Cette décision courageuse des deux parties constitue un grand pas dans la recherche d'une solution politique globale au Proche-Orient. | UN | إن هذا القرار الشجاع الذي اتخذه الطرفان يمثل خطوة كبيرة في البحث عن حل سياسي شامل في الشرق اﻷوسط. |
C'est le lieu pour notre délégation de souligner le rôle fort utile joué par les pays amis dans la recherche d'une solution heureuse à la crise de notre pays. | UN | وينبغي أن يؤكد وفدنا هنا الدور المفيد للغاية الذي لعبته البلدان الصديقة في البحث عن حل ناجح لﻷزمة في بلدنا. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut se dérober à la responsabilité qui est la sienne dans la recherche d'une solution au problème de la dette. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتنصل من المسؤولية الواقعة على عاتقها والمتمثلة في البحث عن حل لمشكلة الديون. |
Ils ont réaffirmé l'importance de cette coopération et leur résolution à poursuivre ensemble leurs efforts, en contribuant ainsi à la recherche d'une solution pacifique à la crise. | UN | وأعادوا تأكيد أهمية هذا التعاون وعزمهم على مواصلة الجهود المشتركة بينهم ومن ثم المساهمة في البحث عن حل سلمي لﻷزمة. |
Il a fait observer qu'informellement les procédures spéciales contribuaient à la recherche d'une solution aux conflits. | UN | وأشار إلى أن الإجراءات الخاصة تساهم، بصورة غير رسمية، في البحث عن حل للنزاعات. |
Nous demandons à toutes les parties au conflit de faire preuve de souplesse pour trouver une solution juste et durable. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع أن تتحلى بالمرونة في البحث عن حل عادل ودائم. |
Le père Ellacuría avait joué un rôle important dans la recherche d'une solution négociée et pacifique au conflit. | UN | وقد قام اﻷب إياكوريا بدور مهم في البحث عن حل سلمي متفاوض عليه للنزاع المسلح. |
Elles sont également convenues que l'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle essentiel dans la recherche d'une solution durable à la crise actuelle. | UN | كما اتفقت على أن تواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور أساسي في البحث عن حل دائم لﻷزمة الحالية. |
Le régime de sanctions constitue un élément important dans la recherche d'une solution. | UN | إن نظام الجزاءات عنصر هام في البحث عن حل. |
La communauté internationale a montré qu'elle avait un intérêt commun dans la recherche d'une solution politique au conflit. | UN | ولقد أظهر المجتمع الدولي أن له مصلحة مشتركة في البحث عن حل سياسي لهذا النزاع. |
Nous voudrions, dans ce contexte, rappeler que notre pays s'est activement impliqué dans la recherche d'une solution à ce conflit depuis 1992. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن بلادي تشارك بنشاط في البحث عن حل لهذا الصراع منذ عام ١٩٩٢. |
Par ailleurs, les organisations régionales peuvent jouer un rôle utile dans la recherche d'une solution pacifique à un différend, comme elles l'ont montré en Somalie. | UN | وفضلا عن ذلك فإن بوسع المنظمات اﻹقليمية الاضطلاع بدور مفيد في البحث عن حل سلمي للخلافات، كما برهنت على ذلك في حالة الصومال. |
J'aimerais, à cet égard, louer les initiatives de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), des dirigeants de la région et de tous ceux qui ont participé à la recherche d'une solution durable. | UN | وأود في هذا الصدد أن أثني على جهود منظمــة الوحدة اﻷفريقية وزعماء المنطقة وجميع من شاركوا في البحث عن حل دائم. |
Nous sommes toujours disposés à contribuer autant que possible à la recherche d'une solution rapide. | UN | ونحن لازلنا على استعداد للمساهمة قدر اﻹمكان في البحث عن حل سريع. |
Nous sommes disposés à coopérer à la recherche d'une solution globale de nature à régler ce problème particulièrement important. | UN | ونحن على استعداد للتعاون في البحث عن حل شامل لهذه القضية البالغة اﻷهمية. |
L'ONU a participé de diverses façons à la recherche d'une solution aux séries de crises qui ont marqué l'époque contemporaine. | UN | إن اﻷمم المتحدة قد شاركت بطرق مختلفة في البحث عن حل لسلسلة اﻷزمات التي تميزت بها اﻷزمنة المعاصرة. |
Ces négociations seront engagées conformément aux décisions prises par le Conseil européen. Elles contribueront de manière positive à la recherche d'une solution politique. | UN | فهذه المفاوضات ستبدأ وفقا للقرارات التي اتخذها مجلس أوروبا وستساهم إسهاما إيجابيا في البحث عن حل سياسي. |
Pour notre part, nous continuerons à ne rien négliger pour aider le Secrétaire général de notre organisation à faire aboutir les efforts renouvelés qu'il déploie, par l'intermédiaire de son Représentant spécial nouvellement nommé, pour trouver une solution durable au problème chypriote. | UN | ونحن، بدورنــا، سنواصل بــذل كل جهـد ممكن لمساعـدة اﻷميــن العـام لمنظمتنــا في النجـاح في جهوده المتجددة، عن طريق ممثلــه الخــاص المعين حديثا، في البحث عن حل دائم لمشكلة قبرص. |
C'est également le lieu de rendre hommage à l'ONU pour sa contribution positive dans la recherche de solutions au conflit angolais. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة لأثني على الأمم المتحدة على إسهامها القيّم في البحث عن حل للصراع في أنغولا. |
La Turquie a alors offert d'aider à trouver une solution et elle a invité les représentants des Turcs du Kosovo et Bernard Kouchner, chef de la MINUK, à Ankara, en vue d'un dialogue constructif. | UN | وعرضت تركيا، عندئذ، إسهامها في البحث عن حل ودعت ممثلي أتراك كوسوفو والدكتور برنارد كوشنر، رئيس البعثة، إلى أنقرة لإجراء حوار ذي معنى. |
Nous devons considérer 2007 comme étant un nouveau et, nous l'espérons, dernier chapitre dans la quête d'une solution pour la réforme du Conseil de sécurité. | UN | كما ينبغي أن نعتبر عام 2007 فصلا جديدا يؤمل له أن يكون أخيرا في البحث عن حل لإصلاح مجلس الأمن. |
Face à cette situation critique, la communauté internationale doit encore renforcer sa participation à la recherche d'un règlement politique réel de ce conflit. | UN | وفي مواجهة هذا الوضع الحرج، يحب على المجتمع الدولي الاشتراك بصورة أكثر تعمقا في البحث عن حل سياسي سليم للصراع. |
Parmi les questions qui ont continué d'avoir une incidence grave sur l'avancée du Partenariat de Barcelone figurent les difficultés que rencontrent tous les pays intéressés dans la recherche d'un règlement durable à la situation au Moyen-Orient, notamment de la question centrale de la Palestine. | UN | ومن بين القضايا التي لا يزال لها تأثير حاسم في المضي قدما بشراكة برشلونة الصعوبات التي ما زال يواجهها جميع المعنيين في البحث عن حل دائم للحالة في الشرق الأوسط، ولا سيما لقضية فلسطين الجوهرية. |
Ils auront sans aucun doute des incidences négatives non négligeables sur le développement social en général et la cohésion des sociétés en particulier, à moins que la communauté internationale n'adopte une approche globale permettant de trouver une solution commune aux crises actuelles. | UN | ولا شك في أنه ستكون لها آثار سلبية كبيرة بالنسبة للتنمية الاجتماعية عموما ولتماسك المجتمعات على وجه الخصوص، إلا إذا أخذ المجتمع الدولي بنهج شامل في البحث عن حل مشترك للأزمات الراهنة. |
Les évêques ont en outre lancé un appel en faveur du respect des droits de l'homme et demandé à l'Organisation des Nations Unies d'aider à rechercher une solution pacifique au conflit angolais. | UN | ودعا الأساقفة كذلك إلى احترام حقوق الإنسان ودعوا الأمم المتحدة إلى المساعدة في البحث عن حل سلمي للصراع الأنغولي. |
3. Le 24 mai 1994 également, le Secrétaire général a adressé une lettre au Secrétaire général de l'OUA, dans laquelle il appelait son attention sur le paragraphe 5 de la résolution 48/56 de l'Assemblée générale et le priait de l'informer de ce que l'OUA avait fait pour rechercher une solution pacifique et négociée du problème. | UN | ٣ - وفي ٢٤ أيار/مايو ١٩٩٤ كذلك، وجه اﻷمين العام رسالة الى اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية يلفت فيها انتباهه الى الفقرة ٥ من قرار الجمعية العامة ٤٨/٥٦ ويطلب تزويده بمعلومات عن أي إجراء اتخذته منظمة الوحدة اﻷفريقية في البحث عن حل سلمي للمشكلة عن طريق التفاوض. |
Pendant toute la durée de son mandat à ce titre il a mis le meilleur de son sens exceptionnel de la diplomatie au service du règlement du conflit. | UN | وقد كرس السيد بيكر، طوال فترة عمله كمبعوث شخصي لي، خلاصة مهاراته الدبلوماسية التي لا نظير لها في البحث عن حل للصراع. |