"في البلدان التي لا" - Traduction Arabe en Français

    • dans les pays qui ne
        
    • dans les pays qui n
        
    • dans les pays où il n
        
    • dans des pays où il ne
        
    • dans les pays où elles n
        
    • des pays qui ne
        
    • dans des pays sans
        
    • dans des pays qui n'
        
    • aux pays qui n'en recevaient
        
    dans les pays qui ne reconnaissent pas officiellement les langues vernaculaires, le problème de langue peut être un obstacle majeur. UN وقد تكون هذه المشكلة وجه قصور رئيسي في البلدان التي لا تعترف رسمياً بلغات السكان الأصليين.
    11. La Caisse de prévoyance devrait prendre une décision au sujet des placements dans les pays qui ne lui accordent pas d’exonération fiscale. UN ينبغي أن يتخذ صندوق الادخار قرارا بشأن الاستثمارات في البلدان التي لا تمنح الصندوق إعفاء من الضريبة.
    Cette situation se produit même dans les pays qui n'enregistrent pas de niveau élevé de dénuement absolu. UN بل إن هذا الوضع يحدث أيضا في البلدان التي لا تسودها مستويات فقر مدقع مرتفعة.
    C'est particulièrement dans les pays qui n'ont pas les moyens de fournir un cadre complet de sécurité sociale que le rôle de la famille reste crucial. UN ولا يزال دور اﻷسرة حاسما حتى اﻵن، لا سيما في البلدان التي لا تستطيع توفيـــر شبكة أمان اجتماعية شاملة.
    :: Mettre en place, dans les pays où il n'existent pas, des systèmes de coordination à l'échelle nationale dans la lutte contre l'exploitation sexuelle et en assurer le bon fonctionnement; UN ♦ إنشاء وكفالة تشغيل نظام تنسيقي وطني لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال في البلدان التي لا يوجد فيها مثل هذا النظام؛
    Le Fonds peut aussi accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. UN ويجوز للصندوق أيضاً أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    Elle devait également encourager l'organisation de conférences modèles des Nations Unies dans les pays où elles n'existent pas encore. UN ومن المتوقع أيضاً أن يشجع المؤتمر على تنظيم مؤتمرات بشأن نموذج الأمم المتحدة في البلدان التي لا توجد فيها هذه البرامج حالياً.
    La Caisse de prévoyance devrait prendre une décision au sujet des placements dans les pays qui ne lui accordent pas d’exonération fiscale. UN ينبغي أن يتخـــذ صنــدوق الادخـــار قرارا بشــــأن الاستثمارات في البلدان التي لا تمنح الصندوق إعفــاء من الضريبة.
    Pour justifier l'adoption de cet instrument les autorités ont, comme c'est souvent le cas dans les pays qui ne reconnaissent pas les statuts personnels, invoqué la charia. UN ولتبرير اعتماد هذا الصك، تذرعت السلطات بالشريعة كما هو الحال غالبا في البلدان التي لا تعترف باﻷحوال الشخصية.
    L'ONU devrait aussi renforcer les activités de plaidoyer dans les pays qui ne reçoivent pas une assistance électorale et dans les pays développés. UN وينبغي أن تعزز الأمم المتحدة أيضاً أنشطة الدعوة في البلدان التي لا تتلقى مساعدة انتخابية وفي البلدان المتقدمة النمو.
    Maurice a souligné la nécessité du contrôle des importations afin d'empêcher les utilisations dans les pays qui ne produisent pas de chlordécone. UN وشددت موريشيوس على قضية ضوابط الاستيراد لمنع الاستخدام في البلدان التي لا تنتج كلورديكون.
    Il fallait renforcer les mécanismes nationaux existants et en créer de nouveaux dans les pays qui n'en étaient pas dotés. UN وينبغي تقوية اﻷجهزة الوطنية القائمة وإنشاء أجهزة جديدة في البلدان التي لا توجد فيها.
    Des programmes conjoints commencent aussi à être mis au point entre les équipes de pays des Nations Unies dans les pays qui n'appliquent pas le cycle de programme harmonisé. UN وتبرُز أيضا برامج مشتركة فيما بين أفرقة الأمم المتحدة القطرية في البلدان التي لا تنفذ دورة البرمجة المتوائمة.
    Même dans les pays qui n'y souscrivent pas, l'opinion est profondément divisée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻵراء منقسمة بشدة، حتى في البلدان التي لا تقول بعدم مشروعية اﻷسلحة النووية.
    L'île Maurice a souligné la nécessité de contrôler les importations de chlordécone afin d'empêcher son utilisation dans les pays qui n'en produisent pas. UN وشددت موريشيوس على قضية ضوابط الاستيراد لمنع الاستخدام في البلدان التي لا تنتج كلورديكون.
    D'autres méthodes pourraient être envisagées pour appuyer les activités de l'ONUDI dans les pays où il n'y a pas de bureau régional. UN كما يمكن النظر في طرائق أخرى لدعم أنشطة اليونيدو في البلدان التي لا يتوفر فيها مكتب اقليمي.
    dans les pays où il n'y a pas d'organisations offrant des services ou un refuge aux victimes rescapées, les femmes ont peu de chance de fuir sans l'aide d'amis ou de membres de la famille bienveillants. UN أما في البلدان التي لا توجد فيها منظمات تقدم خدمات أو تخصص مآوي لضحايا العنف المنزلي، فلا تجد النساء بداً من التماس مساعدة اﻷصدقاء أو أفراد اﻷسرة ممن يتعاطفون معهن وإلا فلا أمل لهن في النجاة.
    La présence des Nations Unies dans les pays où il n'y avait pas de mission de paix pouvait aussi contribuer à la paix et à la sécurité internationales. UN وإن وجود الأمم المتحدة في البلدان التي لا توجد فيها بعثات سلام قد يساهم أيضا في إرساء السلم والأمن الدوليين.
    Le Fonds peut aussi accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. UN ويجوز للصندوق أيضاً أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    Il importe à ce stade de créer, dans les pays où elles n'existent pas encore, des organisations de personnes handicapées fortes et efficaces; d'encourager la création de nouvelles coalitions et fédérations et de soutenir celles qui existent; et de continuer à renforcer la capacité des organisations de handicapés à promouvoir la Convention et suivre son application. UN ومن المهم في هذه المرحلة البدء في إنشاء منظمات قوية وفعالة للأشخاص ذوي الإعاقة في البلدان التي لا توجد فيها منظمات من هذا القبيل والتشجيع على تشكيل المزيد من التحالفات والاتحادات ودعم تلك القائمة منها ومواصلة بناء قدرات المنظمات لتعزيز الاتفاقية ورصدها.
    Pour éviter la fuite de capitaux vers des pays qui ne l'appliqueraient pas, il suffirait de subordonner la validité de ces contrats à leur consignation moyennant redevance dans les registres internationaux. UN وبغية منع هروب رؤوس الأموال في البلدان التي لا تطبق هذه الضريبة، يكفي الإعلان بأن عقود مقايضة الائتمان في حالة التخلف عن الدفع لا تُستحق قانونا إلا للذين سُجلوا في السجل الدولي بعد تسديد الرسوم.
    Le Centre a permis aux équipes de pays, notamment dans des pays sans présence sur le terrain, de renforcer leurs capacités à appliquer une approche fondée sur les droits de l'homme au développement et à la conduite d'activités conjointes dans ce domaine au plan national. UN ومكَّن المركز الأفرقة القطرية، وخاصة في البلدان التي لا يتوافر بها كيان ميداني لحقوق الإنسان، من بناء قدراتها على تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء التنمية، ومن الاضطلاع بأنشطة مشتركة تتعلق بحقوق الإنسان على المستوى الوطني.
    Il n'en va pas de même pour les États non membres du Conseil de sécurité, sauf lorsqu'il s'agit de violations des droits de l'homme commises dans des pays qui n'ont pas de ressources pétrolières ou autres, qui restent impunies dans le système international. UN لكن المسألة تختلف بالنسبة لغير الأعضاء في مجلس الأمن اللهم إلاّ في الحالة الخاصة لانتهاكات حقوق الإنسان في البلدان التي لا تملك موارد نفطية أو غيرها من الموارد وهي التي لا تترتّب فيها نتائج بالنسبة للنظام الدولي.
    D'autres ont dit que, d'une façon générale, l'UNICEF devrait aider les femmes à assurer leur bien-être en ne tenant pas uniquement compte de leur rôle en tant que mères et en s'attachant à fournir une assistance directe aux pays qui n'en recevaient d'aucun autre organisme dans ce domaine. UN وقال آخرون إنه ينبغي لليونيسيف، بصفة عامة، أن تعمل على تعزيز وتيسير رفاه المرأة بما يتجاوز دورها اﻹنجابي، بتوفير مزيد من المساعدة المباشرة في البلدان التي لا تؤدي فيها وكالات أخرى هذا العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus