الدولية المعقود عام ٨٩٩١، كانت هناك في معظم اﻷحيان إشارات إيجابية إلى نوعية وثائق اﻷونكتاد. |
A cet égard, la coopération triangulaire mentionnée dans les conclusions concertées ne serait fructueuse que si elle avait un caractère horizontal. | UN | وفي هذا الصدد فإن مثلث التعاون المشار اليه في الاستنتاجات المتفق عليها لن يكون مفيداً إلا إذا كانت النية تتجه الى توسيع التعاون أفقياً. |
Ils mettent en évidence le fossé qui existe entre les engagements pris dans les conclusions concertées sur l'élimination de toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des fillettes et le respect de ces engagements : | UN | وتكشف النقاب عن الفجوة القائمة بين الالتزامات التي قطعت في الاستنتاجات المتفق عليها بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد الطفلة وتنفيذ هذه الالتزامات: |
On examine ici certaines activités entreprises avant l'adoption des conclusions concertées mais ayant grandement contribué à la mise en oeuvre des mesures recommandées dans les conclusions concertées. | UN | ويناقش التقرير أيضا بعض الأنشطة التي بُدئ بها قبل إقرار الاستنتاجات المتفق عليها والتي أسهمت إلى حد بعيد في تناول الإجراءات الموصى بها في الاستنتاجات المتفق عليها. |
dans les conclusions concertées qu'elle a adoptées à sa cinquante et unième session, la Commission de la condition de la femme a demandé qu'il soit mis fin à la discrimination et à la violence à l'encontre des filles. | UN | ودعت لجنةُ وضع المرأة في الاستنتاجات المتفق عليها التي اعتمدتها في دورتها الحادية والخمسين إلى القضاء على التمييز والعنف ضد الطفلة. |
- Participé aux réunions régionales de 2009 de la Commission de la condition de la femme, défendant la prise en compte des personnes âgées dans les conclusions concertées. | UN | :: شاركت في عام 2009 في التجمعات الإقليمية التابعة للجنة وضع المرأة، مروجة لإدراج مسألة المسنين في الاستنتاجات المتفق عليها. |
dans ses conclusions concertées 2002/1, le Conseil économique et social a décidé que les thèmes de ses débats de haut niveau et de son débat consacré aux questions de coordination soient étroitement liés. | UN | 11 - قرر المجلس، في الاستنتاجات المتفق عليها 2002/1، أن تكون مواضيع الجزء الرفيع المستوى وجزء التنسيق ذات صلة وثيقة. |
Eu égard à de qui précède, Human Rights Advocates prie la Commission de la condition de la femme d'envisager d'inclure dans ses conclusions concertées pour sa cinquante-cinquième session, les recommandations ci-après : | UN | 15 - ولذلك، تطلب منظمة دعاة حقوق الإنسان إلى لجنة وضع المرأة أن تنظر في إدراج التوصيات التالية في الاستنتاجات المتفق عليها في دورتها الخامسة والخمسين: |
dans ses conclusions concertées sur le financement de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, la Commission relève que de plus en plus d'éléments prouvent que l'investissement dans les femmes et les filles a un effet multiplicateur. | UN | 19 - في الاستنتاجات المتفق عليها بشأن تمويل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، تلاحظ اللجنة الأدلة المتزايدة على أن للاستثمار المخصص للنساء والفتيات أثر مضاعف. |
dans ses conclusions concertées et ses résolutions, il s'est notamment adressé à ses organes subsidiaires, en particulier les commissions techniques, et leur a demandé de prendre les mesures nécessaires pour appliquer les recommandations concernant les politiques à suivre et, le cas échéant, de lui faire connaître toutes les mesures de suivi spécifiques qu'ils pourraient adopter. | UN | وقد توجه المجلس على وجه التحديد إلى هيئاته الفرعية، بما في ذلك لجانه الفنية، في الاستنتاجات المتفق عليها والقرارات وطلب إليها أن تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذ التوصيات المتعلقة بالسياسات في عملها وأن تبلغ المجلس، عند الاقتضاء، بأي إجراءات متابعة محددة في هذا الشأن. |
Il convient de noter que le Conseil, dans ses conclusions concertées 2002/1, a convenu d'éviter de traiter les mêmes questions dans plusieurs débats, sauf décision expresse à cet effet. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المجلس وافق، في الاستنتاجات المتفق عليها 2002/1، على تجنب تناول القضايا نفسها في أكثر من جزء واحد، ما لم يتخذ قرار محدد في هذا الشأن. |
Le degré de détails des conclusions concertées varie avec 84 interventions en 2007, 39 en 2008, 54 en 2009, 46 en 2011 et 69 en 2013 par exemple. | UN | وقد تفاوت مستوى التفصيل في الاستنتاجات المتفق عليها سابقًا، فبلغ على سبيل المثال 84 إجراء عام 2007، و 39 إجراء عام 2008، و 54 إجراء عام 2009، و 46 إجراء عام 2011، و 69 إجراء عام 2013. |
7. La Commission invite toutes les entités du système des Nations Unies à largement diffuser les présentes conclusions concertées et à tenir compte des recommandations qui y figurent. | UN | 7 - تحث اللجنة جميع الكيانات داخل منظومة الأمم المتحدة على مراعاة التوصيات الواردة في الاستنتاجات المتفق عليها هذه وعلى نشر الاستنتاجات على نطاق واسع. |