Observation générale sur le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le contexte des disparitions forcées | UN | تعليق عام بشأن حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية في سياق الاختفاء القسري |
Le Groupe de travail est déterminé à préserver et garantir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans le cadre de l'exercice de son mandat. | UN | وأضاف الفريق العامل أنه ملتزم، في سياق تنفيذه ولايته، بصون وضمان حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية. |
Cadre général de la protection du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | الإطار العام لحماية الحق في الاعتراف المتساوي أمام القانون |
Ces faits sont simplement les conséquences d'une prépondérance que l'Etat n'hésiterait pas à reconnaître à d'autres religions au cas où serait modifiée la situation actuelle. | UN | وهذه الوقائع ليست الا عواقب أولوية لن تتوانى الدولة في الاعتراف بها ﻷديان أخرى اذا ما طرأت تعديلات على الوضع الراهن. |
Il est également préoccupé par l'absence de progrès dans la reconnaissance du divorce sans faute et des droits économiques des femmes en cas de divorce. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء المستوى المتدني للتقدم في الاعتراف بالطلاق دون وجود خطأ يبرره، وبالحقوق الاقتصادية للمرأة لدى الطلاق بموجب القانون العام. |
De telles pratiques reposent essentiellement sur le refus de reconnaître que les enfants sont des êtres humains à part entière jouissant de droits égaux. | UN | وتقوم هذه الممارسات على قاعدة الفشل في الاعتراف بالأطفال باعتبارهم كائنات بشرية كاملة بحقوق متساوية. |
Par ailleurs, le droit des peuples autochtones à la reconnaissance officielle et à l'enregistrement de leurs territoires a été confirmé dans le cadre d'instruments régionaux appropriés relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتؤكد صكوك حقوق الإنسان الإقليمية ذات الصلة حق الشعوب الأصلية في الاعتراف الرسمي بأقاليمها وتسجيلها. |
Cet article réaffirme que les personnes handicapées ont le droit à la reconnaissance de leur personnalité juridique. | UN | تؤكد هذه المادة من جديد حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الاعتراف بهم كأشخاص أمام القانون. |
Contenu juridique du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | المحتوى القانوني للحق في الاعتراف بالشخصية القانونية على قدم المساواة أمام القانون |
Mesures pratiques à prendre pour donner effet à l'obligation de promouvoir le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | التدابير العملية اللازمة لتنفيذ الالتزام بتعزيز الحق في الاعتراف بالشخصية القانونية على قدم المساواة أمام القانون |
Les dispositions du régime des îles ont beaucoup contribué à la reconnaissance, dans Action 21, du lien qui existe entre les océans et les États insulaires. | UN | ولأحكام نظام الجزر تأثير هام في الاعتراف في جدول أعمال القرن 21 بالرابطة الجوهرية بين المحيطات والدول الجزرية. |
Les réfugiés ont droit à la reconnaissance et au respect en tant qu'individus ayant des capacités et des contributions éventuelles à faire aux sociétés qui les accueillent. | UN | وللاجئين الحق في الاعتراف بهم واحترامهم كأفراد يمتلكون القدرات ولديهم إمكانات ليسهموا بها في المجتمعات التي تستضيفهم. |
Tout travailleur migrant et tout membre de sa famille ont droit à la reconnaissance en tous lieux de leur personnalité juridique. | UN | لكل عامل مهاجر ولكل فرد في أسرته الحق في الاعتراف به في كل مكان بوصفه شخصاً أمام القانون. |
À cet égard, la première étape essentielle à franchir consiste à reconnaître que les progrès réalisés à ce jour sont bien modestes. | UN | وفي هذا الصدد، تتمثل الخطوة الأولية الرئيسية في الاعتراف بتحقيق تقدم متواضع فحسب حتى الآن. |
Ils se sont demandé comment on pouvait assurer le développement durable si les États n'étaient pas disposés à reconnaître les droits des peuples autochtones. | UN | وتساءلوا عن كيفية كفالة التنمية المستدامة في حال لم ترغب الدول في الاعتراف بحقوق السكان الأصليين. |
On note également dans l'État des progrès importants dans la reconnaissance juridique des droits humains de la femme. | UN | وحدث في الولاية أيضا تقدم كبير في الاعتراف القانوني بحقوق الإنسان للمرأة. |
L'Année internationale des volontaires a été une étape majeure dans la reconnaissance du travail inlassable mené par les volontaires partout dans le monde. | UN | وكانت السنة الدولية للمتطوعين معلما في الاعتراف بالعمل الدؤوب للمتطوعين في جميع أنحاء العالم. |
C'est l'incapacité de reconnaître que les Palestiniens ne peuvent demander à exercer leurs droits nationaux sans assumer leurs responsabilités nationales. | UN | إنـه الفشل في الاعتراف بأنه لا يمكن للفلسطينيـين أن يطالبوا بحقوقهم الوطنية بدون أن يضطلعوا بمسؤولياتهم الوطنية. |
Il conviendrait d'encourager les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de reconnaître l'objection de conscience pour les soldats de métier. | UN | وينبغي تشجيع الدول على النظر في الاعتراف بالاستنكاف الضميري للجنود المحترفين، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
L'État Partie a été on ne peut plus franc pour reconnaître l'écart entre l'égalité en droit et l'égalité de fait; de plus, de nombreux problèmes ont été identifiés et des solutions novatrices ont été mises en place. | UN | وأضافت أن الدولة الطرف كانت صريحة في الاعتراف بالتفاوت في المساواة القانونية والفعلية بين النساء والرجال، وتم تحديد كثير من المشاكل التي بحاجة إلى إيجاد حلول مبتكرة لها. |
De ce fait, la réticence de nombreuses familles à ce que les femmes gagnent leur vie a régressé. | UN | ويقل بعض الشيء، نتيجة لذلك، تردد الكثير من الأسر في الاعتراف بأن النساء تكسبن لقمة العيش. |
Nous sommes reconnaissants de la solidarité manifestée dans le cadre de la reconnaissance des séquelles de cette sombre période de l'histoire. | UN | ونحن شاكرون لإظهار التضامن في الاعتراف بإرث تلك الحقبة المظلمة من التاريخ. |
Notre statut de peuples est essentiel pour la reconnaissance de notre droit à l'autodétermination dans toutes ses dimensions collectives, aussi bien politiques, économiques, sociales et culturelles que spirituelles. | UN | إن وضعنا كشعوب هو أمر أساسي في الاعتراف بحقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا بكل ما لهذا الحق من أبعاد جماعية، سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية وروحية. |
10. La police et les ONG ont grandement contribué à faire reconnaître les droits de l'homme au Ghana. | UN | 10- وأدت الشرطة والمنظمات غير الحكومية أدواراً مهمة في الاعتراف بحقوق الشعب الإنسانية الأساسية في غانا. |
Toutefois, il continue à percevoir dans l'Organisation une grande répugnance à prendre en compte d'importantes modifications dans la situation économique internationale. | UN | إلآ أنه لا يزال يشعر بوجود تردد كبير داخل المنظمة في الاعتراف بالتغييرات الهامة التي طرأت على الواقع الاقتصادي الدولي. |
d) Prise de conscience plus aiguë des droits des femmes, des enfants et des personnes appartenant à des minorités, des travailleurs migrants, des populations autochtones et des handicapés, et protection plus efficace des groupes marginalisés. | UN | (د) التوسع في الاعتراف بحقوق المرأة والطفل والأقليات والعمال المهاجرين والسكان الأصليين والمعوقين، وتعزيز حماية الفئات المستضعفة. |
Nous n'hésiterons pas à admettre nos échecs si, dans certains domaines, nous ne sommes pas à la hauteur, ce qui, j'en suis convaincu, ne se produira pas. | UN | ولن نتردد في الاعتراف بالفشل إذا ما قصرنا في بعض المجالات، وأنا واثق تمام الثقة في أننا لن نفشل. |
Dans le cas contraire, on pourrait envisager une reconnaissance mutuelle des normes et/ou l'élaboration de normes comparables. | UN | وحيثما لا يكون التنسيق مناسبا يمكن التفكير في الاعتراف المتبادل بالمعايير و/أو تطوير معايير قابلة للمقارنة. |
La Constitution prévoit l'adoption de mécanismes novateurs en matière de reconnaissance des droits de l'homme et établit des thèmes prioritaires. | UN | ويعتمد الدستور آليات متطورة في الاعتراف بحقوق الإنسان وينظم مضمونه بأولوية المواضيع. |