"في الاقتصاد الرسمي" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'économie formelle
        
    • dans l'économie structurée
        
    • dans le secteur structuré
        
    • dans l'économie générale
        
    • à l'économie formelle
        
    • à l'économie structurée
        
    • le secteur de l'économie structurée
        
    Il faudrait donc trouver des moyens de les aider à créer des microentreprises et à s'intégrer dans l'économie formelle. UN ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي.
    micro-entreprises dans l'économie des pays en développement, il pourrait être utile de considérer quelles politiques et quelles mesures offraient le plus de possibilités d'aider ces entreprises à s'intégrer dans l'économie formelle. UN وبالاضافة إلى ذلك، ونظرا لتأثير المشاريع الصغرية على اقتصادات البلدان النامية، فقد يكون من المفيد النظر في السياسات والتدابير التي من شأنها أن تساعد تلك المشاريع على الاندماج في الاقتصاد الرسمي.
    Le droit et l'action publique doivent respecter les individus qui travaillent dans l'économie formelle, ceux qui travaillent dans leur foyer et ceux qui s'occupent de leurs proches de manière informelle. UN ويجب أن تحترم القوانين والسياسات مقدمي الرعاية غير الرسمية، وأولئك الذين يعملون داخل البيت، وكذلك أولئك الذين يشاركون في الاقتصاد الرسمي.
    Cette condition excluait les groupes vulnérables qui n'avaient jamais travaillé dans l'économie structurée. UN واستثنيت من هذا الشرط أكثر الفئات ضعفا التي لم تسبق لها المشاركة في الاقتصاد الرسمي.
    Bien que les entrepreneurs, ici comme ailleurs, voient la comptabilité dans la seule perspective de l'imposition, l'amnistie a eu pour effet de faire rentrer un nombre important d'entreprises dans l'économie structurée. UN وعلى الرغم من نظرة أصحاب المشاريع إلى المحاسبة في هذا البلد، كما في أي بلد آخر، كموضوع يتصل بالضرائب فقط، فلقد أدى العفو إلى دخول عدد كبير من المؤسسات في الاقتصاد الرسمي.
    Il a également été demandé que les agents du secteur non structuré soient intégrés dans le secteur structuré. UN ووجهت الدعوة كذلك للأطراف الفاعلة في القطاع غير الرسمي لكي تندمج في الاقتصاد الرسمي.
    La transition vers l'économie verte fournit une occasion unique d'intégrer les femmes dans l'économie formelle et de tirer parti de ressources auparavant inexploitées. UN ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة.
    Il s'agit concrètement d'assurer l'existence légale des entreprises informelles par la mise à disposition de capitaux nécessaires en les encourageant à recourir aux méthodes modernes de gestion d'une entreprise, pour leur meilleure intégration dans l'économie formelle. UN ويتعلق الأمر عملياً بضمان صفة قانونية للأعمال الحرة غير الرسمية عبر توفير رؤوس الأموال اللازمة لها وتشجيعها على اللجوء إلى الأساليب العصرية في إدارة الأعمال من أجل تحسين اندماجها في الاقتصاد الرسمي.
    La transition vers l'économie verte fournit une occasion unique d'intégrer les femmes dans l'économie formelle et de tirer parti de ressources auparavant inexploitées. UN ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة.
    Le " plafond de cristal > > continue d'être une réalité dans l'économie formelle du Paraguay. UN ولا يزال " السقف البلوري " حقيقة واقعة في الاقتصاد الرسمي في هذا البلد.
    :: Promouvoir une gouvernance efficace de la propriété individuelle et collective afin d'intégrer l'économie extralégale dans l'économie formelle et s'assurer qu'elle reste facilement accessible à tous les citoyens ; UN :: تدعيم إقامة نظام إدارة فعال للملكية الفردية والجماعية في إطار السعي لدمج الاقتصاد غير الخاضع لسلطة القانون في الاقتصاد الرسمي ولضمان سهولة تعامل جميع المواطنين معه؛
    Ces systèmes sont indispensables pour créer une population suffisamment bien portante, bien nourrie, éduquée et plus employable dans l'économie formelle. UN إن هذه الأنظمة أساسية في إيجاد مجتمع سكاني يتمتع بصحة كافية وتغذية جيدة ومثقف ويحظى بفرص وظيفية أكبر في الاقتصاد الرسمي.
    E. Pleine intégration des femmes dans l'économie formelle UN هاء - دمج المرأة بشكل كامل في الاقتصاد الرسمي
    La transition vers l'économie verte fournit une occasion unique d'intégrer les femmes dans l'économie formelle et de tirer parti de ressources auparavant inexploitées. UN ويفتح التقدم نحو الاقتصاد الأخضر آفاقاً رحبة من الفرص لاجتذاب النساء للانخراط في الاقتصاد الرسمي واقتناص الموارد غير المستغلة.
    Ainsi, la réduction des procédures bureaucratiques peut réduire le coût des transactions pour les entreprises, augmenter leur compétitivité et les inciter à fonctionner dans l'économie formelle. UN فعلى سبيل المثال، يمكن، بتقليل الإجراءات البيروقراطية، خفض تكاليف المعاملات وزيادة القدرة التنافسية وتشجيع المشاريع التجارية على العمل في الاقتصاد الرسمي.
    Au fur et à mesure où un pays se développe sur les plans économique et social, le secteur informel de l'économie, qui assure une grande partie des moyens d'existence dans la plupart des pays en développement, peut progressivement s'intégrer dans l'économie structurée. UN ومع تطور البلد اقتصاديا واجتماعيا، يمكن للاقتصاد غير الرسمي، الذي يوفر نسبة كبيرة من سبل الرزق في معظم البلدان النامية، أن يندمج تدريجيا في الاقتصاد الرسمي.
    Tout en notant la participation croissante des femmes dans l’économie non structurée et leur faible niveau de chômage, le Comité est préoccupé par la grande disparité des salaires perçus par les hommes et les femmes. UN ١٣٣ - وإذ تلاحظ اللجنة المشاركة المتعاظمة للمرأة في الاقتصاد الرسمي والمستوى المنخفض لبطالة المرأة، فإنها تشعر مع ذلك بالقلق إزاء التفاوت الكبير بين اﻷجور التي يكسبها الرجال والنساء.
    Une base de contribution équilibrée. Il est certes primordial de s'efforcer d'intégrer toutes les activités économiques dans l'économie structurée. UN 61 - ينبغي إقامة توازن بين مَن سيخضعون للضريبة - من المهم بالطبع السعي لتحقيق انضواء جميع الأنشطة الاقتصادية في الاقتصاد الرسمي.
    De nombreux pays ont essayé d'officialiser les activités de ce sous-secteur en les intégrant dans le secteur structuré de l'économie. UN 28 - وقد حاولت بلدان كثيرة إضفاء الطابع الرسمي على أنشطة التعدين الحرفي والصغير النطاق بإدراجها في الاقتصاد الرسمي.
    Ces politiques devraient contribuer à l'intégration de l'activité économique informelle dans l'économie générale. UN ومن المفروض أن تُسهم هذه السياسات في إدماج النشاط الاقتصادي غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي.
    Pour pouvoir renforcer les filets de sécurité sociale dans les économies émergentes d'Europe sans en compromettre la viabilité budgétaire, il faudrait qu'une part beaucoup plus importante des travailleurs soit intégrée à l'économie formelle. UN وحتى يتسنى لهذه الاقتصادات الناشئة توفير شبكات أمان أقوى مع تعزيز استدامة الأوضاع المالية، يتعين دمج نسبة أعلى بكثير من الأشخاص المستخدَمين في الاقتصاد الرسمي.
    La participation des femmes à l'économie structurée était très élevée, mais il existait quelques disparités entre les sexes dans les salaires versés. UN وقال إن اشتراك المرأة في الاقتصاد الرسمي بلغ مستوى عاليا جدا، ولكن لا تزال هناك بعض الفروق بين الجنسين في اﻷجور.
    C'est ainsi par exemple qu'en Amérique latine, le secteur de l'économie informelle a été, durant les années 90, la principale source d'emplois, lesquels ont augmenté de 3,9 % par an, contre à peine 2,1 % pour le secteur de l'économie structurée. UN ففي أمريكا اللاتينية على سبيل المثال، كان الاقتصاد غير الرسمي المصدر الرئيسي لنمو الوظائف في التسعينات، حيث بلغت نسبة زيادة العمالة 3.9 في المائة سنويا، مقارنة بمعدل نمو سنوي لا يتعدى 2.1 في المائة بالنسبة للعمالة في الاقتصاد الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus