La Convention de Londres interdit le rejet en mer de déchets radioactifs. | UN | تحظر اتفاقية لندن التخلص في البحر من النفايات المشعة. |
Il a ajouté que d'autres aspects de la criminalité en mer, tels que le trafic illicite de stupéfiants, la contrebande de migrants et de passagers clandestins étaient en augmentation. | UN | وأضاف أن الجرائم الأخرى التي ترتكب في البحر من قبيل الاتجار غير المشروع بالمخدرات وتهريب المهاجرين والمسافرين المختبئين في السفن لا تزال آخذة في التصاعد. |
Ni la Convention de Londres, ni son Protocole de 1996, ne couvrent le rejet en mer des déchets engendrés par l'exploitation normale des navires. | UN | ولا تتناول اتفاقية لندن ولا بروتوكول عام 1996 التخلص في البحر من النفايات الناجمة عن التشغيل العادي للسفن. |
" Encourage la coopération nationale en matière de lutte contre le trafic de drogue par mer en organisant des réunions bilatérales et régionales [y compris des réunions des chefs des services nationaux de répression]; " | UN | " النهوض بالتعاون الاقليمي في مجال انفاذ قوانين المخدرات في البحر من خلال الاجتماعات الثنائية والاقليمية ، ]بما في ذلك اجتماعات رؤساء الهيئات الوطنية لانفاذ قوانين المخدرات[ ؛ " |
Après avoir été conduit au commissariat de police, l'auteur avait avoué s'être livré à des violences sexuelles sur la fillette avant de jeter son corps dans la mer depuis la plage. | UN | واعترف صاحب البلاغ، بعد إحضاره إلى قسم الشرطة، أنه قد اعتدى جنسياً على هذه الطفلة ثم ألقى بها في البحر من الشاطئ. |
Certains corps auraient été jetés en mer depuis des hélicoptères et d'autres auraient été ensevelis sous des pneus auxquels le feu aurait été mis. | UN | ويقال إن الجثث ألقيت في البحر من المروحيات، في حين أن جثثاً أخرى كانت تغطى بعجلات من المطاط وتحرق. |
La Commission interaméricaine du thon tropical (CITT) interdit à ses navires de se débarrasser en mer de sacs à sel ou d'autres types de déchets plastiques. | UN | ومنعت لجنة البلدان الأمريكية لسمك التون المداري على سفنها التخلص في البحر من أكياس تعبئة الملح أو غير ذلك من النفايات اللدائنية. |
La dernière volonté de Park était d'avoir ses cendres jetées en mer par eux. | Open Subtitles | آخر أمنية له أن يتم بعثره رفاته في البحر من قبلهم سوف تستعيدينها |
En août 1999, elle a publié un rapport sur l'immersion des déchets radioactifs en mer (IAEA-TECDOC-1105) (voir A/55/61, par. 165). | UN | وقد نشر تقرير عن التخلص في البحر من النفايات المشعة في آب/أغسطس 1999 (IAEA/TECDOC/1105) (انظر A/55/61، الفقرة 165). |
Restant profondément préoccupé par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer contre des navires font peser sur la situation en Somalie et dans d'autres États de la région, ainsi que sur la navigation internationale et la sécurité des routes maritimes commerciales, | UN | وإذ لا يزال يساوره قلق شديد إزاء ما تشكله أعمال القرصنة والسطو المسلح التي تمارس ضد السفن في البحر من تهديد للحالة في الصومال والدول الأخرى في المنطقة، وللملاحة الدولية وسلامة الطرق البحرية التجارية، |
Restant profondément préoccupé par la menace que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer contre des navires font peser sur la situation en Somalie et dans d'autres États de la région, ainsi que sur la navigation internationale et la sécurité des routes maritimes commerciales, | UN | وإذ لا يزال يساوره قلق شديد إزاء ما تشكله أعمال القرصنة والسطو المسلح التي تمارس ضد السفن في البحر من تهديد للحالة في الصومال والدول الأخرى في المنطقة، وللملاحة الدولية وسلامة الطرق البحرية التجارية، |
Les organismes des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales ont continué d'apporter leur contribution à la lutte contre les infractions commises en mer en organisant et en mettant en œuvre divers programmes de renforcement des capacités. | UN | وتواصل الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى المساهمة في جهود المكافحة الجارية للجرائم التي ترتكب في البحر من خلال تنظيم وتنفيذ برامج مختلفة لبناء القدرات. |
Le représentant a souligné que l'une des traditions maritimes les plus précieuses et les mieux sauvegardées était l'obligation des marins de se porter au secours de toute personne en détresse en mer. | UN | 118 - وشدد الممثل على أن واجب تقديم البحار المساعدة لكل شخص يتعرض لخطر في البحر من أغلى التقاليد البحرية المتمسك بها. |
18. La protection des réfugiés et des demandeurs d'asile en mer a continué de poser de gros problèmes. | UN | 18- وتبقى حماية اللاجئين وطالبي اللجوء في البحر من التحديات الرئيسية. |
La Convention SOLAS dispose que tout gouvernement contractant s’engage à prendre «toutes les dispositions nécessaires pour la veille sur les côtes et pour le sauvetage des personnes en détresse en mer auprès des côtes. | UN | ٨٠٢ - وتطلب الاتفاقية الدولية لحماية اﻷرواح في البحر من كل طرف فيها " ضمان اتخاذ أي ترتيبات ضرورية لمراقبة سواحلها، وإنقاذ اﻷشخاص في حالة استغاثة حول سواحلها. |
Le nombre de permis délivrés chaque année est largement compensé par le nombre de jeunes tortues relâchées en mer à partir de la Cayman Turtle Farm (centre d’élevage de tortues). | UN | ١٨ - ويحد نظام ﻹصدار التراخيص اﻵن على نحو صارم من صيد السلاحف، وهي مهنة تقليدية في كايمان؛ ويفوق عدد صغار السلاحف التي تطلق في البحر من مزرعة سلاحف كايمان عدد التراخيص الصادرة كل عام. |
79. L'Afrique du Sud a exprimé la préoccupation que lui causait le sérieux gaspillage des ressources halieutiques dû au rejet en mer des prises non visées. | UN | ٧٩ - وأعربت جنوب افريقيا عن قلقها بشأن الخسائر الكبيرة في موارد مصائد اﻷسماك الناتجة عن التخلص في البحر من الصيد غير المرغوب فيه. |
À cette fin, les États-Unis s'engagent, entre autres, à renvoyer à Cuba tous les Cubains appréhendés en mer, au lieu de leur faciliter l'entrée aux États-Unis comme c'était la pratique jusqu'en 1994. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة بموجب هذه الاتفاقات، في جملة امور، بأن تعيد إلى كوبا جميع من تعترض سبيلهم في البحر من مواطنين كوبيين، بدلا من تسهيل دخولهم إلى الولايات المتحدة كما درجت العادة على ذلك حتى عام ١٩٩٤. |
c) Encouragent la coopération régionale en matière de lutte contre le trafic de drogues par mer en organisant des réunions bilatérales et régionales; | UN | )ج( النهوض بالتعاون الاقليمي في مجال انفاذ قوانين المخدرات في البحر من خلال الاجتماعات الثنائية والاقليمية ؛ |
Après avoir été conduit au commissariat de police, l'auteur avait avoué s'être livré à des violences sexuelles sur la fillette avant de jeter son corps dans la mer depuis la plage. | UN | واعترف صاحب البلاغ، بعد إحضاره إلى قسم الشرطة، أنه قد اعتدى جنسياً على هذه الطفلة ثم ألقى بها في البحر من الشاطئ. |