"في الاعتبار آراء" - Traduction Arabe en Français

    • en considération les vues
        
    • compte de ses opinions
        
    • en considération les points de vue
        
    • tenir compte des vues
        
    • compte des vues de
        
    • en compte les vues
        
    • compte des opinions
        
    • en compte l'opinion
        
    • renseigné auprès des
        
    • tienne compte des vues
        
    • compte tenu des vues des
        
    • compte des vues exprimées par
        
    • en considération l'opinion des
        
    • compte des vues des
        
    • tiennent compte des vues
        
    Il a également pris en considération les vues du Sous-Secrétaire général à l’information. UN وأخذ، أيضا، في الاعتبار آراء اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام.
    Il a également pris en considération les vues du Sous-Secrétaire général à l’information. UN وأخذ، أيضا، في الاعتبار آراء اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام.
    Ils ont l'obligation de tenir compte de ses opinions, en fonction de son âge et de son degré de maturité, et de lui assurer un environnement salubre et propice à son épanouissement. UN وفي هذا الصدد، من واجب الأبوين وغيرهم من الأوصياء القانونيين أن يأخذوا في الاعتبار آراء المراهقين وِفقًا لسنِّهم ونضجهم، وأن يكفلوا بيئةً مأمونةً وداعمةً لنماء قُدرات المراهق.
    La Finlande s'est bien préparée pour cette session extraordinaire et elle a pris en considération les points de vue des différents acteurs, notamment les organisations non gouvernementales. UN وفنلندا مستعدة تماما لهذه الدورة وقد أخذت في الاعتبار آراء مختلف الأطراف المؤثرة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    Dans ce contexte, l'«équité» signifie que la prise de décisions au sein du Conseil de sécurité doit tenir compte des vues des petits États. UN وفي هذا الصدد، فإن لفظة " عدالة " تعني أن عملية صنع القرار داخل مجلس اﻷمن ينبغي أن تأخذ في الاعتبار آراء الدول الصغيرة.
    Cela posé, tout en considérant avec bienveillance les nobles vues exprimées par les auteurs, la délégation pakistanaise a estimé que le projet de résolution était une tentative de passage en force, sans qu'il soit tenu compte des vues de l'ensemble des États Membres. UN ولئن كان وفده يتفق والآراء النبيلة التي أعرب عنها مقدمو مشروع القرار، فإنه يرى أن مشروع القرار يسعى إلى التعجيل بعملية معينة دون أن يأخذ في الاعتبار آراء الدول الأعضاء.
    Nous devons élaborer, par consensus, un nouveau modèle de développement qui prenne en compte les vues, les besoins et les priorités de tous les partenaires du développement, en particulier les pays en développement qui en bénéficient et qui sont, après tout, l'objet du développement. UN ويجب علينا أن نضع على أساس توافق الآراء نموذجا جديدا للتنمية يأخذ في الاعتبار آراء واحتياجات وأولويات كل الشركاء في التنمية، لا سيما البلدان النامية المتلقية، التي هي في نهاية الأمر موضوع التنمية.
    Il a été décidé de s'occuper seulement des questions qui les intéressaient, sans tenir compte des opinions des autres États. UN وقرروا طرح المسائل التي تهمهم فقط دون أن يأخذوا في الاعتبار آراء الدول الأخرى.
    Le document, établi après des consultations de grande envergure, prend en compte l'opinion de tous les États Membres et la délégation britannique ne doute pas qu'il sera adopté au cours de la session. UN ولاحظ أنه نتيجة لمشاورات واسعة النطاق، فان الوثيقة أخذت في الاعتبار آراء سائر الدول الأعضاء، وأن وفده يتطلع إلى اعتمادها في وقت لاحق من هذه الدورة.
    J’ai également pris en considération les vues du Sous-Secrétaire général à l’information. UN وأخذت، أيضا، في الاعتبار آراء اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام.
    Il a également pris en considération les vues de la haute direction et du personnel du siège et recueilli celles des bureaux régionaux et des bureaux de pays à l'occasion de visites ou de contacts réguliers. UN وأخذ أيضا في الاعتبار آراء كبار المديرين والموظفين في المقر، وكذلك الآراء المعرب عنها أثناء زياراته إلى المكاتب الإقليمية والقطرية أو اتصالاته المنتظمة بها.
    Le Comité demande que le Comité des commissaires aux comptes prenne en considération les vues exprimées dans le présent paragraphe et les paragraphes précédents lorsqu'il procède à des audits horizontaux. UN وتطلب اللجنة أن يأخذ مجلس مراجعي الحسابات في الاعتبار آراء اللجنة على الوجه المعرب عنه في هذه الفقرة والفقرات السابقة عند أداء ما يقوم به من مراجعة أفقية للحسابات.
    Ils ont l'obligation de tenir compte de ses opinions, en fonction de son âge et de son degré de maturité, et de lui assurer un environnement salubre et propice à son épanouissement. UN وفي هذا الصدد، من واجب الأبوين وغيرهم من الأوصياء القانونيين أن يأخذوا في الاعتبار آراء المراهقين وِفقًا لسنِّهم ونضجهم، وأن يكفلوا بيئةً مأمونةً وداعمةً لنماء قُدرات المراهق.
    À cet égard, ils ont souligné l'importance de la question des acteurs non étatiques qui acquièrent des armes de destruction massive, question qui devrait être abordée d'une manière inclusive par l'Assemblée générale, en prenant en considération les points de vue de tous les États Membres. UN وأكد الوزراء في هذا الصدد أهمية معالجة الجمعية العامة بصورة شاملة لمسألة حيازة الأطراف الناشطة من غير الدول لأسلحة الدمار الشامل، على أن تؤخذ في الاعتبار آراء جميع الدول الأعضاء.
    f) Au paragraphe 4 de la section XI, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de tenir compte des vues des représentants du personnel. UN (و) في الفقرة 4 من الجزء حادي عشر طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يأخذ في الاعتبار آراء ممثلي الموظفين.
    À cet égard, le Mouvement des pays non alignés souligne qu'il importe que la question de l'acquisition par des acteurs non étatiques soit examinée d'une manière inclusive par l'Assemblée générale en tenant compte des vues de tous les États Membres. UN وفي هذا الصدد، تؤكد حركة عدم الانحياز على أهمية أن تعالج الجمعية العامة مسألة حيازة جهات من غير الدول لأسلحة الدمار الشامل بأسلوب شامل، وأن تأخذ في الاعتبار آراء جميع الدول الأعضاء.
    Il y est plus particulièrement question d'élargir, d'une part, les mécanismes et le processus de consultations, ce qui permettrait de prendre en compte les vues des États qui contribuent aux opérations de maintien de la paix dans des situations qui les concernent directement, car ces vues constituent une partie importante de la conception même de chaque opération. UN إنها، على وجه التحديد مسألة توسيع آلية واجراءات المشاورات بحيث تأخذ في الاعتبار آراء الدول المساهمة في عمليات حفظ السلام في الحالات التي تؤثر عليها تأثيرا مباشرا، ﻷن هذه اﻵراء أهم جزء في اجراءات إنشاء أي عملية.
    Le Rapporteur spécial a également tenu dûment compte des opinions d'experts, d'études scientifiques, de diagnostics médicaux et de rapports analytiques établis par des personnes de tous horizons. UN كذلك فقد أخذ المقرر الخاص في الاعتبار آراء خبراء، ودراسات علمية، وتشخيصات طبية وتقارير تحليلية قامت بها مجموعة واسعة التنوع من اﻷشخاص.
    68. Le PRÉSIDENT, estimant que de nouvelles consultations seront nécessaires pour prendre en compte l'opinion de tous ceux qui sont concernés, prie instamment les intéressés d'y prendre part. UN 68- الرئيس: قال إنه سيحتاج إلى المزيد من المشاورات كي تُؤخذ في الاعتبار آراء كل المعنيين. وحث المشاركين على مواصلة تلك المشاورات.
    Par ordonnance du 30 octobre 1996 (C.I.J. Recueil 1996, p. 800), le Président de la Cour, après s'être renseigné auprès des Parties, a fixé au 31 décembre 1997 la date d'expiration du délai pour le dépôt par chacune des Parties d'un contre-mémoire sur le fond. UN 96 - وبموجب أمر صادر في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1996 (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1996، الصفحة 800 (النص الانكليزي))، قام رئيس المحكمة، بعد أن أخذ في الاعتبار آراء الطرفين، بتحديد يوم 31 كانون الأول/ديسمبر 1997 باعتباره موعدا نهائيا لإيداع كل من الطرفين مذكرة مضادة بشأن موضوع القضية.
    Il est résolu à trouver un règlement négocié qui tienne compte des vues du peuple sahraoui. UN وهي ملتزمة بإيجاد تسوية متفاوض عليها تضع في الاعتبار آراء الشعب الصحراوي.
    Lorsque le Conseil débattra de l'avenir de la MINURCAT, il devrait réfléchir en particulier à l'avenir de la MINURCAT dans cette région, compte tenu des vues des autorités centrafricaines telles qu'elles sont exprimées dans ce rapport. UN وفي الوقت الذي يناقش فيه المجلس مستقبل البعثة، يتعين عليه أن يدرس أيضا مستقبل ذلك الوجود، واضعا في الاعتبار آراء سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى، على نحو ما جرى الإعراب عنه في متن هذا التقرير.
    Il a également décidé que le Conseil permanent de gouvernement présenterait un rapport, tenant compte des vues exprimées par le Gouvernement néo-zélandais. UN وتقرر أيضا أن يقوم مجلس الحكومة القائمة بوضع تقرير يأخذ في الاعتبار آراء حكومة نيوزيلندا.
    :: L'équipe spéciale prendra en considération l'opinion des principales parties prenantes. UN :: ستأخذ فرقة العمل في الاعتبار آراء الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة في الاتفاقية.
    Le Président, agissant en consultation avec les Coordonnateurs et tenant compte des vues des États parties, prendra des décisions en toute transparence sur les questions relatives au recrutement du Directeur de l'Unité. UN ويتخذ الرئيس قرار تعيين المدير على نحو يتسم بالشفافية، بالتشاور مع المنسقين، ويضع في الاعتبار آراء جميع الدول الأطراف.
    Elle continuera à appuyer des initiatives qui contribuent à l'instauration d'un dialogue exhaustif, qui sont ancrées dans le droit international et qui tiennent compte des vues et des préoccupations de tous les États membres. UN وسيواصل دعم المبادرات التي تسهم في حوار شامل يستند إلى القانون الدولي ويأخذ في الاعتبار آراء جميع الدول الأعضاء واهتماماتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus