"في الاعتبار توصيات" - Traduction Arabe en Français

    • compte des recommandations
        
    • en considération les recommandations
        
    • compte de la recommandation
        
    • en compte les recommandations
        
    • compte tenu des recommandations formulées
        
    • à l'esprit les recommandations
        
    • donnait suite aux recommandations
        
    • inspirait des recommandations énoncées dans
        
    • tenir compte de ses recommandations
        
    Le Gouvernement ouzbek a tenu compte des recommandations du Comité et de son observation générale nº 22 demandant que soient traduites en justice toutes les personnes ayant commis des actes de torture. UN وتضع الحكومة في الاعتبار توصيات اللجنة وتعليقها العام رقم 22 عند محاكمة جميع الأشخاص الذين يرتكبون أعمال التعذيب.
    Tenant compte des recommandations du Bureau de l'Assemblée, UN وإذ تضع في الاعتبار توصيات مكتب الجمعية،
    Il serait utile de procéder à un examen approfondi de cette question, en prenant en considération les recommandations du Secrétaire général visant à s'appuyer sur les avantages relatifs des différents modes d'action de l'Organisation et à renforcer la cohérence de l'action du système. UN وسيكون من المفيد إجراء دراسة متعمقة لهذا الموضوع، مع الأخذ في الاعتبار توصيات الأمين العام المتعلقة باستغلال المزايا النسبية والترابط على نطاق المنظومة.
    l) Que les Etats parties prennent des mesures pour éliminer ces pratiques et tiennent compte de la recommandation du Comité concernant l'excision (recommandation No 14) dans leurs rapports sur les questions relatives à la santé; UN )ل( ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير للتغلب على هذه الممارسات وأن تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة بشأن ختان اﻹناث )التوصية رقم ٤١( لدى اﻹبلاغ عن المسائل المتعلقة بالصحة؛
    On a beaucoup parlé de l'article 27 du Règlement intérieur, conformément auquel, a-t-on dit à maintes reprises, nous devons prendre en compte les recommandations de l'Assemblée générale. UN وقد قيل الكثير عن المادة 27 من النظام الداخلي التي تنص على ما ذُكر مراراً وتكراراً بأنه يجب أن نأخذ في الاعتبار توصيات الجمعية العامة.
    b) Une utilisation plus efficace et rationnelle des ressources disponibles, notamment la possibilité d'avoir recours à des mécanismes extérieurs d'examen de la gestion, compte tenu des recommandations formulées lors d'examens antérieurs de la gestion du PNUE; UN (ب) استخدام أكثر كفاءة وفعالية للموارد المتاحة، بما في ذلك إمكانية الاستفادة بآليات خارجية لاستعراض الأداء الإداري، وعلى أن تؤخذ في الاعتبار توصيات الاستعراضات السابقة للأداء الإداري لبرنامج البيئة؛
    L'Assemblée examine et approuve le projet de budget annuel de l'Autorité soumis par le Conseil en tenant compte des recommandations de la Commission des finances. UN تدرس الجمعية الميزانية السنوية المقترحة للسلطة التي يقدمها المجلس وتقرها واضعة في الاعتبار توصيات اللجنة المالية.
    A son avis, il était important de donner suite à l'évaluation en tenant compte des recommandations du rapport et des conclusions de la session du Groupe de travail, et il supposait que le secrétariat allait maintenant réviser en conséquence la stratégie du programme. UN واعتبر أن من المهم متابعة التقييم، مع اﻷخذ في الاعتبار توصيات التقرير ونتائج دورة الفرقة العاملة، وافترض أن أمانة اﻷونكتاد ستضع اﻵن استراتيجية منقحة للبرنامج وفقاً لذلك.
    Elle espère que le Secrétariat tiendra compte des recommandations du Bureau lorsqu'il aura de nouveau à planifier des opérations de maintien de la paix. UN وأعرب عن أمل الاتحاد في أن تأخذ اﻷمانة العامة في الاعتبار توصيات مكتب المراقبة الداخلية في التخطيط لبعثات حفظ السلام في المستقبل.
    2. Par la suite, dans sa résolution 49/234 du 23 décembre 1994, l'Assemblée générale a prorogé le mandat de ces deux fonds pour la période intérimaire, et modifié celui du Fonds d'affectation spéciale afin de tenir compte des recommandations du Comité concernant la participation d'organisations non gouvernementales à ses sessions. UN كما عدلت بهذا القرار اختصاصات الصندوق الاستئماني للجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية لمكافحة التصحر كي تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة فيما يتعلق باشتراك المنظمات غير الحكومية في دوراتها.
    Le Conseil examine le projet de budget annuel en tenant compte des recommandations de la Commission des finances et le soumet à l'Assemblée avec ses propres recommandations. UN وينظر المجلس في الميزانية السنوية المقترحة آخذا في الاعتبار توصيات اللجنة المالية ثم يقدمها إلى الجمعية مشفوعة بأي توصيات بشأنها.
    En effet, le Congo, pour tenir compte des recommandations de l'UNESCO, a souscrit à celle relative à la démocratisation de l'enseignement pour donner les mêmes chances d'accès à l'éducation a tous les enfants. UN والواقع أن الكونغو لكي يأخذ في الاعتبار توصيات اليونسكو، اشترك في ديمقراطية التعليم لإعطاء الفرص نفسها للحصول على التعليم إلى جميع الأطفال.
    Le HCR a pris en considération les recommandations du Comité, en ce qui concerne notamment les < < engagements non réglés > > dans les états financiers de l'exercice clos le 31 décembre 2003. UN 24 - وقد أخذت المفوضية في الاعتبار توصيات المجلس فيما يتعلق بجملة أمور منها " الالتزامات غير المصفاة " للبيانات المالية عن السنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Lors de cet examen, il a pris en considération les recommandations de la Commission des finances qui figurent dans le document ISBA/14/A/7-ISBA/14/C/6. UN ولدى النظر في الميزانية المقترحة، أخذ المجلس في الاعتبار توصيات لجنة المالية بصيغتها الواردة في الوثيقة ISBA/14/A/7-ISBA/14/C/6.
    L'État partie prendra donc en considération les recommandations du Groupe de travail sur les disparitions forcées, afin d'avancer dans les limites fixées par son cadre constitutionnel; il établira les mécanismes de coordination nécessaires à cette fin, en relation tant avec le groupe de travail susmentionné qu'avec les organisations représentant les victimes. UN ولذلك فإن الدولة ستأخذ في الاعتبار توصيات الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي بغية القيام، بالقدر الذي يسمح به الإطار الدستوري للبلد، بوضع إجراءات التنسيق الضرورية مع كل من الفريق العامل والمنظمات الممثلة للضحايا.
    l) Que les Etats parties prennent des mesures pour éliminer ces pratiques et tiennent compte de la recommandation du Comité concernant l'excision (recommandation No 14) dans leurs rapports sur les questions relatives à la santé; UN )ل( ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير للتغلب على هذه الممارسات وأن تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة بشأن ختان اﻹناث )التوصية رقم ٤١( لدى اﻹبلاغ عن المسائل المتعلقة بالصحة؛
    Il faut rappeler que les États parties ont l'obligation de traduire leurs engagements dans leur législation, d'assurer leur mise en application effective et de prendre en compte les recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, dont les pouvoirs vont être élargis et qui devra disposer des ressources nécessaires. UN وجدير بالذكر أن الدول الأطراف ملزمة بترجمة التزاماتها إلى تشريعات لضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعَّال. ويتعين أيضا أن تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة التي من المتوقع توسيع صلاحياتها وينبغي منحها موارد كافية.
    18. Invite le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et le Centre pour les droits de l'homme à fournir en permanence une assistance technique et à la renforcer, sur demande, compte tenu des recommandations formulées par le Rapporteur spécial, en coordonnant leur action avec celle des organismes et des programmes des Nations Unies présents au Rwanda, notamment dans le secteur de l'administration de la justice; UN ٨١- تدعو المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ومركز حقوق اﻹنسان الى أن يقوما، واضعين في الاعتبار توصيات المقرر الخاص ومتصرفين بالتنسيق مع وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة العاملة في رواندا، بتوفير المساعدة التقنية المستمرة واﻹضافية، بناء على الطلب، خاصة في مجال إقامة العدل؛
    66. Prie en outre le Secrétaire général de lui soumettre, à la deuxième partie de la reprise de sa soixante-deuxième session, un rapport préliminaire sur l'état de l'application de la présente résolution, en ayant à l'esprit les recommandations qui figurent dans le rapport du Bureau des services de contrôle interne3; UN 66 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا أوليا عن حالة تنفيذ هذا القرار، آخذا في الاعتبار توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بصيغتها الواردة في تقريره(3)، في الجزء الثاني من دورتها الثانية والستين المستأنفة؛
    Une délégation a indiqué que la proposition de budget intégré donnait suite aux recommandations de Booz•Allen & Hamilton, ainsi qu'aux préoccupations déjà exprimées par le Conseil d'administration et le Comité consultatif. UN وقال أحد الوفود إن اقتراح الميزنة الموحدة يأخذ في الاعتبار توصيات بوز - آلن وهاملتون وكذلك الشواغل التي سبق أن أعرب عنها المجلس التنفيذي واللجنة الاستشارية.
    Cette politique s'inspirait des recommandations énoncées dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et, pour la mettre en oeuvre, il faudrait renforcer les capacités du Service national de la population ainsi que celles des services provinciaux correspondants. UN وأفاد بأن تلك السياسة تأخذ في الاعتبار توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية. وشدد الوفد على الحاجة إلى بناء القدرات داخل الوحدة الوطنية المعنية بالسكان ووحدات تنظيم اﻷسرة من أجل تنفيذ السياسة السكانية.
    Il recommande donc à l'État partie de tenir compte de ses recommandations, qui ont été formulées dans un esprit constructif et coopératif, pour faire en sorte que le cadre législatif existant et la manière dont il est appliqué par les autorités de l'État, au niveau fédéral comme à celui des Länder, respectent pleinement les droits et les obligations énoncés dans la Convention. UN وتوصي اللجنة لذلك بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار توصيات اللجنة التي قدمت بروح بناءة وتعاونية، بهدف كفالة أن يكون الإطار التشريعي القائم والطريقة التي ينفذ بها من قبل السلطات الحكومية، على الصعيدين الاتحادي والولائي معاً، متسقاً تماماً مع الحقوق والالتزامات الواردة في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus