e) Utilisation rapide et coordonnée du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires dans les pays se trouvant dans une situation d'urgence nouvelle ou prolongée | UN | (هـ) الاستخدام الآني والمنسق للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ في البلدان التي تواجه حالات طوارئ جديدة وممتدة |
e) Utilisation rapide et coordonnée du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires dans les pays se trouvant dans une situation d'urgence nouvelle ou prolongée | UN | (هـ) الاستخدام الآني والمنسق للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ في البلدان التي تواجه حالات طوارئ جديدة وممتدة |
Cet état de fait annihile les efforts de développement entrepris dans les pays confrontés à des conflits et entrave également la mise en œuvre des PAN. | UN | وهذا الواقع يقوض جهود التنمية التي تبذل في البلدان التي تواجه نزاعات ويعيق تنفيذ برامج العمل الوطنية. |
De telles dispositions ne sont pas rares dans les pays qui connaissent des troubles internes et où les forces de sécurité sont dotées de pouvoirs très étendus pour faire face à la situation. | UN | وهذه النظم شائعة في البلدان التي تواجه اضطرابات داخلية، حيث تمنح قوات الأمن سلطات بالغة التأثير لمواجهة الموقف. |
À cette fin, il effectue, souvent avec le concours du PAM, des missions d’évaluation de l’état des cultures et de la situation alimentaire dans les pays qui font face à des situations d’urgence alimentaire provoquées par des catastrophes et qui ont besoin d’une aide internationale. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم الدائرة، بالاشتراك غالبا مع برنامج اﻷغذية العالمي، ببعثات لتقييم المحاصيل واﻹمدادات الغذائية في البلدان التي تواجه حالات طوارئ غذائية بسبب الكوارث، وتحتاج إلى مساعدة دولية. |
Après consultations de ces différents partenaires, les principes et le manuel seront finalisés, publiés et largement diffusés dans les pays confrontés aux questions de déplacement interne. | UN | وبعد التشاور مع مختلف هؤلاء الشركاء، ستُوضع المبادئ والدليل في صيغتهما النهائية وسيصدران وينشران على نطاق واسع في البلدان التي تواجه قضايا التشرد. |
e) Utilisation rapide et coordonnée du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires dans les pays se trouvant en situation d'urgence nouvelle ou prolongée | UN | (هـ) الاستخدام الآني والمنسق للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ في البلدان التي تواجه حالات طوارئ ناشئة وممتدة |
e) Utilisation rapide et coordonnée du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires dans les pays se trouvant en situation d'urgence nouvelle ou prolongée | UN | (هـ) الاستخدام الآني والمنسق للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ في البلدان التي تواجه حالات طوارئ جديدة وممتدة |
e) Utilisation rapide et coordonnée du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires dans les pays se trouvant dans une situation d'urgence nouvelle ou prolongée | UN | (هـ) الاستخدام الآني والمنسق للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ في البلدان التي تواجه حالات طوارئ جديدة وممتدة |
Une plus grande participation de la société civile et du secteur privé et une plus étroite coordination avec eux sont indispensables au bon fonctionnement des activités de secours et de développement dans les pays confrontés à des situations d'urgence. | UN | والمشاركة والتنسيق على نطاق أوسع مع المجتمع المدني والقطاع الخاص مسألة حساسة في تنفيذ أعمال اﻹغاثة والتنمية في البلدان التي تواجه حالات الطوارئ. |
Le Programme d'action pour lutter contre l'insécurité alimentaire dans les pays confrontés à des crises prolongées devrait être adopté afin de compléter le Cadre stratégique mondial pour la sécurité alimentaire et la nutrition du Comité sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | كما ينبغي تبني خطة العمل لمجابهة انعدام الأمن الغذائي في البلدان التي تواجه أزمات ممتدة بغية تكميل الإطار الاستراتيجي العالمي للأمن الغذائي والتغذية الذي أعدته لجنة الأمن الغذائي العالمي. |
À cinq ans à peine de l'échéance de 2015, il est indispensable d'accélérer le pas, notamment dans les pays confrontés à des difficultés majeures, en vue de consolider les acquis et d'avancer encore plus efficacement que nous n'avons su le faire jusqu'ici. | UN | وإذ لم يبق سوى خمس سنوات على الموعد النهائي في عام 2015، يجب علينا تسريع وتيرة التقدم ولا سيما في البلدان التي تواجه تحديات كبيرة، من أجل توطيد الإنجازات وتحقيق تقدم أكثر فعالية مما حققناه حتى الآن. |
La demande d'éditions en langues locales, surtout dans les pays qui connaissent des situations d'urgence humanitaire, se maintient. | UN | ويستمر الطلب على الطبعات باللغات المحلية ولا سيما في البلدان التي تواجه حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Cela est particulièrement important dans les pays qui connaissent des catastrophes ou des conflits ou qui y sont sujets. | UN | ويكتسب هذا الأمر أهمية خاصة في البلدان التي تواجه أو تتعرض لكوارث أو نزاعات. |
Aucun rapport ne fait état de politiques ou stratégies concernant les réfugiés ou les mines terrestres, deux problèmes qui ont des répercussions sur la dégradation des terres et l'utilisation des sols dans les pays qui connaissent des conflits internes et transfrontières. | UN | ولم تذكر التقارير أية سياسات واستراتيجيات تعالج مشكلتي اللاجئين والألغام الأرضية اللتين تؤثران في تدهور التربة واستخدام الأراضي في البلدان التي تواجه نزاعات داخلية وعبر الحدود. |
La Rapporteuse spéciale va examiner les conséquences de plus en plus importantes des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement sur les pénuries et l'insécurité alimentaires, en particulier dans les pays qui font face à des risques imminents en raison de circonstances économiques, géographiques et climatiques. | UN | ١٧ - وستدرس المقررة الخاصة تأثير تغير المناخ والتدهور البيئي، بوصفهما مصدرين متناميين للنقص في الأغذية وانعدام الأمن الغذائي، لا سيما في البلدان التي تواجه مخاطر وشيكة بسبب الظروف الاقتصادية والجغرافية والمناخية. |
c) S'assurer que les enfants vivant dans les pays confrontés aux difficultés les plus graves - crises chroniques et autres situations fragiles - ne sont pas doublement marginalisés; | UN | (ج) التأكد من أن الأطفال في البلدان التي تواجه أسوأ المصاعب - حالات طوارئ حادة وحالات هشة أخرى - لم يتم تهميشهم بصورة أكبر؛ |
Tous ces résultats démontrent que des progrès sont possibles même dans les pays où le développement se heurte aux difficultés les plus redoutables. | UN | ويتبين من هذه النتائج كافة أن التقدم أمر ممكن حتى في البلدان التي تواجه أكثر التحديات الإنمائية حدة. |
Il faut néanmoins veiller à mettre en œuvre les programmes au bon moment pour éviter de mettre en danger la vie du personnel des bureaux extérieurs de l'ONUDI dans les pays dont la situation en matière de sécurité est instable. | UN | بيد أنه دعا إلى توخي الحذر لضمان التوقيت السليم لتنفيذ البرامج من أجل اجتناب تعريض حياة موظفي اليونيدو في الميدان للخطر في البلدان التي تواجه أوضاعا أمنية غير مستقرة. |
Enfin, le troisième mécanisme impliquerait la création d'un fonds de réserve permettant d'appuyer le développement des pays qui se trouvent dans des situations particulières, conformément aux suggestions faites par le Conseil d'administration à ce sujet. | UN | وأخيرا في المرفق الثالث، تفرد الموارد من أجل التنمية في البلدان التي تواجه حالات استثنائية وذلك بما يتفق مع اقتراحات المجلس التنفيذي الداعية الى إنشاء هذه الطريقة. |
Des règlements de ce type sont souvent institués dans des pays en proie à des troubles internes et où des pouvoirs très étendus sont accordés aux forces de sécurité pour leur permettre de faire face aux atteintes, réelles ou supposées, à la sécurité nationale. | UN | وكثيراً ما يُلجأ إلى هذه الأنظمة في البلدان التي تواجه قلاقل داخلية حيث تُعطى قوات الأمن سلطات واسعة لمكافحة تهديد حقيقي أو متصور للأمن القومي. |
40. Les Ministres se sont également félicités de la création d'un Comité intergouvernemental de négociation chargé d'élaborer une Convention internationale de lutte contre la désertification dans les pays touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique. | UN | ٤٠ - ورحب الوزراء أيضا بإنشاء لجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقية دولية لمكافحة التصحر في البلدان التي تواجه الجفاف و/أو التصحر، لا سيما في افريقيا. |
Les ressources affectées à des fins spéciales demeurent cependant nettement supérieures aux ressources ordinaires du Programme, notamment dans les pays en situation de crise. | UN | غير أن الموارد المخصصة ظلت تتجاوز كثيرا الموارد العادية للمنظمة، لا سيما في البلدان التي تواجه أزمات. |
Il faudra veiller tout particulièrement à améliorer l’efficacité opérationnelle du PNUD et sa capacité d’intervention dans les pays faisant face à un conflit ou sortant d’un conflit. | UN | وينبغي توجيه عناية خاصة لتحسين كفاءة التنفيذ في البرنامج وقدرته على الاستجابة في البلدان التي تواجه صراعات أو تمر بمرحلة ما بعد الصراع. |
C'est d'autant plus important qu'il faut éviter un exode des compétences dans ce secteur, ou encore la concurrence entre divers organismes pour des ressources humaines rares, surtout dans les pays qui se trouvent dans une situation particulière. | UN | وهذه المسألة مهمة أيضا لتفادي ' ' هجرة الأدمغة`` في هذا القطاع وتجنب تنافس الوكالات على الموارد البشرية النادرة، ولا سيما في البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة. |
En 2013, l'UNICEF et ses partenaires sont intervenus dans 289 situations de crise humanitaire d'envergure variable dans 83 pays, donnant lieu à 755 déploiements, dont 207 personnes détachées dans le cadre de partenariats pour le déploiement de personnel d'appoint, et nécessitant près de 1 400 accords de partenariats établis avec la société civile des pays confrontés à des crises. | UN | 3 - وفي عام 2013، استجابت اليونيسيف، من خلال العمـل مع الشركاء، لـ 289 حالة من الحالات الإنسانية من مختلف المستويات في 83 بلدا. وأسفر ذلك عن 755 عملية نشر، 207 منها من جانب شركاء احتياطيين، وتطلبت عقد ما يقرب من 400 1 اتفاق شراكة مع المجتمع المدني في البلدان التي تواجه أزمات. |