La volonté politique des Parties à faire appel aux réseaux et établissements scientifiques et technologiques dans les pays touchés. | UN | مسألة وجود إرادة سياسية لدى الأطراف حيال إشراك الشبكات والمؤسسات العلمية والتكنولوجية في البلدان المتأثرة. |
On estime que dans les pays touchés par des conflits, 28 millions d'enfants en âge d'aller à l'école primaire ne sont actuellement pas scolarisés. | UN | ويقدر أن 28 مليون طفل في سن الدراسة الابتدائية غير ملتحقين بالمدارس في البلدان المتأثرة بالنزاعات في الوقت الراهن. |
Cet exemple témoigne, à l'instar de beaucoup d'autres, de la nécessité de mener des efforts concertés en vue d'atteindre les objectifs visés en matière de parité des sexes dans les pays touchés par des conflits. | UN | وتدل هذه الأمثلة وغيرها على ضرورة تضافر الجهود لتحقيق الأهداف الجنسانية في البلدان المتأثرة بالنـزاعات. |
ii) Accroissement de la capacité d'action antimines dans les pays concernés | UN | `2 ' زيادة القدرة على الاضطلاع بالإجراءات المتعلقة بالألغام في البلدان المتأثرة. |
Volonté politique des Parties de s'associer aux réseaux et institutions scientifiques et technologiques dans les pays touchés et de les financer. | UN | توفر الإرادة السياسية لدى الأطراف للمشاركة في شبكات ومؤسسات العلم والتكنولوجيا في البلدان المتأثرة وتمويلها |
Indicateur 16 : Présence des femmes dans les secteurs de la justice et de la sécurité dans les pays touchés par un conflit | UN | المؤشر 16: مستوى مشاركة المرأة في قطاع العدل والأمن في البلدان المتأثرة بالنزاعات |
Résultat Indicateur 9 : Nombre et pourcentage de femmes occupant des postes de haut niveau dans les opérations des Nations Unies déployées dans les pays touchés par un conflit | UN | المؤشر 9: عدد ونسبة النساء في المناصب العليا لصنع القرار في الأمم المتحدة في البلدان المتأثرة من النزاعات |
Indicateur 22 : Les cadres de planification stratégique dans les pays touchés par un conflit comportent-ils une analyse, des objectifs, des indicateurs et des budgets tenant compte des différences entre hommes et femmes? | UN | المؤشر 22: مدى تضمن أطر التخطيط الاستراتيجي في البلدان المتأثرة من النزاعات لتحليلات وأهداف ومؤشرات وميزانيات جنسانية |
En effet, le VIH/sida est l'un des obstacles les plus importants au développement dans les pays touchés. | UN | وحقيقة الأمر، إن هذا المرض يشكل واحدا من أكبر التحديات التي تواجهها قضية التنمية في البلدان المتأثرة بهذا الوباء. |
Le sida a non seulement bloqué le développement dans les pays touchés mais il a en fait renversé les acquis des décennies écoulées. | UN | ولم يؤد الوباء الى إيقاف عملية التنمية فقط في البلدان المتأثرة به بل أيضا إلى إلغاء بضعة عقود من الإنجازات. |
L'effet néfaste de la crise s'est fait sentir plus longtemps que prévu : les taux de chômage et l'incidence de la pauvreté sont restés relativement élevés dans les pays touchés. | UN | وقد استمر الأثر السيء للأزمة أكثر مما كان متوقعا: إذ استمرت معدلات البطالة والفقر عالية نسبيا في البلدان المتأثرة. |
Par ailleurs, de nombreuses organisations non gouvernementales développent aussi les capacités de lutte contre les mines dans les pays touchés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم منظمات غير حكومية عديدة بتنمية القدرات للأعمال المتعلقة بالألغام في البلدان المتأثرة بالألغام. |
L'impact des mines terrestres se fait d'autre part lourdement sentir sur la prestation des services sociaux dans les pays touchés. | UN | كما أن لتأثير اﻷلغام اﻷرضية خسائر شديدة على توفير الخدمات الاجتــماعية في البلدان المتأثرة. |
Le présent document renferme une description détaillée des besoins, des processus et des avantages de l'intégration dans la lutte contre la pauvreté et, plus particulièrement, l'extrême pauvreté, dans les pays touchés. | UN | ويتناول هذا البحث بالتفصيل احتياجات الإدماج وعملياته ومنافعه في معالجة الفقر والفقر المدقع في البلدان المتأثرة. |
Le Processus de Kimberley apporte une contribution vitale, car il facilite la consolidation de la paix dans les pays touchés par le trafic des diamants de la guerre. | UN | إن نظام كيمبرلي جوهري بإسهامه في توطيد السلام في البلدان المتأثرة بالماس المؤجج للصراع. |
Toutefois, le financement disponible par ce canal a décru régulièrement au cours des dernières années, ce qui a gravement entravé les efforts en matière de secours, de redressement et de reconstruction dans les pays touchés par les catastrophes. | UN | بيد أن التمويل الذي يتم توفيره من خلال هذه القناة آخذ في التناقص بشكل مطرد في الأعوام الأخيرة، مما أعاق بشدة جهود الإغاثة والإنعاش وإعادة الإعمار في البلدان المتأثرة بالكوارث. |
Les participants à cet atelier ont fait le point de la situation dans ce domaine, des instruments et des outils disponibles et de l'état d'avancement de la mise en œuvre dans les pays concernés. | UN | وحددت حلقة العمل هذه حالة الأدوات والصكوك المتوفرة، ومرحلة التنفيذ في البلدان المتأثرة. |
Le fait que les organisations régionales jouent un plus grand rôle dans la surveillance des situations de déplacements internes dans les pays affectés est aussi un changement important. | UN | ومن المهم أيضاً أن المنظمات الإقليمية تضطلع بدور أقوى في رصد حالات التشرد الداخلي في البلدان المتأثرة. |
Des campagnes d’enregistrement des naissances appuyées par l’UNICEF ont été particulièrement utiles dans des pays touchés par des conflits armés. | UN | واتسمت حملات تسجيل المواليد التي تتلقى الدعم من اليونيسيف بأهمية خاصة في البلدان المتأثرة بالمنازعات المسلحة. |
Depuis mon précédent rapport, la piraterie dans le golfe de Guinée a continué de menacer la sécurité et les activités économiques des pays concernés. | UN | 13 - ومنذ تقريري السابق، تواصل التهديد الذي تشكله القرصنة في خليج غينيا للأمن والأنشطة الاقتصادية في البلدان المتأثرة. |
Cela concerne l'accès aux marchés, l'investissement et la liberté de transit, ainsi que le bien-être des populations des pays considérés. | UN | ذلك أن هذه الإجراءات تعرقل الوصول إلى الأسواق، والاستثمارات وحرية العبور، ورفاه السكان في البلدان المتأثرة. |
9. L'UNICEF est toujours profondément préoccupé de la situation des enfants dans les pays frappés de sanctions. | UN | ٩ - ومضى يقول إن اليونيسيف لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء آليات حالة اﻷطفال في البلدان المتأثرة بالجـزاءات. |
International Alert œuvre en faveur d'une paix durable dans les pays en proie à des conflits violents. | UN | تعمل منظمة الإشعار الدولية على إرساء السلام المستدام في البلدان المتأثرة بالصراعات العنيفة. |
Les mines terrestres antipersonnel ont de graves conséquences sociales et économiques pour les populations des pays affectés par le problème des mines. | UN | إن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد لها آثار اجتماعية واقتصادية خطيرة على السكان في البلدان المتأثرة باﻷلغام. |
En outre, le Bureau du Rapporteur spécial entretient d'étroits liens de coopération avec les institutions de l'Union européenne afin de formuler des directives sur les rapports que pourraient élaborer les représentants des États membres de l'Union dans les pays victimes de conflits. | UN | وهو يتعاون كذلك تعاوناً وثيقاً مع مؤسسات الاتحاد الأوروبي من أجل وضع مبادئ توجيهية بشأن التقارير التي يمكن أن يضعها ممثل الدول الأعضاء في الاتحاد في البلدان المتأثرة بالمنازعات. |
Le contrôle et la supervision de l'Etat peuvent toutefois s'avérer utiles dans les pays connaissant des situations macro-économiques instables. | UN | غير أن إشراف الدولة ومراقبتها قد يكونان ضروريان في البلدان المتأثرة بأوضاع الاقتصاد الكلي المتقلبة. |