"في البحث عن الحلول" - Traduction Arabe en Français

    • dans la recherche de solutions
        
    Ces partenariats visent à résoudre des problèmes multisectoriels et à entraîner l'adhésion de tous dans la recherche de solutions durables. UN وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة.
    Ces partenariats visent à résoudre des problèmes multisectoriels et à entraîner l'adhésion de tous dans la recherche de solutions durables. UN وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة.
    L'ONU, en effet, est un outil irremplaçable dans la recherche de solutions aux nombreux défis qui se posent dans ce domaine. UN وإن اﻷمم المتحدة هي في الواقع أداة لا يمكن الاستعاضة عنها في البحث عن الحلول للتحديات الكثيرة المطروحة في هذا الميدان.
    L’accent dans la programmation sera davantage placé sur la participation des familles pauvres dans la recherche de solutions ainsi que sur le renforcement des stratégies communautaires relatives aux soins et au développement des enfants ainsi qu’à l’éducation de base. UN كما أن البرامج ستصبح أكثــر تركيــزا علــى إشراك اﻷسر الفقيرة في البحث عن الحلول وفـــي تعزيــز الاستراتيجيات المجتمعية الموضوعة لرعاية الطفل ونمائه وتمكينه من التعليم اﻷساسي.
    II. ROLE DU HCR dans la recherche de solutions DURABLES UN ثانيا - دور مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في البحث عن الحلول الدائمة
    (Dakar) animateurs urbains, " Comment impliquer les jeunes dans la recherche de solutions " UN الدورة اﻷولى لتدريب المعلمين والموجهين الحضريين " كيف يمكن إشراك الشباب في البحث عن الحلول "
    L'élargissement du Conseil de sécurité s'avère une exigence démocratique indispensable, et cette vision doit être renforcée par l'affirmation de l'autorité de l'Assemblée générale afin de permettre à son président de jouer un rôle primordial dans la recherche de solutions aux problèmes de notre temps. UN وتوسيع عضوية مجلس الأمن مطلب ديمقراطي، وينبغي تعزيز تلك الرؤية بتوطيد سلطة الجمعية العامة بحيث يتمكن رئيسها من أداء دور قيادي في البحث عن الحلول لمشاكل عصرنا.
    Les minorités, notamment la minorité serbe, ont l'obligation fondamentale de s'impliquer pleinement dans la recherche de solutions, en tirant parti de toutes les occasions de participer aux institutions du Kosovo. UN فإن على الأقليات وخاصة الأقلية الصربية واجبا أساسيا بأن تنخرط تماما في البحث عن الحلول بالاستفادة من كل الفرص المتاحة للمشاركة في مؤسسات كوسوفو.
    La Belgique partage l'affirmation que tout effort de réforme reste vain si l'on néglige la nécessité fondamentale de donner à l'Organisation une assise financière plus adéquate et plus fiable; il est grand temps de quitter la voie de mesures transitoires aussi bien dans la gestion de l'Organisation que dans la recherche de solutions durables. UN وبلجيكا توافق على أن أي جهـــد لﻹصلاح سيضيع سدى إذا أهملت الحاجة اﻷساسية إلـى تزويد المنظمة بأساس مالي أكثر ملاءمة وأكثر سندا. ولقد حان الوقت للكف عن اتخاذ التدابير المؤقتة سواء في مجال إدارة المنظمة أو في البحث عن الحلول الدائمة.
    Les critères qui m'ont guidé dans la recherche de solutions visent à prendre en compte les objectifs de respect des droits de l'homme, d'efficacité, d'efficience et de cohérence avec la politique des Nations Unies pour la Somalie. UN 10 - وتهدف المعايير التي استرشدت بها في البحث عن الحلول إلى مراعاة أهداف احترام حقوق الإنسان، والفعالية، والكفاءة، والتناغم مع سياسة الأمم المتحدة إزاء الصومال.
    L'Angola continuera à fournir les moyens nécessaires au Groupe de travail sur la production alluviale afin que ce groupe puisse s'acquitter de ses obligations, tout en pouvant compter sur la solidarité des organisations internationales et de la société civile dans la recherche de solutions de rechange qui permettront d'améliorer les contrôles internes dans les pays producteurs de diamants. UN وستواصل أنغولا توفير الوسائل اللازمة للفريق العامل المعني بإنتاج الماس الغريني بحيث يتمكن الفريق من الوفاء بالتزاماته بينما يعول أيضا على تضامن المنظمات الدولية والمجتمع المدني في البحث عن الحلول البديلة التي ستؤدي إلى تحسين الضوابط الداخلية في البلدان المنتجة للماس.
    Le PAM a continué de jouer un rôle important au Comité, appelant l'attention sur les pays dans lesquels la paix et la sécurité influent sur les problèmes humanitaires, soulignant les impacts régionaux de conflit sur la pacification et suggérant des approches régionales dans la recherche de solutions. UN - واصل البرنامج نشاطه في اللجنة التنفيذية المعنية بالسلم والأمن مركزاً على البلدان التي تؤثر فيها قضايا السلم والأمن على القضايا الإنسانية. ووجه البرنامج الانتباه، إلى الآثار التي تخلفها النزاعات على بناء السلام على الصعيد الإقليمي واقترح اعتماد نُهج إقليمية في البحث عن الحلول.
    C'est pour faire face à cette responsabilité que l'OUA a décidé de jouer un rôle de chef de file dans la recherche de solutions, en privilégiant le partenariat avec ses groupes sous-régionaux de pays et d'organisations, comme elle l'a fait, entre autres, pour le Libéria, le Sierra Leone et maintenant le Burundi, la Somalie, les Comores et le Lesotho. UN وهي تقبل بالمسؤولية اﻷولى عن إنهائها وعن إنشاء آليات للسلام الدائم فــــي القـــارة، ووفاء بهذه المسؤوليات تقوم منظمـــــة الوحدة اﻷفريقية بدور رائد في البحث عن الحلول. وتفعـــل المنظمـــــة ذلك بمشاركة من مجموعات بلدانها ومنظماتها دون اﻹقلمية، مثلما حدث في ليبريا وسيراليون، ويحدث اﻵن فـــــي بوروندي والصومال وجزر القمر وليسوتو وغيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus