"في البرامج الاجتماعية" - Traduction Arabe en Français

    • dans les programmes sociaux
        
    • aux programmes sociaux
        
    • dans des programmes sociaux
        
    • à des programmes sociaux
        
    • les programmes sociaux et
        
    :: Discrimination positive dans les programmes sociaux relatifs à l'inclusion économique; UN :: العمل الإيجابي في البرامج الاجتماعية ذات الصلة بالإدماج الاقتصادي؛
    Ceuxci ne permettront de réduire la pauvreté que si les investissements dans les programmes sociaux sont accrus. UN ولن تؤدي برامج التكيف الهيكلي إلى التخفيف من وطأة الفقر ما لم يستثمر المزيد في البرامج الاجتماعية.
    Bien qu'il ait été mis en place à une époque où le pays connaissait des restrictions budgétaires, aggravées par les crises financières internationales de la fin des années 90, ce système a permis de maintenir l'investissement dans les programmes sociaux. UN وعلى الرغم من أن تطبيق هذه الشبكة جاء في فترات كانت الميزانية فيها محدودة، والحالة الاقتصادية متفاقمة بسبب الأزمات المالية الدولية التي حدثت في أواخر فترة التسعينات، فإن شبكة الأمان تكفل استمرارية الاستثمارات في البرامج الاجتماعية.
    Enfin, l'intervenante préconise d'éliminer le fardeau de la dette du pays de façon à lui permettre d'affecter ses maigres ressources aux programmes sociaux. UN ودعت إلى إلغاء عبء الديون المستحقة على البلد حتى يتمكن من استخدام موارده الشحيحة في البرامج الاجتماعية.
    Nombre d'entre eux pourraient avoir à choisir entre investir dans des programmes sociaux ou assurer le service de leur dette extérieure. UN وقد يعنّ لكثيرين أن يختاروا ما بين الاستثمار في البرامج الاجتماعية أو خدمة ديونها الخارجية.
    Consacrer des ressources à des programmes sociaux n'est pas une dépense; c'est un investissement. UN وضخ الموارد في البرامج الاجتماعية ليس إنفاقاً بل هو استثمار.
    Il recommande de procéder à une évaluation détaillée de l’impact sur les femmes des changements intervenus récemment dans les programmes sociaux et de prendre des mesures afin de remédier à tout effet discriminatoire que ces changements pourraient avoir. UN وتوصي اللجنة بعمل تقييم دقيق لتأثير التغييرات الأخيرة في البرامج الاجتماعية على النساء، وباتخاذ إجراءات لتصحيح أي آثار تمييزية قد تكون نشأت عن هذه التغييرات.
    L'orbite offre un grand potentiel d'utilisation dans les programmes sociaux et éducatifs et l'assistance médicale dans les pays en développement. UN وأشار إلى أن المدار له إمكانات كبيرة يمكن استخدامها في البرامج الاجتماعية والتعليمية وفي تقديم المساعدة الطبية في البلدان النامية.
    L'État partie devrait adopter des mesures correctrices pour garantir que les réductions dans les programmes sociaux n'entraînent pas un préjudice pour les groupes vulnérables. UN على الدولة الطرف أن تعتمد تدابير علاجية تضمن ألا يكون للاقتطاعات في البرامج الاجتماعية تأثير سلبي على المجموعات الضعيفة.
    Il s'emploie en outre à faire entrer la lutte contre le sexisme dans les programmes sociaux conçus pour ce public, à favoriser la création de mécanismes d'information de ces adolescents et à assurer le suivi des mesures qui visent à protéger la santé et les droits des adolescents en délicatesse avec la justice qui sont sous le coup d'une condamnation ou en détention provisoire. UN وفضلا عن ذلك، تلتزم الحكومة بإدماج نوع الجنس في البرامج الاجتماعية المخصصة لهؤلاء المراهقين، وبدعم إنشاء آليات تقدم معلومات إليهم وتتابع الإجراءات المتخذة لضمان صحتهم وحقوقهم.
    En Amérique latine, en collaboration avec une large gamme de parties prenantes, le PAM s'attache à encourager les gouvernements nationaux à s'impliquer davantage dans la lutte contre la malnutrition chronique et à investir plus dans les programmes sociaux. UN وفي أمريكا اللاتينية، يسعى البرنامج، بالاشتراك مع قاعدة عريضة من أصحاب المصلحة إلى زيادة التزام الحكومات باستئصال سوء التغذية المزمن، ودفع الحكومات الوطنية إلى زيادة الاستثمار في البرامج الاجتماعية.
    Il avance les statistiques du Gouvernement américain pour témoigner des efforts entrepris par son pays dans la lutte contre la traite des êtres humains, dont les jeunes enfants sont souvent les victimes, et mentionne les sommes investies dans les programmes sociaux destinés aux enfants. UN واستشهد بإحصاءات لحكومة الولايات المتحدة تثبت جهود بلاده في مكافحة الاتجار بالبشر، الذي كثيرا ما يشمل أطفالا صغارا، والاستثمار في البرامج الاجتماعية التي تعود بالفائدة على الطفل.
    Les Philippines ont fait observer que l’utilisation de l’APD dans les programmes sociaux de base du pays était marquée par la tendance des donateurs à privilégier le financement de projets relatifs aux services et à l’infrastructure. UN ولاحظت الفلبين أن استخدام المساعدة الانمائية الرسمية في البرامج الاجتماعية الأساسية فيها قد شابه شيء من عدم الاستقرار، مما يشير بوضوح إلى تفضيل المانحين لتمويل إنتاج الخدمات والمشاريع المتصلة بالهياكل الأساسية.
    Bon nombre des modifications apportées aux programmes sociaux ont permis d'évaluer les répercussions sur les femmes. UN وقد أتاح كثير من التغييرات في البرامج الاجتماعية إجراء تقييم للآثار الخاصة بالمرأة.
    La Déclaration et le Programme d’action de Copenhague préconisent d’adopter une série de mesures qui, ensemble, permettront de renforcer les capacités de personnes appartenant à divers groupes sociaux qui ont des besoins spéciaux et les moyens dont elles disposent pour participer aux programmes sociaux et économiques. UN ويدعو إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن إلى سلسلة من الاستجابات التي تعزز معا سبل وقدرات الناس المنتمين إلى العديد من الفئات الاجتماعية ذات الاحتياجات الخاصة على المشاركة في البرامج الاجتماعية والاقتصادية.
    Il semble difficile de justifier, par exemple, qu'il faille attendre si longtemps pour reconnaître, par des dispositions législatives, le partenariat qui existe entre les pouvoirs publics et ces organisations et pour accroître leur participation aux programmes sociaux. UN وقال إنه يبدو من الصعب مثلا تبرير التأخر مدة طويلة في سن تشريع يعترف بالشراكة بين الحكومة وهذه المنظمات ويوسع نطاق مشاركتها في البرامج الاجتماعية.
    En 1999, le taux de croissance économique était de 6,2 % à Cuba, ce qui a permis une politique soutenue d'accroissement des investissements dans des programmes sociaux en général et dans une action en faveur des femmes et des enfants en particulier. UN فقد ارتفع معدل نمو الاقتصاد الكوبي في عام 1999 بنسبة قدرها 6.2 في المائة مما سمح بمواصة انتهاج سياسة الزيادة في الاستثمار في البرامج الاجتماعية عموما، والأنشطة المضطلع بها لفائدة المرأة والطفل خصوصا.
    La principale raison qui justifie cette proposition de taxation est que les dépenses d'armement détournent des moyens financiers, matériels et humains considérables qui pourraient être investis dans des programmes sociaux. UN إن الأساس المنطقي الرئيسي لهذه الضريبة هو أن الإنفاق على الأسلحة يحوِّل كمَّا كبيرا من الموارد المالية والمادية والبشرية التي يمكن استثمارها بدلا من ذلك في البرامج الاجتماعية.
    Ces fonds pourraient générer des résultats financiers satisfaisants tout en incitant les entreprises à investir de manière plus systématique dans des programmes sociaux de lutte contre la faim et la pauvreté. UN ويمكن أن تعطي هذه الأموال أداء ماليا طيبا في الوقت الذي توفر فيه الحافز للشركات على الاستثمار بشكل منتظم في البرامج الاجتماعية للقضاء على الجوع والفقر.
    Le PRONASCI est axé sur la jeunesse et s'efforce d'amener les jeunes en situation de vulnérabilité à prendre part à des programmes sociaux. UN ويركز البرنامج على الشباب، ويسعى إلى أن يقود الشباب الموجودين في حالة ضعف إلى المشاركة في البرامج الاجتماعية.
    69. Au Venezuela, le Ministère de la famille a aidé des organisations non gouvernementales et des groupes communautaires à participer à des programmes sociaux intéressant les familles. UN ٦٩ - وفي فنزويلا، ساعدت وزارة اﻷسرة المنظمات غير الحكومية والجماعات المجتمعية القاعدة على المشاركة في البرامج الاجتماعية المعنية باﻷسر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus