"في الاعتراض على" - Traduction Arabe en Français

    • de s'opposer à
        
    • de contester la
        
    • de contester les
        
    • faire objection à
        
    • à contester les
        
    • une objection à
        
    • de contester une
        
    • à une contre-expertise
        
    • souhaite s'opposer au
        
    • faire des objections aux
        
    Ceci ne signifie cependant pas que cet État ou cette organisation internationale est privé de son droit de s'opposer à la réserve. UN غير أن هذا لا يعني أن هذه الدولة أو المنظمة الدولية تحرم من حقها في الاعتراض على التحفظ.
    Le droit de s'opposer à toute altération du nom de l'auteur de l'œuvre; UN :: الحق في الاعتراض على أي تعديل يسيء إلى سمعة مبدع المادة؛
    Loin de contester la création de ce centre, la délégation tchèque appuiera le projet de résolution pertinent. UN والوفد التشيكي، وهو لا يفكر في الاعتراض على انشاء هذا المركز، سيؤيد مشروع القرار ذي الصلة.
    M. Al-Kuwari a été de facto privé de son droit de contester la légalité de sa détention. UN فقد حُرم السيد الكواري فعلياً من حقه في الاعتراض على مشروعية احتجازه.
    Les migrants illégaux sont traduits devant un juge et ont le droit de contester les ordonnances d'expulsion à leur encontre. UN ويمثل المهاجرون غير الشرعيين أمام قاض ولهم الحق في الاعتراض على أوامر الطعن الصادرة ضدهم.
    Le demandeur soutenait, pour sa part, que le défendeur avait, en se soumettant à la procédure d'arbitrage et conformément à l'article 4 de la Loi type, renoncé à son droit de faire objection à un prétendu élargissement de la compétence. UN وردًّا على ذلك، احتج المدّعي بأن المدّعى عليه كان قد تنازل، بحكم استمراره في إجراءات التحكيم، عن حقه في الاعتراض على التجاوز المزعوم للاختصاص، عملاً بالمادة 4 من القانون النموذجي.
    D'autres modifications à cette loi ont pour effet de créer un système de protection des loyers, qui aide les locataires à contester les augmentations injustifiées, et un système d'appui aux réparations d'urgence. UN وأنشأت تعديلات أخرى نظاما لحماية المستأجرين بغية مساعدة المستأجرين في الاعتراض على زيادة الايجارات التي لا مبرر لها ونظاما لدعم اﻹصلاحات الطارئة.
    Dans cette résolution, le Conseil reconnaissait le droit des peuples autochtones à l'autodéveloppement, l'existence de diverses visions du développement et le droit des autochtones de s'opposer à des projets de développement sur leurs terres. UN فهذا القرار يعترف للشعوب الأصلية بحقها في تقرير المصير ويعترف بمفاهيم متنوعة للتنمية وبحق الشعوب الأصلية في الاعتراض على تنفيذ مشاريع التنمية على أراضيها.
    A. Droit des peuples autochtones de s'opposer à des activités d'extraction 19−25 7 UN ألف - حق الشعوب الأصلية في الاعتراض على الأنشطة الاستخراجية 19-25 8
    A. Droit des peuples autochtones de s'opposer à des activités d'extraction UN ألف- حق الشعوب الأصلية في الاعتراض على الأنشطة الاستخراجية
    Des mesures devraient également être prises pour garantir le droit des personnes privées de liberté de s'opposer à leur transfert et d'être entendues à ce sujet par l'autorité compétente, sans que cela entraîne un risque de représailles. UN وينبغي كذلك اتخاذ تدابير لضمان حق الأشخاص المحرومين من حريتهم في الاعتراض على عمليات النقل أن تستمع السلطة المختصة إليهم في هذا الصدد، دون احتمال التعرض للانتقام.
    105. Selon un point de vue opposé, le droit de l'une quelconque des parties de s'opposer à la publicité des audiences devrait être affirmé. UN 105- وذهب رأي إلى نقيض ذلك، حيث قيل إنَّه ينبغي تأكيد حق أيِّ طرف في الاعتراض على عقد جلسات استماع مفتوحة.
    Selon elle, les autorités ne reconnaissent pas le droit des personnes soumises à une rééducation de contester la légalité de celle-ci. UN ويزعم أن السلطات لا تعترف بحق الأشخاص الذين يخضعون للتأهيل في الاعتراض على شرعية ذلك.
    Si ce centre a été fermé, c'est parce qu'il contrevenait à son mandat et à la législation, et il a eu parfaitement le droit de contester la décision en justice. UN وقد أغلق هذا المركز لأنه انتهك ولايته والقوانين، ويتمتع بحق كامل في الاعتراض على القرار أمام القضاء.
    Durant toute son hospitalisation, l'auteur n'aurait reçu aucune information sur ses droits de contester la mesure d'internement forcée prise à son encontre. UN وتزعم صاحبة البلاغ أنها لم تتلق، طوال إقامتها في المستشفى، أية معلومات عن حقوقها في الاعتراض على إيداعها القسري.
    Les procureurs devraient avoir le droit de contester les directives reçues, en particulier lorsqu'elles sont considérées comme illégales ou contraires aux normes ou à l'éthique professionnelle. UN وينبغي أن يكون للمدعين العامين الحق في الاعتراض على التعليمات الموجهة إليهم، وبخاصة عندما تُعتبر غير قانونية أو تتعارض مع المعايير المهنية أو آداب المهنة.
    4) L'objectif du paragraphe 3 est de préserver le droit pouvant exister en vertu d'un traité ou du droit international général de faire objection à l'extinction, à la suspension ou au retrait projetés. UN 4 - والقصد من الفقرة 3 صون الحق الذي قد يكون قائماً بموجب المعاهدة أو قاعدة من القواعد العامة للقانون الدولي في الاعتراض على إنهاء معاهدة أو تعليقها أو الانسحاب منها.
    Le manque d'information dû à la vie en autarcie du régime, le fait que de nombreux États avaient cessé de s'intéresser à l'Indochine et la réticence d'autres États à contester les pratiques d'un nouveau gouvernement révolutionnaire en matière de droits de l'homme ont contribué à soustraire le Cambodge aux feux des projecteurs. UN ونظرا لانعدام المعلومات بسبب طبيعة النظام القائم على الحكم المطلق، واستنزاف العديد من الدول المهتمة في الهند الصينية، وعدم رغبة اﻷطراف اﻷخرى في الاعتراض على ممارسات حكومة ثورية جديدة في مجال حقوق اﻹنسان، كل هذه العوامل حجبت كمبوديا بعيدا عن اﻷضواء.
    En attendant que la Conférence statue sur une objection à la participation d'une délégation, cette dernière a le droit de participer provisoirement à la Conférence. UN يحق للوفد المعترض على اشتراكه أن يشترك في المؤتمر اشتراكا مؤقتا، الى أن يبت المؤتمر في الاعتراض على اشتراك الوفد.
    Les États parties conserveraient quoi qu'il en soit le droit de contester une réserve qu'ils jugeaient pour leur part illicite. UN وعلى أي حال تحتفظ الدول الأطراف بحقها في الاعتراض على التحفظ الذي تعتبره هي نفسها غير مسموح به.
    En outre, lorsqu'il détermine si des documents écrits constituent de la < < littérature extrémiste > > , l'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour garantir l'indépendance des experts sur les avis desquels les tribunaux fondent leur décision ainsi que le droit du défendeur à une contre-expertise effectuée par un expert différent. UN وبالإضافة إلى ذلك، وعند تحديد ما إذا كانت المواد المكتوبة تمثل " كتابات متطرفة " ، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير لكفالة استقلال الخبراء الذين تستند قرارات المحاكم إلى آرائهم وضمان حق المتهم في الاعتراض على هذه الآراء برأي خبير بديل.
    Si une autorité compétente souhaite s'opposer au mouvement, elle devra porter la mention < < objection > > à la case 20. UN وإذا رغبت سلطة مختصة في الاعتراض على عملية النقل فإنه يجب عليها إعلان ذلك بكتابة " OBJECTION " في الخانة 20.
    Elle se fonde également sur le présupposé, fort peu motivé, que les États parties n'utiliseraient pas avec tout le discernement ou l'attention voulus de leur droit de faire des objections aux réserves. UN ويستند التحليل أيضا إلى المُفترض، الذي ليس له ما يبرره تماماً، وأن الدول اﻷطراف قد لا تستخدم حقها في الاعتراض على التحفظات بكل ما يلزم من التبصر أو العناية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus