Il ne peut même être annulé par le droit ou par la procédure, comme cela se fait dans les pays démocratiques. | UN | فهو لا يمكن تجاوزه بالقانون أو اﻹجراءات، كما يمارس في البلدان الديمقراطية. |
Les mécanismes de contrôle de l'administration publique par le pouvoir législatif sont courants dans les pays démocratiques. | UN | آليات مراقبة الإدارة العامة من قبل السلطة التشريعية ممارسة مألوفة في البلدان الديمقراطية. |
Aujourd'hui, les zones franches industrielles (ZFI) sont un symbole de l'hostilité envers les syndicats, y compris dans les pays démocratiques. | UN | وفي الوقت الحاضر تمثل مناطق تجهيز الصادرات رمزا من رموز العداء تجاه نقابات العمال، حتى في البلدان الديمقراطية. |
Bon nombre des dispositions de cette législation dépassent déjà les normes exigées des pays démocratiques. | UN | والواقع، إن العديد من أحكام هذا التشريع قد تجاوزت المقاييس المطلوبة في البلدان الديمقراطية. |
Cela étant, il ne serait sans doute ni réaliste ni juste, étant donné la perspective tragique dans laquelle s'inscrit l'histoire récente du Cambodge, de mesurer le pays à la même aune que celle qui vaudrait pour des pays démocratiques où se maintient la stabilité. | UN | ومع ذلك، ففي ضوء تاريخ كمبوديا المأساوي الحديث، قد لا يكون لا من الواقعي ولا من الانصاف أن يطلب منها الوفاء بنفس المعايير السائدة في البلدان الديمقراطية المستقرة. |
Il faut, par dessus tout, que les citoyens des démocraties, plongés aujourd’hui dans la mondialisation, les technologies d’information révolutionnaires, et la participation élargie, soient plus avertis de la nature et du périmètre des nouvelles attentes que focalise le leadership. | News-Commentary | يتعين عليهم أيضاً أن يسعوا إلى تكوين فهم أفضل لطبيعة الذكاء الظرفي الذي سوف يحتاجون إليه لتثقيف حدسهم الفطري ودعم استراتيجيات القوة الذكية. والأهم من ذلك في عصر اليوم الذي تحكمه العولمة وتكنولوجيا المعلومات الثورية أن يتعلم المواطنون في البلدان الديمقراطية المزيد عن طبيعة وحدود المطالب الجديدة المفروضة على الزعامة. |
Toutefois, dans les pays démocratiques, ils portent la responsabilité des décisions prises par leurs représentants démocratiquement élus. | UN | أما في البلدان الديمقراطية فإن المواطنين يتحملون المسؤولية عن القرارات التي يتخذها المسؤولون المنتخبون ديمقراطياً. |
En vue de comparer ses méthodes et de les améliorer, la police voulait avoir l'occasion de faire des recherches et des observations sur les méthodes d'interrogatoire employées dans les pays démocratiques. | UN | ومن أجل مقارنة أساليبهم وتحسينها، فإنهم يريدون أن تتاح لهم الفرصة ﻹجراء البحوث وإبداء الملاحظات على أساليب الاستجواب المستخدمة في البلدان الديمقراطية. |
En vue de comparer ses méthodes et de les améliorer, la police voulait avoir l'occasion d'effectuer des recherches et de formuler des observations sur les méthodes d'interrogatoire employées dans les pays démocratiques. | UN | وعبروا عن رغبتهم في أن تتاح لهم الفرصة لاجراء البحوث وإبداء الملاحظات بشأن أساليب الاستجواب المستخدمة في البلدان الديمقراطية وذلك من أجل مقارنة أساليبهم وتحسينها. |
Il se demande si de telles dispositions sont acceptables considérant qu'en général, dans les pays démocratiques, la durée de la détention provisoire ne dépasse pas 48 ou 72 heures. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه اﻷحكام مقبولة أم غير مقبولة نظرا إلى أن فترة الاحتجاز رهن التحقيق لا تتجاوز عموما في البلدان الديمقراطية ٨٤ ساعة أو ٢٧ ساعة. |
dans les pays démocratiques, les contribuables refuseront certainement de supporter la charge du maintien d'armes coûteuses lorsque cellesci ne seront plus nécessaires. | UN | ودافعوا الضرائب في البلدان الديمقراطية سيرفضون بالتأكيد تحمل عبء الإبقاء على أسلحة باهظة التكلفة والحال أن الحاجة إليها لم تعد قائمة. |
" qu'elle ne comprenait pas les méthodes et techniques d'interrogatoire, qu'elle procédait aux interrogatoires en employant des méthodes périmées et qu'elle ne savait pas comment les interrogatoires s'effectuaient dans les pays démocratiques et développés. | UN | ذكر الشرطة أنها مفتقرة إلى فهم أساليب ووسائل الاستجواب، وأنهم يضطلعون بعملية الاستجواب عن طريق أساليب بالية، وأنهم لا يعلمون الكيفية التي تجري بها عمليات الاستجواب في البلدان الديمقراطية والمتقدمة النمو. |
Les syndicats sont durement réprimés dans les régimes dictatoriaux. Cependant, même dans les pays démocratiques, ils font face à l'hostilité grandissante des gouvernements en ce sens que la concurrence pour gagner des marchés internationaux va à l'encontre de la négociation collective, l'instrument le plus élémentaire de l'action syndicale. | UN | 35 - أن تواجه نقابات العمال قمعا شديدا في ظل النظم الديكتاتورية يمكن أن يكون أمرا متوقعا، بيد أنه حتى في البلدان الديمقراطية تواجه النقابات بشكل متزايد حكومات غير ودية حيث يسهم اتجاه المنافسة على اكتساب الأسواق العالمية في تقويض المساومة الجماعية، التي تمثل الأداة الأساسية في إجراءات نقابات العمال. |
En vue de comparer ses méthodes et de les améliorer, la police voulait avoir l'occasion d'étudier les méthodes d'interrogatoire employées dans les pays démocratiques et de formuler ses observations. | UN | ولمقارنة أساليبهم وتحسينها، فإنهم يودون أن تتاح لهم الفرصة ﻹجراء البحوث وإبداء الملاحظات بشأن أساليب التحقيق في البلدان الديمقراطية " . |
1. M. Leonard (professeur à la Kennedy School of Government de l’Université Harvard) fait un exposé sur l’élaboration des politiques stratégiques dans les pays démocratiques dans lequel il définit les notions, à son avis interdépendantes, de politique stratégique, de conduite des affaires publiques et de démocratie. | UN | ١ - السيد ليونارد )اﻷستاذ في معهد كيندي للحكم، التابع لجامعة هارفرد(: قدم عرضا عن وضع السياسات الاستراتيجية في البلدان الديمقراطية عرف فيه بالمفاهيم المترابطة، حسب رأيه، للسياسة الاستراتيجية، وإدارة الشؤون العامة، والديمقراطية. |
76. Selon le rapport d'une commission parlementaire récente enquêtant sur les violations commises dans des commissariats de police d'un pays déterminé, la police a déclaré qu'en présence de délits présumés, elle ne comprenait pas les méthodes et techniques d'interrogatoire, procédant aux interrogatoires à l'aide de méthodes périmées et ne sachant pas comment les interrogatoires s'effectuaient dans les pays démocratiques et développés. | UN | ٧٦ - جاء في تقرير صدر عن لجنة برلمانية أنشئت مؤخرا للتحقيق في انتهاكات حدثت في مخافر الشرطة في أحد البلدان أن أفراد الشرطة ذكروا عند مواجهتهم باﻷدلة على حدوث تجاوزات أنهم ليس لديهم دراية بأساليب وتقنيــات الاستجواب، وانهم يستخدمون في عمليات الاستجواب أساليب قديمة، ولا يعرفون كيف تتم عمليات الاستجواب في البلدان الديمقراطية والمتقدمة. |
La loi sur les universités a pris pour modèle les textes analogues en vigueur dans d’autres pays européens et ne diffère pas essentiellement de la législation qui régit les universités publiques des pays démocratiques. | UN | ٤ - وتم تعديل القانون المتعلق بالجامعات على نمط القوانين المماثلة في بقية البلدان اﻷوروبية، وهو لا يختلف البتة في فحواه عن القوانين التي تنظم الجامعات الحكومية في البلدان الديمقراطية. |
S'agissant des efforts visant à instaurer une démocratie durable dans des pays démocratiques depuis peu, il est important que ces derniers prennent des initiatives; sinon, la démocratie ne s'implantera pas de façon durable. Dans cette optique, le Japon attache une grande importance à la notion de partenariat. | UN | وفيما يتعلق بإرساء الديمقراطية على امتداد فترة طويلة في البلدان الديمقراطية الفتية، فإن من الأهمية بمكان أن تتخذ هذه البلدان مبادرات من تلقاء نفسها وإلا، فإن الديمقراطية لن تترسخ، وانطلاقا من هذا الرأي، تولي اليابان أهمية كبيرة لفكرة الشراكة. |
La référence aux droits de l'homme présente un intérêt certain car le fait de considérer la pauvreté comme une violation des droits de l'homme permettrait de mobiliser l'opinion publique et, partant, favoriserait l'adoption de politiques appropriées, en particulier par les gouvernements des pays démocratiques. | UN | فمن الواضح أن لغة حقوق الإنسان مشجعة لأنه إذا اعتبرنا الفقر انتهاكاً لحقوق الإنسان، فإن ذلك قد يحشد عمل الجماهير الذي يسهم بدوره بوضوح في اعتماد سياسات مناسبة، ولا سيما من جانب الحكومات في البلدان الديمقراطية. |