Cette année-là, seules 58 % de toutes les naissances dans les pays touchés par un conflit ont été assistées par des professionnels de la santé qualifiés. | UN | وفي عام 2010، جرى 58 في المائة فقط من إجمالي الولادات في البلدان المتضررة من النـزاعات تحت إشراف أخصائيين صحيين مدربين. |
Une aide devrait s'étendre aux opérations de déminage et à la rééducation des victimes dans les pays touchés. | UN | وينبغي أن تقدم المساعدة أيضاً في عمليات إزالة الألغام وفي إعادة تأهيل الضحايا في البلدان المتضررة. |
Une aide est aussi nécessaire pour les opérations de déminage et pour la rééducation des victimes dans les pays touchés. | UN | وينبغي أيضا أن تمتد يد العون في عمليات إزالة الألغام وإعادة تأهيل الضحايا في البلدان المتضررة. |
Une forte proportion de ces enfants vit dans des pays touchés par un conflit. | UN | وتعيش نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال في البلدان المتضررة من النزاعات. |
Dans ce dernier cas, certaines des mesures prévues visent à faciliter l'échange d'informations à ce sujet avec les services de sécurité des pays concernés. | UN | وإذا تعلق الأمر بالخارج فإن التدابير المتوخاة تشمل تبادل المعلومات المناسبة مع دوائر الأمن في البلدان المتضررة. |
À cet égard, les opérations de maintien de la paix jouent un rôle important dans les pays affectés par un conflit. | UN | وفي هذا الصدد، تؤدي عمليات حفظ السلام دورا هاما في البلدان المتضررة بالنزاع. |
Les services de santé publique doivent devenir accessibles aux communautés, en particulier dans les pays touchés par l'épidémie. | UN | ويلزم توفير خدمات الصحة العامة وجعلها في متناول المجتمعات المحلية، خاصة في البلدان المتضررة من هذا الوباء. |
Elles sont trop souvent les victimes de crimes contre l'humanité, en particulier dans les pays touchés par les conflits armés. | UN | وكثيرا ما تقع ضحية للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ولا سيما في البلدان المتضررة من النزاعات المسلحة. |
Pour l'UNICEF il est essentiel d'atteindre les enfants les plus défavorisés et les plus vulnérables dans les pays touchés. | UN | والوصول إلى أكثر الأطفال حرمانا وضعفا يقع في صميم الاستجابة التي تدعمها اليونيسيف في البلدان المتضررة من هذا الوباء. |
Cependant, les progrès réalisés au niveau de l'enseignement primaire universel sont inégaux, en particulier dans les pays touchés par un conflit comme l'Afghanistan. | UN | على أن التقدم المحرز صوب بلوغ هدف تعميم التعليم متفاوت، ولا سيما في البلدان المتضررة من النزاعات مثل أفغانستان. |
L'aide est particulièrement peu prévisible dans les pays touchés par un conflit. | UN | وتكون القدرة على التنبؤ أضعف ما تكون عليه في البلدان المتضررة من النـزاعات. |
Une aide est aussi nécessaire pour les opérations de déminage et pour la rééducation des victimes dans les pays touchés. | UN | وينبغي أيضا تقديم المساعدة لعمليات إزالة الألغام، وكذلك لإعادة تأهيل الضحايا في البلدان المتضررة. |
Indicateur 10 : Niveau de compétences en matière de problématique hommes-femmes parmi le personnel de l'ONU occupant des postes de haut niveau dans les pays touchés par un conflit | UN | المؤشر 10: مستوى الخبرة الجنسانية في عملية صنع القرار لدى الأمم المتحدة في البلدان المتضررة من النزاعات |
Indicateur 12 : Participation des femmes à la vie politique dans les pays touchés par un conflit | UN | المؤشر 12: مستوى المشاركة السياسية للمرأة في البلدان المتضررة من النزاعات |
L'OMS a également répondu aux besoins de gestion des déchets liés aux soins de santé dans les pays touchés par des catastrophes naturelles, comme en Haïti ou au Pakistan. | UN | ولبت المنظمة أيضاً الاحتياجات المتعلقة بنفايات الرعاية الصحية في البلدان المتضررة من الكوارث، مثل باكستان وهايتي. |
Plus de la moitié des enfants n'ayant pas accès à l'enseignement primaire vivent dans des pays touchés par les conflits. | UN | ويعيش أكثر من نصف الأطفال الذين لا يحصلون على التعليم الابتدائي في البلدان المتضررة بالنزاعات، وثلثهم أطفال ذوو إعاقة. |
Aussi, le Japon attache-t-il une haute importance au renforcement des capacités des pays touchés. | UN | وأضاف أن اليابان تعلق لذلك أهمية كبرى على بناء القدرات في البلدان المتضررة. |
En dehors des mesures d'allégement de la dette, l'Afrique a besoin d'une nouvelle injection de ressources financières, afin d'améliorer le taux d'investissement et d'accélérer la croissance économique des pays concernés. | UN | وبخلاف تدابير تخفيف الديون، تحتاج افريقيا الى مدد جديد من الموارد المالية لتحسين معدل الاستثمار، وتسريع النمو الاقتصادي في البلدان المتضررة. |
Outre qu’il cause des dommages politiques et psychologiques, le terrorisme a un coût économique élevé par ce qu’il en coûte pour s’en prémunir et par son effet dissuasif sur l’investissement étranger et le tourisme dans les pays affectés. | UN | وباﻹضافة الى أن اﻹرهاب تنجم عنه أضرار سياسية ونفسانية، فإن له تكاليف اقتصادية باهظة من حيث اﻷموال التي تنفق للحماية منه ومن حيث منعه للاستثمار اﻷجنبي والسياحة في البلدان المتضررة. |
51. Ces différents éléments contribuent à la dégradation du tissu social, générale dans les pays concernés. | UN | ٥١ - وكل ذلك يسهم في انتشار تآكل النسيج الاجتماعي في البلدان المتضررة. |
L'épidémie d'Ebola continue à avoir de graves conséquences sur les pays touchés en Afrique de l'Ouest et constitue une menace complexe et pluridimensionnelle assortie de graves retombées sur les plans humanitaire, économique, social et sécuritaire. | UN | ولا تزال تترتب عواقب وخيمة على تفشي فيروس إيبولا في البلدان المتضررة في غرب أفريقيا ولا يزال تفشي هذا الوباء يشكل تهديدا معقدا متعدد الأبعاد له مضاعفات إنسانية واقتصادية واجتماعية وأمنية خطيرة. |
3. Le développement alternatif, y compris préventif le cas échéant, constitue une politique internationale fondée sur le principe de la responsabilité commune et partagée dont le but est de décourager les cultures illicites dans les pays qui sont touchés par ce problème et dans ceux qui risquent d'être touchés par des activités illicites. | UN | 3 - تشكل التنمية البديلة، بما في ذلك في بعض الحالات التنمية البديلة الوقائية، سياسة دولية قائمة على مبدأ المسؤولية العامة المشتركة تسعى إلى تثبيط زراعة المحاصيل غير المشروعة في البلدان المتضررة من هذه المشكلة وفي البلدان التي يحتمل أن تستغل في أنشطة غير مشروعة. |
Par ailleurs, il faut fournir aux pays touchés une assistance pour les opérations de déminage et la rééducation des victimes. | UN | وينبغي أيضا تقديم المساعدة لعمليات إزالة الألغام، فضلا عن إعادة تأهيل الضحايا في البلدان المتضررة. |
Face au ressort, au courage et aux efforts des survivants des mines terrestres - souvent membres les plus pauvres de la population des pays affectés - les participants à l'atelier se doivent de déployer des efforts et une créativité comparables. | UN | ويستدعي جلد الناجين من حوادث الألغام وشجاعتهم وما يبذلونه من جهد، وهُم الفئة الأشد فقرا في البلدان المتضررة في معظم الأحوال، بذل جهود شبيهة وذات طابع ابتكاري من جانب المشاركين في هذه الحلقة. |
:: Participation à 1 atelier organisé par l'Union africaine sur la stabilisation à long terme dans les pays où sévit la LRA | UN | :: المشاركة في حلقة عمل واحدة ينظمها الاتحاد الأفريقي، بشأن تحقيق الاستقرار الطويل الأجل في البلدان المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة |
Nous avons tout intérêt à poursuivre des actions collectives et solidaires pour lutter contre les effets néfastes de la drogue, la progression de la pandémie du sida, les catastrophes et calamités naturelles, en combinant en tant que de besoin l'assistance humanitaire d'urgence et les mesures en vue de la réhabilitation et de la reconstruction des pays sinistrés. | UN | ومن مصلحتنا جميعا أن نتبع إجراء جماعيا موحدا لمكافحة اﻵثار الضارة المترتبة على المخدرات، وانتشار وبـــــاء اﻹيدز، والكوارث الطبيعية، وعند الضرورة توحيد المساعدة اﻹنسانية الطارئة مع تدابير الانعاش وإعادة البناء في البلدان المتضررة. |
Le Conseil encourage le Secrétaire général, la Commission de consolidation de la paix, les organisations internationales et régionales et les États Membres à réfléchir aux moyens d'appuyer les efforts consentis par les pays touchés pour parvenir plus rapidement et de manière plus efficace à une paix durable, notamment pour ce qui est de la coordination, des capacités de déploiement civil et du financement. | UN | " ويشجع مجلس الأمن الأمين العام، ولجنة بناء السلام، والمنظمات الدولية والإقليمية، والدول الأعضاء على النظر في كيفية دعم الجهود الوطنية في البلدان المتضررة لضمان سلام مستدام بصورة أسرع وأكثر فعالية، بما في ذلك في مجالات التنسيق وقدرات نشر الخبرة المدنية والتمويل. |
Notant les débats que le Conseil de sécurité a consacrés au renforcement du processus de consultation prévu à l'Article 50 de la Charte en vue d'atténuer les difficultés économiques particulières auxquelles se heurtent certains pays du fait qu'ils appliquent des mesures préventives ou coercitives prises en vertu du Chapitre VII de la Charte, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات الجارية في مجلس اﻷمن من أجل تعزيز العملية الاستشارية طبقا للمادة ٥٠ من الميثاق بغية تقليل المشاكل الاقتصادية الخاصة الى أدنى حد في البلدان المتضررة من جراء تنفيذها تدابير وقائية أو إنفاذية بموجب الفصل السابع من الميثاق، |