Cela est d'autant plus vrai si nous tenons compte du fait que le processus de modernisation des armes nucléaires s'est poursuivi à un rythme accéléré et pervers. | UN | ويصح ذلك أكثر إذا ما أخذنا في الاعتبار حقيقة أن العملية الخرقاء لتحديث الأسلحة النووية تتواصل بخطى متسارعة. |
Des révisions y ont été apportées pour tenir compte du fait que le rapport de la session de 2013 était un rapport de procédure et ne contenait pas de recommandations. | UN | وقال إن نص المشروع قد تم تنقيحه لكي يأخذ في الاعتبار حقيقة أن تقرير دورة 2013 تقرير إجرائيّ ولا يتضمن توصيات. |
Il est à espérer que la toute prochaine Conférence de Copenhague aboutira à un accord détaillé sur le changement climatique, qui tienne compte du fait que les pays développés et en développement ont des responsabilités communes mais différenciées à cet égard. | UN | وأعرب عن أمله في أن يؤدي مؤتمر كوبنهاغن القادم إلى اتفاق شامل بشأن تغير المناخ يأخذ في الاعتبار حقيقة أن للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية مسؤولية مشتركة ولكنها متباينة في هذا الصدد. |
Cet argument, qui est fondé sur une interprétation abusive de l'article 2 de la Convention, ne tient pas compte du fait que la législation applicable en régime d'occupation vise à défendre les intérêts de la population d'un territoire occupé et non ceux du souverain déplacé. | UN | فهذه الحجة التي تستند إلى تفسير ضيق للمادة 2 من الاتفاقية لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن قانون الاحتلال إنما يُعنى بمصالح سكان الأرض المحتلة وليس بمصالح سلطة فقدت سيادتها على هذه الأرض. |
En particulier, la politique globale de la communauté internationale envers l'Afrique doit prendre en compte le fait que les perspectives d'une reprise africaine se sont nettement améliorées au cours des dernières années grâce à l'adoption de programmes d'ajustement structurel et à la démocratisation. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي أن تضع السياسة العالمية للمجتمع الدولي نحو افريقيا في الاعتبار حقيقة أن الاحتمال بالنسبة للانتعاش الافريقي قد تحسن بصورة ملموسة في السنوات اﻷخيرة مع اعتماد برامج التكيف الهيكلي وإقامة الديمقراطية. |
Alors que la proposition H soulignait au début l'importance de la mise au point d'indicateurs, la notion reformulée tient compte du fait que, dans de nombreux pays en développement une condition préalable importante est la création de capacité de base en matière de statistiques. | UN | وفيما ركز الاقتراح حاء اﻷصلي على وضع مؤشرات، فإن الصيغة المعاد تشكيلها أخذت في الاعتبار حقيقة مفادها أن إقامة قدرات إحصائية أساسية في كثير من البلدان النامية يعتبر شرطا مسبقا هاما في هذا المجال. |
Il faut aussi tenir compte du fait que la situation de la population urbaine n'est pas exactement identique à celle des ruraux dans la mesure où ces derniers disposent généralement de ressources complémentaires. | UN | ويجب أيضا أن تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن حالة سكان المدن تختلف عن حالة سكان الريف ﻷن سكان الريف لديهم، بوجه عام، مصادر دخل إضافية. |
Les statistiques ayant servi à établir sa quote-part ne tiennent pas compte du fait qu'un fort pourcentage du revenu national est envoyé à l'étranger par les nombreux travailleurs expatriés. | UN | وقالت إن الإحصاءات المستخدمة كأساس لتقدير الأنصبة لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن نسبة كبيرة من دخل البلد تقوم بإرساله إلى الخارج قوة العمل المغتربة. |
Lorsque nous tenons compte du fait que des enfants souffrent des effets des conflits armés, la dimension tragique de cette sombre situation devient encore plus manifeste. | UN | وعندما نأخذ في الاعتبار حقيقة أن الأطفال يعانون من تداعيات الصراعات المسلحة يصبح البعد المأساوي لهذه الحالة المروعة أكثر وضوحاً. |
Et encore, ce taux ne tient pas compte du fait que le secteur public, qui offre 23 % du total des emplois dans le TPO, travaille mais n'est pas payé. | UN | إلا أن هذا الرقم لا يأخذ في الاعتبار حقيقة أن العاملين في القطاع العام يشكلون ما نسبته 23 في المائة من إجمالي العمالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهؤلاء يعملون ولكنهم لا يحصلون على أجور. |
Par exemple, il dit que le juge n'a pas tenu compte du fait qu'on l'avait retrouvé sur les lieux de l'agression dans un état de somnolence et de stupeur dû à une drogue. | UN | فهو يقول، على سبيل المثال، إن القاضي لم يأخذ في الاعتبار حقيقة أنه وُجد في مسرح الجريمة في حالة يغلب عليه فيها النعاس ويشعر بالخدر بسبب العقاقير التي تناولها. |
La séance de ce matin a montré clairement que nous avons des difficultés techniques à l'Assemblée générale, et il aurait certainement été bon de tenir compte du fait que ces problèmes techniques ont un impact sur le vote et sur les orateurs. | UN | ولقد كان واضحا من الأداء صباح اليوم أننا نواجه مشاكل فنية في الجمعية العامة، ولكان من الصواب بالتأكيد لو أُخذت في الاعتبار حقيقة أن المشاكل الفنية تلك ستخل بعملية التصويت مثلما أخلت بعملية الإدلاء بالبيانات. |
Pour ce qui est de la date de son arrestation, il fait valoir qu'il faut tenir compte du fait que les personnes qui ont subi différentes sortes de traumatismes peuvent souffrir de perte de mémoire concernant ce traumatisme. | UN | وفيما يتعلق بتوقيت اعتقاله، فإنه يدفع بضرورة الأخذ في الاعتبار حقيقة أن الأشخاص الذين يتعرضون لأنواع مختلفة من الأذى والصدمات قد يصابون بفقدان الذاكرة فيما يتعلق بتلك الصدمات. |
Pour ce qui est de la date de son arrestation, il fait valoir qu'il faut tenir compte du fait que les personnes qui ont subi différentes sortes de traumatismes peuvent souffrir de perte de mémoire concernant ce traumatisme. | UN | وفيما يتعلق بتوقيت اعتقاله، فإنه يدفع بضرورة الأخذ في الاعتبار حقيقة أن الأشخاص الذين يتعرضون لأنواع مختلفة من الأذى والصدمات قد يصابون بفقدان الذاكرة فيما يتعلق بتلك الصدمات. |
64. Cette évolution a été voulue pour tenir compte du fait que la population du Liechtenstein est devenue de plus en plus pluraliste depuis quelques décennies. | UN | 64- ويأخذ هذا الأمر في الاعتبار حقيقة أن سكان ليختنشتاين أصبحوا على مدى العقود الماضية يتسمون بالتعددية على نحو متزايد. |
Nous espérons que lors des prochaines élections, la contribution du Bélarus au maintien de la paix et de la sécurité internationales sera jugée à sa juste valeur, et qu'il sera tenu compte du fait que le Bélarus, l'un des Membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies, n'a été qu'une seule fois élu au poste de membre non permanent du Conseil de sécurité. | UN | ويراودنــا اﻷمــل في أن يعطى اسهام بيلاروس في حفظ السلم واﻷمن الدولــيين، ما هـو جدير به مـن التقدير أثناء الانتخابات القادمة، وأن تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن بيلاروس كانت من اﻷعضـاء المؤسسين لﻷمم المتحدة، ولم تنتخب سوى مرة واحــدة للعضويـة غير الدائمة في مجلس اﻷمن. |
32. La Conférence doit aussi tenir compte du fait que la discrimination fondée sur le sexe est souvent étroitement liée à d'autres formes de discrimination, telles que la discrimination fondée sur la race, l'origine ethnique, l'orientation sexuelle, la classe sociale ou la situation économique. | UN | 32- ويجب أن يأخذ المؤتمر في الاعتبار حقيقة أن التمييز القائم على الجنس كثيراً ما يكون متداخلاً إلى حد كبير مع أشكال أخرى من التمييز، مثل التمييز القائم على العرق أو الإثنية أو الميل الجنسي أو الطبقة الاجتماعية أو المركز الاقتصادي. |
En ce qui concerne le dispositif, nous estimons que toute mention des responsabilités de la Conférence du désarmement dans l'examen de questions particulières devrait tenir compte du fait que la Conférence du désarmement doit travailler sur la base des priorités établies en matière de désarmement. | UN | وفيمــا يتعلــق بالمنطــوق، نــرى أن أي إشــارة إلــى مسؤوليات مؤتمر نزع السلاح في النظر في قضايـا معينــة ينبغــي أن تأخــذ في الاعتبار حقيقة أنه يتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يكــرس جهــده ﻷولويات نزع السلاح. |
La Convention relative aux droits de l'enfant et la législation nationale pertinente posent un modèle d'action qui tient compte du fait que les enfants et les adolescents, étant donné la phase particulière de leur développement, ont des droits qui viennent s'ajouter aux droits que possèdent tous les adultes. | UN | وذكر أن اتفاقية حقوق الطفل والتشريعات الوطنية ذات الصلة تضع نموذجا للعمل يأخذ في الاعتبار حقيقة أن الأطفال والمراهقين لهم، بالنظر إلى مرحلة نموهم الخاصة، حقوق بالإضافة إلى الحقوق التي يملكها جميع البالغين. |
Le régime spécial instauré pour les mineurs de moins de 16 ans prend en compte le fait que nombre des jeunes victimes refoulent souvent dans leur inconscient les souffrances qui leur ont été causées par les actes sexuels auxquels ils ont été forcés ou encore gardent le silence pendant de longues années parce qu'ils sont menacés par l'auteur. | UN | ويضع النظام الخاص الموضوع للأحداث دون سن 16 عاما في الاعتبار حقيقة أن عددا من الضحايا من الشباب يختزن في عقله الباطن المعاناة التي سببتها لهم الممارسات الجنسية التي أُجبروا عليها، أو أنهم يلتزمون الصمت خلال سنوات طويلة لأنهم تعرضوا للتهديد من قبل مرتكب الجريمة. |
Selon la Confédération, la raison en est que les sections des conventions collectives relatives aux salaires ne peuvent être appliquées, considérant que pendant de nombreuses années les salaires étaient fixés par la loi, et qu'il faut prendre en compte le fait que le montant du salaire minimum auquel ont droit tous les employés n'a pas été établi, alors que cela constitue une obligation dérivant de toutes les conventions collectives. | UN | 239- وطبقاً للاتحاد، فإن السبب يرجع إلى أن بنود الاتفاقات الجماعية والمتعلقة بالراتب لا يمكن تطبيقها، نظراً لأن رواتب سنوات عديدة إنما يحددها القانون، وكذلك الأخذ في الاعتبار حقيقة أن أقل مبلغ للراتب، بوصفه الأدنى المقدم لكل العاملين، لم يحدد بعد، وهو بمثابة التزام ينبثق عن الاتفاقات الجماعية. |