De plus, ils constituent une part plus large du PIB dans les petits pays à faible revenu. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تلك التحويلات تشكل حصة أكبر في الناتج المحلي الإجمالي في البلدان الصغيرة والمنخفضة الدخل. |
C'est seulement dans les petits pays qui comptent un grand nombre d'expatriés que les effets bénéfiques de l'émigration sur le marché du travail peuvent être importants. | UN | ولن تكون الآثار المفيدة للهجرة على سوق العمالة كبيرة إلا في البلدان الصغيرة التي بها أعداد كبيرة من المغتربين. |
En outre, dans les petits pays qui comptent un grand nombre d'expatriés, l'émigration peut entraîner une forte réduction du chômage ou du sous-emploi. | UN | علاوة على ذلك، قد يكون تخفيض البطالة أو العمالة غير الكاملة المتعلقة بالهجرة كبيرا في البلدان الصغيرة ذات الأعداد الكبيرة من المغتربين. |
Le PNUD et les institutions spécialisées qui ont des bureaux dans des petits pays devraient examiner la possibilité de partager davantage les bases de données. | UN | ينبغي أن يدرس برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات المتخصصة التي لها مكاتب في البلدان الصغيرة إمكانيات زيادة تقاسم قواعد البيانات. |
Elles ont donné de bons résultats en Chine et dans de petits pays à vocation exportatrice comme ceux d'Asie du Sud—Est (Van Heerden, 1998). | UN | وقد نجحت بالفعل في البلدان الصغيرة ذات الوجهة التصديرية مثل بلدان جنوب شرقي آسيا أو الصين )Van Heerden، ٨٩٩١(. |
Dans ses activités de coopération pour le développement, le Liechtenstein a placé l'accent sur le développement des zones rurales dans les petits pays en développement. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون من أجل التنمية، ركزت ليختنشتاين بشكل خاص على تنمية المناطق الريفية في البلدان الصغيرة النامية. |
Les petites entreprises dans les petits pays font faillite si elles perdent constamment de l'argent. | UN | أما الصناعات الصغيرة في البلدان الصغيرة فإنها ستتعرض لﻹفلاس إذا تكررت خسارة أموالها. |
Même dans les petits pays, il arrive qu'une douzaine de ces organismes octroient des prêts et recueillent des dépôts. | UN | وقد توجد - حتى في البلدان الصغيرة - عشرات من هذه المنظمات تتولى تقديم القروض وتجميع الودائع. |
C'est le cas par exemple de la mécanisation de la récolte de canne à sucre, difficile dans les petits pays sucriers, comme Saint-Kitts-et-Nevis, qui doivent encore utiliser une main-d'oeuvre abondante. | UN | وهذا ينطبق على سبيل المثال بالنسبة لميكنة جني قصب السكر، وهي عملية صعبة في البلدان الصغيرة المنتجة للسكر، مثل سانت كيتس ونيفيس، التي يتعين عليها حتى اﻵن الاستعانة بالقوى العاملة الوفيرة. |
Les résolutions que nous allons adopter sur les nouvelles orientations que nous donnons aux Nations Unies pour le nouveau millénaire pourront avoir un impact important sur l'avenir de nos relations mondiales et sur la vie des populations du monde, surtout dans les petits pays et les pays pauvres. | UN | إن القرارات التي سنتخذها بشأن الاتجاه الجديد الذي نضعه للأمم المتحدة في الألفية الجديدة يمكن أن يكون لها أثر كبير في مستقبل علاقاتنا العالمية وحياة شعوب العالم، وخصوصا في البلدان الصغيرة والفقيرة. |
La démocratie dans les petits pays ne vaudra pas une prune si cette insistance, du style autodafé, sur ces articles de foi ne s'accompagne pas d'une appréciation réelle de nos besoins particuliers. | UN | والديمقراطية في البلدان الصغيرة لن تساوي شيئا يذكر إذا لم يلطف هذا اﻹصرار المدمر على تلك القواعد الجامدة بإدراك واقعي لاحتياجاتنا الخاصة. |
Il arrive parfois que la population, surtout dans les petits pays, vive dans la crainte de bandes criminelles, et même de hauts responsables qui s'estiment au-dessus des lois. | UN | والسكان ولا سيما في البلدان الصغيرة يسيطر عليهم الخوف في بعض اﻷحيان من العصابات اﻹجرامية بل وحتى من كبار المسؤولين العموميين الذين يضعون أنفسهم فوق القانون. |
Il est donc plus difficile pour les décideurs de se procurer des capitaux externes, tout en évitant une déstabilisation due à l'instabilité des flux financiers, en particulier dans les petits pays où les institutions financières sont fragiles. | UN | ولذلك فإن الوصول إلى رأس المال الخارجي للاستثمار مع تجنب الاضطراب الناجم عن وجود تدفقات مالية متقلبة، يطرح تحديات جديدة أمام صانعي السياسات، ولا سيما في البلدان الصغيرة ذات المؤسسات المالية الضعيفة. |
Les centres d'information des Nations Unies dans les petits pays doivent être préservés et dotés de ressources financières suffisantes et leurs capacités doivent être renforcées. | UN | وأضاف أن مراكز الأمم المتحدة للإعلام في البلدان الصغيرة تحتاج إلى صونها وإمدادها بما يكفي من الموارد المالية ومساعدتها في دعم بناء قدراتها. |
L'effet de transformation des technologies de l'information et des communications dans les petits pays vulnérables est incontestable, car elles font partie des principaux déclencheurs de leurs efforts de développement. | UN | وأضاف قائلا إن القيمة التحويلية لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في البلدان الصغيرة ذات الاقتصاديات الضعيفة ليست محل خلاف، حيث إنها تعمل كجهات تمكين رئيسية في الجهود الإنمائية لتلك البلدان. |
Par exemple, les études par pays de la FAO soulèvent la question de l'avenir des produits locaux dans les petits pays et leur capacité à concurrencer ceux de producteurs plus importants. | UN | مثال ذلك أن الدراسات القطرية التي وضعتها منظمة الأغذية والزراعة تثير مسألة مصير المنتجات المحلية في البلدان الصغيرة وقدرتها على التنافس مع منتجات كبار المنتجين. |
Le PNUD et les institutions spécialisées qui ont des bureaux dans des petits pays devraient examiner la possibilité de partager davantage les bases de données. | UN | ينبغي أن يدرس برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات المتخصصة التي لها مكاتب في البلدان الصغيرة إمكانيات زيادة تقاسم قواعد البيانات. |
Recommandation 9. Le PNUD et les institutions spécialisées qui ont des bureaux dans des petits pays devraient examiner la possibilité de développer le partage des bases de données, notamment en permettant aux services essentiels de l'administration d'y accéder. | UN | التوصية ٩ : ينبغي أن يهدف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات المتخصصة التي لها مكاتب في البلدان الصغيرة إلى زيادة تقاسم قواعد البيانات، بما في ذلك تهيئة إمكانية الوصول إليها لدى المكاتب الحكومية الرئيسية. |
108. On peut également faciliter la croissance économique dans de petits pays grâce à des réseaux régionaux de coopération commerciale susceptibles de promouvoir l'intégration verticale et horizontale des entreprises, d'élargir le marché et d'offrir des externalités liées à l'envergure du marché. | UN | ١٠٨ - ويمكن أيضا تسهيل النمو الاقتصادي في البلدان الصغيرة بإنشاء شبكات تجارية تعاونية إقليمية يكون في مقدورها أن تشجع التكامل الرأسي واﻷفقي للشركات وتوسيع اﻷسواق الفعالة وتوفير " عناصر خارجية لﻷسواق الكثيفة " . |
Le défi posé par la mise en œuvre de ces réformes était d'autant plus grand pour les petits pays fragiles. | UN | ويعد التحدي الذي يثيره تنفيذ هذه الإصلاحات تحديا كبيرا بصفة خاصة في البلدان الصغيرة والهشة. |
26. Certains membres du CAC ont fait des observations sur la question, soulevée dans le rapport, de la qualité des représentants résidents en place dans les petits États. | UN | ٢٦ - وعقﱠب بعض أعضاء اللجنة على السؤال المطروح في التقرير بشأن السمات المميﱢزة للممثلين المقيمين في البلدان الصغيرة. |
Constatant également que nombre de ces facteurs coexistent dans les pays insulaires en développement et les rendent vulnérables et dépendants dans le domaine économique et social, surtout si leur superficie est réduite ou leur territoire dispersé, | UN | " وإذ تسلﱢم أيضا بأن العديد من تلك العوامل يظهر معا في البلدان الجزرية النامية، مما يجعل هذه البلدان ضعيفة وتابعة اقتصاديا واجتماعيا، ولا سيما في البلدان الصغيرة و/أو المشتتة جغرافيا، |