Nous pensons également qu'une démarche régionale peut contribuer largement à cet objectif, surtout si l'on sait exploiter efficacement ces efforts et s'ils tiennent compte des préoccupations spécifiques de chaque région. | UN | ونرى كذلك أن وجود نهج إقليمي سيساعد كثيرا على الإسهام في تحقيق ذلك الهدف، لا سيما إذا استخدمت تلك المساعي بشكل فعال، وأُخذت في الاعتبار الشواغل الخاصة للمنظمة المعنية. |
Des politiques tenant compte des préoccupations légitimes des secteurs agricole et commercial tout en protégeant l'environnement s'imposaient. | UN | فهناك حاجة إلى سياسة عامة تضع في الاعتبار الشواغل المبررة لقطاعي الزراعة والتجارة، بينما تحمي في نفس الوقت البيئة. |
En vertu de la nouvelle approche, ce sont les pays débiteurs eux-mêmes qui procèdent à cette analyse, en tenant compte des préoccupations économiques et sociales de leur population. | UN | وطبقا للنهج الجديد، تضطلع البلدان المدينة ذاتها بالتحليل، آخذة في الاعتبار الشواغل الاقتصادية والاجتماعية لشعبها. |
Un soutien massif s'est dégagé en faveur de la solution des deux États, en prenant en considération les préoccupations légitimes d'Israël et de la Palestine. | UN | وكان هناك تأييد هائل لحل الدولتين، آخذا في الاعتبار الشواغل الشرعية لإسرائيل وفلسطين. |
Elle a pris également en considération les préoccupations signalées par les chefs de secrétariat et leurs administrations, pour qui toute harmonisation devait avoir pour but principal d'assurer une bonne réalisation des programmes. | UN | وكذلك وضعت اللجنة في الاعتبار الشواغل التي أعرب عنها الرؤساء التنفيذيون والإدارات التابعة لهم والمتمثلة في أن الهدف الرئيسي لأي جهد رام إلى المواءمة ينبغي أن يكون ضمان التنفيذ الفعلي للبرامج. |
Un aspect majeur du Programme est qu'il reconnaît que le développement doit être axé sur l'amélioration des conditions de vie, s'appuyer sur une base large et prendre en compte les préoccupations à long terme. | UN | وتتمثل إحدى أهم سمات برنامج العمل في إقراره بضرورة أن تتمحور التنمية حول الرفاه البشري، وأن تستند إلى قاعدة عريضة، وأن تأخذ في الاعتبار الشواغل الطويلة اﻷجل. |
Le Secrétaire général devrait soumettre un rapport révisé qui prenne en compte les préoccupations exprimées par les cinq États dans leur correspondance et leurs discussions avec le Secrétariat. | UN | ويتبغي أن يقدم الأمين العام تقريرا منقحا يضع في الاعتبار الشواغل التي أثارتها الدول الخمس في مراسلاتها ومناقشاتها مع الأمانة العامة. |
À notre avis, une solution doit être trouvée entre les parties, conformément au droit international et compte tenu des préoccupations légitimes respectives. | UN | ونحن نرى أنه يتعين إيجاد حل بين اﻷطراف، وفقا للقانون الدولي ويأخذ في الاعتبار الشواغل المشروعة لكلا الطرفين. |
Le programme intégré a tenu compte des préoccupations mondiales au sujet de l'environnement et du développement durable et a piloté plusieurs programmes de protection de l'environnement. | UN | وقد أخذ البرنامج المتكامل في الاعتبار الشواغل العالمية حول البيئة والتنمية المستدامة واستهلّ عدة برامج لحماية البيئة. |
Cela pourrait permettre de tenir compte des préoccupations de l'Iran et des vôtres, Monsieur le Président, quant au fait que nous sommes en train de parler de deux ordres du jour distincts. | UN | هذه الصيغة قد تأخذ في الاعتبار الشواغل الإيرانية وشواغلكم، سيدي، بأننا إنما نتحدث عن شكلين مختلفين لجدول الأعمال. |
Elle a toutefois signalé que sa délégation était disposée à considérer toutes autres options tenant compte des préoccupations juridiques de son pays. | UN | إلا أنها أعربت عن استعداد وفدها للنظر في بدائل تأخذ في الاعتبار الشواغل القانونية التي تساور بلدها. |
Il tient compte des préoccupations dudit Comité. | UN | وهو يأخذ في الاعتبار الشواغل التي أعربت عنها اللجنة. |
Nous demandons aux institutions de Bretton Woods de tenir compte des préoccupations d'ordre social des pays participants lorsqu'elles mettent au point et appliquent leurs programmes d'ajustement structurel en faveur des PMA. | UN | ونحن نهيب بمؤسسات بريتون وودز أن تأخذ في الاعتبار الشواغل الاجتماعية للبلدان المشاركة عند تصميم وتنفيذ برامجها الخاصة بالتكيف الهيكلي ﻷقل البلدان نموا. |
Toute décision adoptée afin de tenir compte des préoccupations exprimées au sujet de l’inclusion dans le Statut des conflits armés internes devra veiller à ne porter aucunement atteinte aux obligations existantes en vertu du droit international coutumier. | UN | وأي حل يأخذ في الاعتبار الشواغل المقلقة بشأن ادراج المنازعات المسلحة الداخلية يجب أن يضمن أن الالتزامات الحالية بمقتضى القانون الدولي العرفي لن تتقوض بأي حال من اﻷحوال . |
Les autorités doivent tenir compte des préoccupations véritables de la population concernant la maîtrise des richesses naturelles et la façon dont elles sont exploitées. | UN | وأكد أن السلطات لا بد أن تضع في الاعتبار الشواغل الحقيقية لشعب اﻹقليم فيما يتعلق بالسيطرة على الموارد والطريقة التي تُستخدم بها. |
Il faut prendre en considération les préoccupations légitimes des pays les moins avancés en ce qui concerne l'agriculture, les infrastructures, le commerce international et l'aide au développement. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الشواغل الحقيقية لأقل البلدان نموا فيما يتعلق بالزراعة والهياكل الأساسية والتجارة الدولية والمساعدة الخاصة بالتنمية. |
Elle a également prié le Secrétaire général de prendre en considération les préoccupations et les options mentionnées au paragraphe 99 du rapport et de lui présenter un rapport intérimaire pour examen lors de la deuxième partie de la reprise de sa cinquante-sixième session. | UN | وطلبت الجمعية أيضا إلى الأمين العام أن يأخذ في الاعتبار الشواغل والخيارات المشار إليها في الفقرة 99 من التقرير وأن يقدم تقريرا مرحليا إلى الجمعية لتنظر فيه في الجزء الثاني من دورتها السادسة والخمسين المستأنفة. |
L'évaluation doit donc servir à résoudre des questions qui se posent en termes de durabilité, tout en prenant en considération les préoccupations diverses des principaux acteurs concernés par la gestion ou l'utilisation des ressources forestières et en favorisant le dialogue entre les décideurs, les groupes d'intérêts et l'ensemble du public. | UN | ولذلك، ينبغي أن يُستخدم التقييم لﻹجابة على اﻷسئلة التي لابد من طرحها لدى نشدان الاستدامة، في نفس الوقت الذي تؤخذ فيه في الاعتبار الشواغل المتنوعة لﻷطراف الرئيسية في إدارة الغابات واستغلالها، ولدى تطوير الحوار فيما بين صناع السياسات ومجموعات المصالح والجمهور بوجه عام. |
J'ajouterai que, de notre point de vue, ce document prend en compte les préoccupations de sécurité légitimes de tous les États membres, mais qu'il est surtout ni plus ni moins qu'un outil pratique qui permet à la Conférence du désarmement de commencer son travail de fond. | UN | وما أود أن أضيفه من وجهة نظرنا هو أن الوثيقة تأخذ في الاعتبار الشواغل الأمنية المشروعة لجميع الدول الأعضاء، ولكنها ليست بالأساس سوى أداة عملية، لا أكثر ولا أقل، تمكّن من البدء في العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح. |
La Conférence du désarmement a été créée en tant qu'unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement, que cadre de rencontre permanent dans lequel la sécurité du monde peut être bâtie au travers de négociations prenant en compte les préoccupations légitimes et les perceptions de tous les États en ce domaine. | UN | لقد أنشئ مؤتمر نزع السلاح بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح والمكان والدائم الذي يمكن أن يؤسَّس فيه الأمن العالمي من خلال مفاوضات تأخذ في الاعتبار الشواغل والتصورات الأمنية المشروعة لجميع الدول. |
Le Comité réaffirme qu'il faut, pour parvenir à la solution des deux États, régler la question de Jérusalem en prenant pleinement en compte les préoccupations légitimes des deux parties. | UN | واللجنة تكرر تأكيد أنه لا غنى عن إيجاد حل عادل لقضية القدس في تحقيق حل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني قائم على وجود دولتين يضع في الاعتبار الشواغل المشروعة لكلا الطرفين. |
Toutefois, compte tenu des préoccupations extérieures des États qui n'ont pas encore ratifié la Convention, il a exprimé son appui au report de l'élection de ses membres. Par une décision des États parties à la Convention, l'élection des membres de la Commission des limites du plateau continental aura lieu en 1997. | UN | بيد أننا حبذنا تأجيل انتخاب أعضاء اللجنة حتى يمكن أن تؤخذ في الاعتبار الشواغل التي أعربت عنها الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقية ونتيجة لقرار اتخذته الدول اﻷطراف في الاتفاقية، فإن أعضاء لجنة حدود الجرف القاري سينتخبون في ١٩٩٧. |