Appui apporté aux organismes des Nations Unies dans les pays de programme | UN | تقديم الدعم لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي في البلدان المستفيدة من البرنامج |
Renforcement de l'appui apporté au système des Nations Unies pour le développement dans les pays de programme | UN | تعزيز الدعم لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي في البلدان المستفيدة من البرنامج |
Toutefois, une partie de la trésorerie était détenue dans d'autres monnaies, le but étant principalement de faciliter les activités opérationnelles dans les pays de programme où une grande partie des paiements se font en monnaie locale. | UN | وكان الهدف الرئيسي من ذلك هو تقديم الدعم إلى الأنشطة التشغيلية المحلية في البلدان المستفيدة من البرنامج حيث تُسدد نسبة كبيرة من المدفوعات بالعملة المحلية. |
Il fallait notamment se féliciter de l'approche retenue pour opérer un passage progressif au statut de contributeur net, compte tenu des différents revenus et niveaux de développement des pays bénéficiant de programmes. | UN | ومع الترحيب بخاصة بالنهج الذي يتيح الانتقال التدريجي إلى مركز المساهم الصافي مع اﻷخذ في الاعتبار لمختلف الدخول ومستويات التنمية في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Appui aux activités du système des Nations Unies concernant la prise en considération des questions d'égalité des sexes par les pays de programme | UN | الوظيفة 17: دعم منظومة الأمم المتحدة في المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في البلدان المستفيدة من البرنامج |
Certaines organisations, l'ONUDI par exemple, utilisent déjà l'expérience d'autres organisations telles que le PNUD pour la formation de leur personnel dans les pays de programme. | UN | وهناك بعض المنظمات، مثل منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية تستفيد بالفعل من خبرات المنظمات الأخرى مثل البرنامج الإنمائي في تدريب موظفيها في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Elle a déclaré que ces partenariats seraient encore plus utiles si les décideurs dans les pays de programme avaient accès aux réseaux d'information leur permettant de tirer parti des possibilités offertes par les partenariats, telles que la coopération Sud-Sud. | UN | وقال إن هذه الشراكات ستكون أعظم قيمة لو أتيحت لصناع السياسات في البلدان المستفيدة من البرنامج سبل الوصول إلى شبكات المعلومات التي تمكنهم من الاستفادة من الفرص التي توفرها هذه الشراكات، بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب مثلا. |
La quasi-totalité des augmentations de contributions en provenance de pays non membres du CAD ont pris la forme de contributions non liées autres que les ressources de base, notamment de contributions au titre des ressources locales qui sont dépensées dans les pays de programme eux-mêmes. | UN | وتكاد تكون كل الزيادات في المساهمات الواردة من البلدان غير الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية قد قدِّمت في شكل تمويل غير أساسي مقيَّد، وشمل ذلك مساهمات من الموارد المحلية لغرض استخدامها في البلدان المستفيدة من البرنامج التي ساهمت بها. |
On trouvera dans cette section un bref aperçu de l'affectation des dépenses de développement dans les pays de programme en fonction de la catégorie de revenu, de la région d'appartenance, du pays et du secteur d'activités. | UN | 79 - سيستعرض هذا الفرع بإيجاز وجهة النفقات ذات الصلة بالتنمية في البلدان المستفيدة من البرنامج بحسب فئات الدخل والمناطق والبلدان والقطاعات. |
Proposer des incitations spécifiques pour encourager les investisseurs privés à investir dans les activités productives locales et nationales des pays en développement. L'aide doit contribuer à améliorer le climat des affaires dans les pays de programme en promouvant l'accès aux marchés, la disponibilité d'une main-d'œuvre qualifiée et de terres. | UN | 82 - ينبغي توفير حوافز محددة للمستثمرين من القطاع الخاص للاستثمار في الأنشطة الإنتاجية المحلية والوطنية في البلدان النامية - ينبغي أن تسهم المعونة في تحسين مناخ الأعمال في البلدان المستفيدة من البرنامج من خلال تعزيز فرص الوصول إلى الأسواق وتوافر اليد العاملة الماهرة والأراضي. |
Nécessité d'instaurer une culture de la responsabilité dans les pays de programme. Dans certains cas, le fait que les gouvernements n'aient pas à rendre de comptes à leur population limite considérablement les possibilités d'instaurer une culture de la responsabilité. | UN | 114 - إيجاد علاقات المساءلة في البلدان المستفيدة من البرنامج - في بعض الحالات يشكل عدم قيام الحكومات بالمساءلة أمام مواطنيها على الصعيد الداخلي أحد العقبات الرئيسية التي تعوق إرساء ثقافة المساءلة. |
La création des fonds du programme < < Unis dans l'action > > constitue une innovation importante pour renforcer à l'échelle du système la cohérence des activités des Nations Unies au service du développement dans les pays de programme sous direction nationale. | UN | 59 - ويمثل إنشاء صناديق الأمم المتحدة ابتكارا مهما لزيادة ترابط أعمال جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على نطاق المنظومة في البلدان المستفيدة من البرنامج تحت قيادة وطنية. |
Le système des coordonnateurs résidents constitue le mécanisme principal du système de développement des Nations Unies chargé de coordonner son appui au développement national ainsi qu'aux activités de relèvement et de transition dans les pays de programme. | UN | 1 - يشكل نظام المنسقين المقيمين الآلية الرئيسية لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي لتنسيق ما تقدمه من دعم للتنمية على الصعيد الوطني وللانتعاش وخلال المراحل الانتقالية في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Le PNUD a continué d'investir dans des mesures de protection supplémentaires et d'améliorer la conformité aux normes de sécurité opérationnelles minimales dans les pays de programme et toutes les villes sièges. | UN | 56 - واصل البرنامج الإنمائي الاستثمار في تدابير وقائية إضافية وتحسين التقيد بمعايير العمل الأمنية الدنيا في البلدان المستفيدة من البرنامج وفي جميع المواقع بالمقر. |
À l'heure où le PNUD et ses partenaires du système des Nations Unies appliquent leur propre réforme interne, il est indispensable que les futurs fonctionnaires soient dotés des compétences requises pour favoriser la mise en place de capacités dans les pays de programme. | UN | وفي الوقت الذي يمضي فيه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنظمات الشريكة له داخل منظومة الأمم المتحدة في إصلاحاتهم الداخلية، فإنه من المهم أن يتضمن التوصيف الوظيفي الجديد المهارات المطلوبة لتعزيز تنمية القدرات في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Au cours des dernières années, le Conseil avait multiplié les obligations du PNUD, tant au siège qu'au niveau des pays, ce qui avait eu aussi des conséquences pour les fonctionnaires locaux des pays bénéficiant de programmes. | UN | ولاحظ المدير أن المجلس عزز في السنوات اﻷخيرة الطلب على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سواء في المقر أو على مستوى البلدان، مما أثﱠر أيضا على الموظفين الحكوميين في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Il note également que ce budget s'articule autour de 16 fonctions harmonisées, convenues avec le PNUD, le FNUAP et l'UNICEF (voir par. 3), plus une fonction propre à UNIFEM (la fonction 17, Appui aux organismes des Nations Unies concernant la prise en considération des questions d'égalité des sexes par les pays de programme). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الميزانية المقترحة تستخدم المهام الـ 16 المتسقة التي اتفق عليها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) (انظر الفقرة 3 أعلاه) ومهمة واحدة خاصة بصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة (هي المهمة 17: دعم منظومة الأمم المتحدة في المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في البلدان المستفيدة من البرنامج). |
La crise économique mondiale et la forte volatilité des taux de change posent de sérieux problèmes à l'organisation, notamment pour ce qui est de ses orientations stratégiques et de sa viabilité, ainsi que de sa capacité à appuyer les objectifs de développement des pays de programme. | UN | فالأزمة الاقتصادية العالمية، والمناخ الشديد التقلب الذي يحيط بأسعار الصرف، يطرحان تحديات خطيرة، لا سيما فيما يتعلق بالتوجه الاستراتيجي للمنظمة واستمراريتها وقدرتها على دعم أهداف التنمية في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Créer une culture de responsabilisation à l’égard des résultats est essentiel pour faire du PNUD une organisation disposant d’un financement suffisant et dont toutes les ressources sont utilisées le plus efficacement possible aux fins du développement dans les pays du programme. | UN | ٦٧ - إن إنشاء ثقافة للمساءلة تحقق النتائج يمثل لب العملية الرامية إلى إحداث تغييرات في البرنامج اﻹنمائي وجعله منظمة تتمتع بالقدر الكافي من التمويل تستخدم فيها الموارد المتاحة بأفضل السبل لتتحقق نتائج التنمية في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
En outre, l’étude avait mis en relief le fait que les contributions du système des Services d’appui technique étaient largement reconnues et grandement appréciées par les pays bénéficiaires de programmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أكد أن إسهامات نظام خدمات الدعم التقني تحظى باعتراف واسع وبتقدير عال في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Le Brésil était favorable au plan de financement pluriannuel, instrument important permettant de mobiliser des ressources et de renforcer le rôle du PNUD dans les pays bénéficiant de ses programmes. | UN | وأضاف أن البرازيل تؤيد اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات الذي يعد وسيلة لتعبئة الموارد وتعزيز دور البرنامج اﻹنمائي في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Une autre délégation a souligné l'importance qu'il y avait à assurer les garanties juridiques propres à stimuler les investissements étrangers directs dans les pays bénéficiaires des programmes. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية تهيئة الأمن القانوني من أجل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المستفيدة من البرنامج. |