"في الاقتصاد غير الرسمي" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'économie informelle
        
    • dans le secteur informel
        
    • dans le secteur non structuré
        
    • de l'économie informelle
        
    • du secteur informel
        
    • dans l'économie parallèle
        
    • dans l'économie non structurée
        
    • du secteur non structuré
        
    • à l'économie informelle
        
    • in the informal economy
        
    • le secteur non structuré de l
        
    • de l'économie non structurée
        
    • dans le secteur parallèle
        
    Dans certains cas, un apprentissage effectué dans l'économie informelle peut donner l'occasion aux jeunes d'apprendre un métier et d'entrer dans le monde du travail. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تعطي التلمذة الصناعية في الاقتصاد غير الرسمي للشباب فرصة لتعلم حرفة والنفاذ إلى عالم العمل.
    Pour prendre en compte ces secteurs, l'Etat envisage l'extension de la protection sociale aux travailleurs évoluant dans l'économie informelle. UN وتعتزم الدولة توسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية ليشمل العاملين في الاقتصاد غير الرسمي.
    Les femmes sont généralement plus nombreuses à travailler dans le secteur informel que les hommes. UN ومن المرجح أن تعمل النساء في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجال.
    Il s'inquiète aussi de la surreprésentation des femmes dans le secteur informel. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء التمثيل غير المتكافئ للنساء في الاقتصاد غير الرسمي.
    Il l'encourage en outre à prendre des mesures visant à améliorer la situation des femmes dans le secteur non structuré de l'économie. UN وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي.
    Les contrats et les droits de propriété sont supposés être des éléments établis, et ce qui se passe au sein de l'économie informelle est à peine pris en compte. UN حيث يُفترض أن العقود وحقوق الملكية توضع بوضع التنفيذ ونادرا ما يؤخذ في الحسبان ما يجري في الاقتصاد غير الرسمي.
    Les petites et moyennes entreprises du secteur informel obtiennent ainsi une certaine légitimité et un caractère officiel. UN ولذا فإن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في الاقتصاد غير الرسمي يمكنها اكتساب الشرعية والصفة الرسمية في معاملاتها التجارية.
    Certes, l'emploi dans l'économie parallèle a pris plus d'ampleur dans les pays en développement, mais il se caractérise par l'insécurité, la faible productivité et de bas salaires. UN وفي حين ازدادت نسبة العمالة في الاقتصاد غير الرسمي في البلدان النامية، فقد تميزت بكونها غير مضمونة وبضعف إنتاجيتها وانخفاض أجورها.
    Ces facteurs sont exacerbés par l'activité croissante des femmes dans l'économie informelle, qui a entraîné une féminisation de la pauvreté. UN ومما يزيد في حدة هذه العوامل ازدياد نشاط المرأة في الاقتصاد غير الرسمي الذي أدى إلى خلع الطابع الأنثوي على الفقر.
    Conditions de travail, y compris dans l'économie informelle UN ظروف العمل، بما في ذلك في الاقتصاد غير الرسمي
    dans l'économie informelle, les enfants font du petit commerce, mendient, travaillent comme porteurs, etc. Souvent, ils ne sont pas protégés contre l'exploitation, faute de réglementation et de contrôle appropriés, les activités menées dans le secteur informel n'étant pas toujours considérées comme de vrais emplois. UN ويشمل عمل الأطفال في الاقتصاد غير الرسمي التجارة الصغيرة والتسول والعتالة وما إلى ذلك. وعادة ما لا توفر لهم الحماية من الاستغلال بسبب عدم كفاية اللوائح وعمليات الرصد، لأن الأنشطة المنجزة في الاقتصاد غير الرسمي لا تصنف دائماً على أنها عمل.
    En outre, il juge inquiétante l'absence de données statistiques sur la situation des femmes dans l'économie informelle ainsi que les obstacles à l'entreprenariat féminin. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق انعدام بيانات إحصائية عن وضع النساء في الاقتصاد غير الرسمي وعن العوائق التي تعرقل إنشاء النساء أعمالاً حرة.
    dans le secteur informel de l'économie, les femmes représentent une partie importante des travailleurs indépendants à la tête de petites entreprises. UN وهناك نسبة كبيرة من النساء اللواتي يعملن في الاقتصاد غير الرسمي لحسابهن الخاص ويملكن مؤسسات تجارية صغيرة.
    Le Comité s'inquiète aussi de la surreprésentation des femmes dans le secteur informel. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء التمثيل غير المتكافئ للنساء في الاقتصاد غير الرسمي.
    Dans de nombreux pays, le nombre d'emplois dans le secteur informel augmente et le nombre d'affiliations à des caisses de retraite diminue. UN وفي بلدان كثيرة، تنمو العمالة في الاقتصاد غير الرسمي وتتضاءل تغطية المعاشات التقاعدية.
    Il l'encourage en outre à prendre des mesures visant à améliorer la situation des femmes dans le secteur non structuré de l'économie. UN وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي.
    Il s'agissait d'une organisation de femmes pauvres travaillant dans le secteur non structuré qui comprenait trois mouvements : syndical, travailliste et féministe. UN وهي منظمة للعاملات الفقيرات في الاقتصاد غير الرسمي في الهند، وتشكل ثلاث حركات هي: النقابة، والعمال، والحركة النسائية.
    S'agissant de l'extension de la sécurité sociale, une panoplie de mesures est envisagée à l'effet de la couverture des acteurs de l'économie informelle. UN وفي ما يتعلق بتوسيع نطاق الضمان الاجتماعي، من المتوقع تنفيذ مجموعة من التدابير ترمي إلى تغطية العاملين في الاقتصاد غير الرسمي.
    Les pauvres, les femmes, les jeunes, les populations rurales et les travailleurs du secteur informel sont particulièrement concernés. UN ويؤثر ذلك بالأخص تأثيراً حاداً في الفقراء والنساء والشباب وسكان الريف والأشخاص العاملين في الاقتصاد غير الرسمي.
    D'après leur diagnostic, les principaux obstacles tiennent au cadre juridique actuel et à ses réglementations rigides, ses normes imprévisibles et ses lois inadaptées qui contraignent les pauvres à travailler dans l'économie parallèle. UN ووجد تقرير تشخيصي أن المعوقات الرئيسية تكمن في الإطار القانوني الحالي للبلاد، الذي يتضمن معوقات تنظيمية وقواعد لا يمكن التنبؤ بها، وقوانين غير ملائمة تجبر الفقراء على العمل في الاقتصاد غير الرسمي.
    On ne dispose pas de données sur l'emploi des femmes dans l'économie non structurée. UN ولا تتوفر بيانات عن عمل المرأة في الاقتصاد غير الرسمي.
    La protection sociale devrait avoir comme fondement une démarche axée sur les droits fondamentaux et être étendue aux travailleurs du secteur non structuré de l'économie. UN وينبغي أن تعتمد الحماية الاجتماعية نهجا قائما على الحقوق، كما ينبغي توسيعها كي تشمل العمال في الاقتصاد غير الرسمي.
    L'existence des femmes était caractérisée par des taux élevés de mortalité maternelle et postinfantile; la malnutrition; l'analphabétisme; la pauvreté; la violence; des ressources insuffisantes; le chômage dans le secteur formel et un fort taux de participation à l'économie informelle. UN ومن خصائص حياة النساء المعدلات المرتفعة لوفيات الأمهات والأطفال، وسوء التغذية، والأمية، والفقر، والعنف، ونقص الموارد، والبطالة في القطاع الرسمي، ومعدل مشاركة مرتفع في الاقتصاد غير الرسمي.
    Women and men in the informal economy : A statistical picture. UN المرأة والرجل في الاقتصاد غير الرسمي: صورة إحصائية، جنيف.
    Il faudrait s'attacher tout spécialement à renforcer l'efficacité de la protection sociale et à en élargir la portée, notamment aux travailleurs de l'économie non structurée. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص بتوسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية وفعاليتها، بما في ذلك توفير التغطية للعاملين في الاقتصاد غير الرسمي.
    Les données recueillies dans le cadre de ces enquêtes englobent donc les travailleurs employés dans le secteur parallèle. UN ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus