Une autre méthode pourrait être d'ouvrir les archives relatives à l'esclavage dans différents pays. | UN | ويمكن أن تتمثل طريقة أخرى في إتاحة الاطلاع على المحفوظات المتعلقة بالرق في البلدان المختلفة. |
Néanmoins, il a été reconnu qu'il n'existait pas de recette universelle pour établir la démocratie, car la démocratie peut prendre différentes formes dans différents pays. | UN | ورغم ذلك، اعترف بأنه لا توجد وصفة عالمية للديمقراطية، لأن الديمقراطية يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة في البلدان المختلفة. |
À ce titre, la conception d'un outil qui puisse servir à tout pays a constitué la principale difficulté, étant donné la multiplicité des infrastructures et systèmes de publication d'informations par les entreprises qui existent dans les différents pays. | UN | وفي هذا الصدد، كان استحداث أداة يمكن أن تَصْلح للاستخدام في أي بلد هو التحدي الرئيسي الذي ووجه بسبب تنوع ما يوجد في البلدان المختلفة من بنية أساسية ونظم متعلقة بالإبلاغ من جانب الشركات. |
Il a consacré des efforts considérables à la mise en place de réseaux d'alerte rapide dans les différents pays de la région. | UN | وقد بذل جهودا كبيرة لإنشاء شبكة للإنذار المبكر في البلدان المختلفة في المنطقة. |
Il semble cependant que les processus engagés dans les divers pays suivent des voies très différentes et sont actuellement à des stades d'exécution différents. | UN | ومع ذلك، يبدو أن تنفيذ العمليات في البلدان المختلفة يتم بطرق مختلفة تماما، وهناك تفاوت في مراحل تنفيذها في الوقت الحاضر. |
Les résultats de ces recherches seront pris en compte dans les programmes pastoraux destinés aux enfants des différents pays et constitueront un apport aux stratégies de communication et d'information sur des sujets relatifs à la famille. | UN | وسوف تُقدم النتائج الى برامج رعاية اﻷطفال في البلدان المختلفة. |
La sécurité nationale et la sécurité internationale sont menacées essentiellement par la différence du niveau de développement des divers pays. | UN | وأول ما يتهدد اﻷمن الوطني والدولي الفوارق بين مستويات التنمية في البلدان المختلفة. |
Nous appuyons également l'appel pour que des ressources financières suffisantes et régulières soient allouées au Département de l'information pour l'organisation de ces manifestations à New York et dans divers pays, par le biais du réseau des centres d'information des Nations Unies. | UN | كما أننا ندعم الدعوات لرصد مخصصات مالية منتظمة وكافية لإدارة شؤون الإعلام من أجل تنظيم تلك الأحداث في نيويورك وكذلك في البلدان المختلفة من خلال مراكز الأمم المتحدة للإعلام. |
Ces services spécialisés remplissaient des fonctions différentes selon les pays. | UN | وتؤدي الوحدات المتخصصة مهام مختلفة في البلدان المختلفة. |
Il est reconnu que la société de projet peut prendre des formes diverses dans différents pays, mais qu’elle peut ne pas être constituée en société. | UN | ومن المسلم به أن شركة المشروع يمكن أن تتخذ في البلدان المختلفة أشكالا مختلفة لا يشترط أن تنطوي على إنشاء شركة. |
Elle est commandée par les politiques des sociétés transnationales qui décident du lieu d'implantation de leurs opérations de production sur la base d'une comparaison systématique entre les conditions existant dans différents pays. | UN | فالعولمة تقودها سياسات الشركات التي تسند قراراتها المتعلقة باختيار مواقع عمليات الانتاج إلى مقارنة منهجية لظروف الانتاج في البلدان المختلفة. |
Les discussions comme celles qui ont lieu actuellement à la CNUCED jouent un rôle absolument essentiel en permettant l'examen de tous les objectifs et de toutes les politiques envisagés dans différents pays. | UN | وقال إن المناقشات التي من قبيل المناقشة الحالية في اﻷونكتاد ذات أهمية حيوية تماما من أجل بحث جميع السياسات واﻷهداف الممكنة في البلدان المختلفة. |
Plusieurs orateurs ont dit que l'exécution nationale occupait une place importante dans leur pays et un des intervenants a souhaité que l'on envisage d'encourager les échanges de données d'expérience entre les unités chargées de l'exécution nationale dans différents pays. | UN | وذكر عدة متكلمين أيضاً أهمية التنفيذ الوطني في بلدانهم وطلب أحدهم أن يجري النظر في النهوض بعمليات تبادل الخبرة فيما بين وحدات التنفيذ الوطنية في البلدان المختلفة. |
Des discussions sont en cours afin de déterminer si, sous réserve de disposer des fonds nécessaires, ces stages devraient être organisés à l'Institut, après la rénovation des locaux, ou dans les différents pays concernés. | UN | ويجري تصميم الدورات التدريبية، وهناك نقاش جار لتحديد ما إذا كان ينبغي، في حدود الأموال المتاحة، تنظيم الدورات في المعهد بعد تجديد المرافق المتاحة، أو عقدها في البلدان المختلفة. |
Lorsqu'une norme commune aura non seulement été acceptée au niveau international, mais sera aussi universellement appliquée, elle permettra d'évaluer l'importance économique générale du tourisme dans les différents pays et d'établir des comparaisons internationales. | UN | وبمجرد أن يصبح هذا المعيار المشترك متفقاً عليه دولياً ومطبقاً أيضاً على الصعيد العالمي، سيتسنى تقييم اﻷهمية الاقتصادية الشاملة لصناعة السياحة في البلدان المختلفة وإجراء المقارنات على الصعيد الدولي. |
La ventilation par sexe des données a servi à identifier la position relative et le rôle des hommes et des femmes dans les processus sociaux et démographiques, dans les différents pays et dans le temps. | UN | وقد استُخدمت هذه البيانات المصنّفة حسب نوع الجنس لتحديد الوضع والدور النسبيين للرجال والنساء في العملية الاجتماعية والديمغرافية في البلدان المختلفة وعلى مرّ الزمن. |
Les taux d'incidence dans les divers pays sont plus ou moins affectés par l'incidence des cancers les plus souvent trouvés. | UN | وتتأثر معدلات الإصابات في البلدان المختلفة إلى حد ما بنمط الإصابة الأكثر شيوعا بالسرطان الذي جرى تشخيصه. |
De tels indicateurs pourraient donner une idée des capacités techniques des différents pays. | UN | ويمكن لتلك المؤشرات أن تعطي تقديرا للقدرة التكنولوجية في البلدان المختلفة. |
Ce projet a également favorisé les contacts entre les chambres de commerce et les représentants des divers pays concernés. | UN | ونمى هـــذا المشروع أيضا الاتصـــالات بين غرف التجارة والمسؤولين في البلدان المختلفة المعنية. |
10. La plupart des organisations membres de l'Équipe spéciale ont, au fil des ans, entrepris différents travaux de recherche sur les causes profondes du déboisement et de la dégradation des forêts, les effets des modes de consommation et de production, les facteurs économiques associés aux produits forestiers et l'incidence des politiques forestières dans divers pays. | UN | ١٠ - اضطلعت معظم المنظمات اﻷعضاء في فرقة العمل على مر السنين بمجموعة واسعة التنوع من اﻷعمال التحليلية في مجال دراسة اﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات وتدهورها، وآثار أنماط اﻹنتاج والاستهلاك، والصلات الاقتصادية المرتبطة بالمنتجات الحرجية، وآثار السياسات الحرجية في البلدان المختلفة. |
La description et le niveau de détail des problèmes rapportés reflètent le caractère diversifié de la vulnérabilité selon les pays. | UN | وتعكس أوصاف القضايا التي تجري معالجتها ومستوى التفصيل اختلاف طبيعة قلة المناعة في البلدان المختلفة. |
Pourtant, dans cette diversité d'approches, adaptées aux conditions spécifiques de différents pays, certaines expériences valent la peine d'être partagées. | UN | مع ذلك، توفرت من تنوع النهج التي تكيف مع الظروف المعنية السائدة في البلدان المختلفة بعض التجارب الجديرة بالتشاطر. |
:: Il faut que les donateurs appuient la collaboration entre les femmes de divers pays en proie à des conflits au moyen de la coopération Sud/Sud et régionale. | UN | :: وهناك حاجة لأن يدعم المانحون التعاون بين النساء في البلدان المختلفة المتأثرة بالصراعات من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب وعلى الصعيد الإقليمي. |
Il faudrait en outre prendre en compte la diversité des réalités d'un pays à l'autre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا بد من أخذ مختلف الحقائق الواقعية في البلدان المختلفة بعين الاعتبار. |